Edwin Arlington Robinson

1869 –1935                            USA

http://www.bruck-grossglockner.at/buergerservice/aktuelles.html

 

 

 


Sonette aus The Children of the Night (30)

Sonette aus Captain Craig (7)

Sonette aus The Town Down the River (10)

Sonett aus The Man against the Sky

Sonette aus The Tree Taverns (10)

Sonette aus Avon’s Harvest (12)

Sonette (19)

 

 

 

 

 

Original

Nachdichtung von ZaunköniG

Thalia

Morocco, and the Muse, and mimicry
Of what God never made and never meant
For Man--Himself--diaphanously blent
With living shadows, play the mastery:
Pollio capers with Terpsichore,
While ass-eared Midas, swinishly content,
Wallows and roots amid the mire anent,
Nor peers beyond the spangled scenery.

We know not, dying, what we may be, dead;
We know not, living, what we are, alive:--
While painted Sorrow's mercenary laugh
Is linked with living lies, and ever read
As truth--throughout this humming human hive
Where is the man to write man's epitaph?

 

Thalia

Die Moden, Musen und die Maskerade
von dem was Gott nicht schuf und niemals meinte;
die Menschheit selbst dem Schatten sich vereinte
und lebhaft sich erspielt die Meistergrade.

Hier neckte Pollio sich mit Terpsichore
und während Midas mit den Eselsohren
im Schlamm sich suhlt, saufroh der Welt entrückt,
zeigt sich das Musenpaar nie ungeschmückt.

Wir wissen, sterblich, nicht, was Tod denn ist;
Wir wissen, lebend, nicht, was ist das: Leben; -
wenn wir uns, leidend, käuflich fröhlich geben.

Verstrickt in Lebenslügen ist gewiß
nur ringsum allzeit dies belebte Treiben.
Wo ist der Mensch, sein Epitaph zu schreiben?

 

 

 

 

 

Original

Nachdichtung von ZaunköniG

Sonnets from The Children of the Night

 

Calvary

 

Friendless und faint, with martyred steps and slow,

Faint for the flesh, but for the spirit free,

Stung by the mob that came to see the show,

The Master toiled along to Calvary;

 

We gibed him, as he went, with houndish glee,

Till his dimmed eyes for us did overflow;

We cursed his vengeless hands thrice wretchedly,

And this was nineteen hundret years ago.

 

But after nineteen hundred years the shame

Still clings, and we have not made good the loss

That outraged faith has entered in his name.

 

Ah, when shall come love’s courage to be strong!

Tell me, O Lord – tell me, O Lord, how long

Are we to keep Christ writhing on the cross!

 

 

 

Golgatha

 

Zu schwach im Fleisch, ist er im Geist voll Kraft;

geschunden, freundlos, müde  und zerschlagen,

gereizt vom Mob, der aufs Spektakel gafft,

so geht der Herr, sein Kreuz voranzutragen,

 

Verhöhnt von uns, die Gier, wie er erschlafft

zu seh’n und ihn mit unserm Fluch zu plagen.

Es sind, seit sich die Schmähung zugetragen

neunzehnhundert Jahre hingerafft.

 

Doch auch nach neunzehnhundert Jahr’n der Schande

haben wir die Schuld noch nicht gesühnt,

die unsern Glauben tief beschämt und kränkt.

 

Wann setzt uns, Herr, die Glaubenskraft in Stande

dich zu lieben. Wie lang ungesühnt

seh’n wir noch Christ, der krumm am Kreuze hängt!

 

 

Dear Friends

 

Dear friends, reproach me not for what I do,

Nor consuel me, nor pity me; nor say

That I am wearing half my life away

For bubble-work that only fools pursue.

 

And if my bubbles be too small for you,

low bigger then your own: the games we play

To fill the frittered minutes of a day,

Good glasses are to read the spirit through.

 

And whoso reads may get him some shrewd skill;

And some improfitable scorn resign,

To praise the very thing that he deplores.

 

So, friends (dear Friends, remember, if you will,

The shame I win for singing is all mine,

The gold I miss for dreaming is all yours.

 

 

Liebe Freunde

 

Ach, Freunde, Ihr braucht nicht um mich verzagen!

Fragt nicht wohin mein Tun und lassen strebt.

Ich hätt’ mein Leben schon halb abgelebt,

wie’n Narr, um Seifenblasen nachzujagen, -

 

Doch wollt Ihr kleinlich meiner Bläschen klagen:

Blast eure größer auf! Ein Spiel: Man lebt

zu füll’n vertane Zeit wie’n Glas. Nun hebt

es, nach dem Geist der Wahrheit drin zu fragen.

 

Und wer sie kennt, wird manches klarer sehen,

wird manches Unfruchtbare kalt verachten,

um das zu ehr’n, was er ersehnt, was teuer.

 

So, Freunde, denkt daran beim Wiedersehen,

wie manche über meine Lieder lachten;

Das Gold, das meinen Träumen fehlt, sei euer.

 

The story of the Ashes and the Flame

 

No matter why, nor whence, nor when she came,

There was her place. No matter what men said,

No matter what she was; living or dead,

Faithful or not, he loved her all the same.

 

The story was as old as human shame,

But ever since that lonely night she fled,

With books to blind him, he had only read

The story of the ashes and the flame.

 

There she was always coming pretty soon

To fool him back, with penitent scared eyes

That had in them the laughter of the moon

 

For baffled lovers, and to make him think –

Before she gave him time enough to wink –

Her kisses were the keys to Paradise.

 

 

 

Die Geschichte von Feuer und Asche

 

Egal warum, woher und wann sie kam;

Dies ist ihr Platz, was man auch sagt, was droht,

Ob sie sein Leben ist, ob sie sein Tod,

ob sie ihm treu, ob nicht, als er sie nahm:

 

Das Spiel ist alt wie unsre Schuld und Scham,

doch seit sie hell durch seine Nächte loht,

liest er dies Buch, ob’s ihm Zerstreuung bot,

doch liest er stets das gleiche Melodram

 

von Asche und von Feuer. Sie kam bald

ihn neu zu narren mit erschrocknen Blicken.

Des Mondes Lächeln ist darin gemalt,

 

ihm immer neue Hoffnung zu verleihen,

Und läßt ihn immer wieder neu verzeihen.

Ihr Kuss schaffts ihn ins Paradies zu schicken.

 

 

Amaryllis

 

Once, when I wandered in the woods alone,

An old man tottered up to me and said,

“Come, friend, and see the grave that I have made

For Amaryllis.” There was in the tone

 

Of his complaint such quaver and such moan

That I took pity on him and obeyed,

And long stood looking where his hands had laid

And ancient woman, shrunk to skin and bone.

 

Far out beyond the forest I could hear

The calling of loud progress, and the bold

Incessant scream of commerce ringing clear;

 

But though the trumpets of the world were glad,

It made me lonely and it made me sad

To think hat Amaryllis had grown old

 

 

Amaryllis

 

Im Wald einmal, hat er mich angesprochen;

ein schwacher alter Mann. Und er bewegte

mich mitzugeh’n, wo er das Grab anlegte

für Amaryllis. – Zittrig und gebrochen

 

sprach er zu mir, so hab ich ihm versprochen

daß ich ihm folge, da sich Mitleid regte. –

Lang schaute ich, wo er sie niederlegte,

die schmale Frau, geschrumpft zu Haut und Knochen.

 

Doch aus der Ferne hörte man derweil

den lauten Ruf des Lebens, dreist und klar;

des Marktgeschrei, man bot sich Freuden feil.

 

Obwohl sie sich bemühten froh zu sein,

mich ließen sie nur traurig und allein –

Ich dachte: „Wie sie doch gealtert war...

 

 

 

Zola

 

Because he puts the compromising chart

Of hell before your eyes, you are afraid;

because he counts the price that you have paid

For innocence, and counts it from the start,

 

You loathe him. But he sees the human heart

Of God meanwhile, and in His hand has weighed

Your squeamish and emasculate crusade

Against the grim dominion of his art.

 

Never until we conquer the uncouth

Connivings of our shamed indifference

(We call it Christian faith) are we to scan

 

The racked and shrieking hideousness of Truth

To find, in hate’s polluted self-defence,

Throbbing, the pulse, the divine heart of man.

 

 

 

Zola

 

Er legt dir offen unsren Höllen-Plan,

daß du so manche Nacht in Angst verbrachtest.

Er zählt die Opfer, die du seither brachtest,

für deine Unschuld, zählt von Anfang an.

 

Doch er, den du so haßt und still verachtest,

er sieht dein Menschenherz und wägt den Wahn

des strengen Kreuzzugs, dem du untertan,

indem du ihm nach seiner Herrschaft trachtest.

 

Erkennen wir zunächst wie ungeschliffen

dies unser kaltes Abgeklärtsein ist

(Wir nennen’s unsern Glauben). Wenn du kennst

 

die Grausamkeit der Wahrheit und begriffen,

daß Haß dein falsch gelenkter Selbstschutz ist,

dann spür, was du das Herz des Menschen nennst.

 

 

 

The Pity of the Leaves

 

Vengeful across the cold November moors,

Loud with ancestral shame there came the bleak

Sad wind that shrieked, and answered with a shriek,

Reverberant through lonely corridor.

 

The old man heard it; and he heard, perforce,

Words out of lips that were no more to speak –

Words of the past that shook the old man’s cheek

Like dead, remembered footsteps on old floors.

 

And then there were the leaves that plagued him so!

The brown, thin leaves that on the stones outside

Skipped with a freezing whisper. Now and then

 

They stopped, and stayed there – just to let him know

How dead they were; but if the old man cried,

They fluttered off like withered souls of men.

 

 

Vom Mitleid des Laubes

 

Zornig über den Novembermooren

tobt klagend öder, kalter Wind vorbei.

Die Antwort heult er selbst; mit einem Schrei,

forthallend wie in langen Korridoren.

 

Dem alten Mann drängt es sich in die Ohren:
geformt von Lippen, die schon längst vergangen,
und die erschaudern lassen seine Wangen,
wie ferne Schritte klingen: taub, verloren.

 

Und dann war da das Laub. Wie sie ihn plagen!

Wie sich die dürren Blätter auf den Steinen

springend, flüsternd kalt vorüberstehlen.

 

Da legten sie sich, wie um ihm zu sagen

daß sie doch tot sind, doch nun mußt' er weinen.

Da flatterten sie auf wie welke Seelen,

 

 

Aaron Stark

 

Withal a meagre man was Aaron stark,

Cursed and unkempt, shrewd, shrivelled, and morose.

A miser was he, with a miser’s nose,

And eyes like little dollars in the dark.

 

His thin, pinched mouth was nothing but a mar

And when he spoke there came like sullen blows

Through scattered fangs a few snarled words and close,

As if a cur were chary of its bark.

 

Glad for the murmur of his hard nenown,

Year after year he shambled through the town,

A loveless exile moving with a staff;

 

And oftentimes there crept into his ears

A sound of alien pity, touched with tears,

And then (and only then) did Aaron laugh.

 

Aaron Stark

 

Aaron Stark ist mager ohne gleichen,

mürrisch, fluchend und zerlumpt und schlau;

Ein Geizhals, und trägt seinen Geiz zur Schau

Im Auge hat er stets das Dollarzeichen.

 

Von seinen blaßgepreßten Lippen weichen

Wehen, wenn er spricht von schwarzem Tau.

Durch die zerstreuten Zähne knurrt er rauh,

wie Köter, die sich mißtrauisch umschleichen.

 

Und froh darüber, welchen Ruf er hat,

streicht er jahraus, jahrein durch diese Stadt,

so steif und liebeleer. Manchmal bedacht’

 

ihn eine Seele, und die Stimmen wähnen

ihn mitleidenswert, gerührt zu Tränen.

Dann, und nur dann, hat er mal gelacht.

The Garden

 

There is a fenceless garden overgrown

With buds and blossoms and all sorts of leaves;

And once, among the roses and the sheaves,

The Gardener and I were there alone.

 

He led me to the plot where I had thrown

The fennel of my days on wasted ground,

And in that riot of sad weeds I found

The fruitage of a life that was my own.

 

My life! Ah, yes, there was my life, indeed!

And there were all the lives of humankind;

And they were like a book that I could read,

 

Whose every leaf, miraculously signed,

Outrolled itself from Thought’s eternal seed,

Love-rooted in God’s garden of the mind.

 

 

Der Garten

 

Da liegt ein offner Garten; dort gedeih’n

Blumen, Büsche, Laub in jeder Farbe

und zwischen Rosenstock und Blütengarbe,

da war ich mit dem Gärtner mal allein.

 

Er führte mich zu jenem Stück hinein,

wo ich den Fenchel weggeworfen habe

einst, und im Gewirr gedeiht die Gabe,

Frucht eines Lebens, und sie wäre mein.

 

Mein Leben! Wirklich, Ja, Es war mein Leben,

wie’s alles Menschenleben ist. Du weißt es.

Und wie ein Buch kann es dir Zeichen geben.

 

Du liest ein Blatt und Wahrheiten verheißt es.

Die Weisheit, eingerätselt in die Reben:

Die Liebe wächst auf Gottes Beet des Geistes.

Cliff Klingenhagen

 

Cliff Klingenhagen had me in to dine

With him one day; and after soup and meat,

And all the other things there were to eat,

Cliff took two glasses and filled one with wine

 

And one with wormwood. Then, without a sign

For me to choose at all, he took the draught

Of bitterness himself, and lightly quaffed

It off; and said the other one was mine.

 

And when I asked him what the deuce he meant

By doing that, he only looked at me

And smiled, and said it was a way of his.

 

And though I know the fellow, I have spent

Long time a-wondering when I shall be

As happy as Cliff Klingenhagen is.

 

 

Cliff Klingenhagen

 

Cliff Klingenhagen lud mich einmal ein

bei ihm zu essen und nachdem man aß,

die Suppe erst, dann Fleisch, und dies und das,

nahm Cliff zwei Gläser, füllte eins mit Wein

 

Und eines mit Absinth, nahm von den zwei’n

den bittren Trank für sich und er vergaß

mich wähl’n zu lassen, lehrte schnell sein Glas

auf Ex und sagt, das andere sei mein.

 

Und auf die Frage, was das eben hieß,

da lächelte er nur und sah mich an,

und sagt gelassen, es sei nichts dabei.

 

Obwohl ich den Freund kenn’ frag’ ich oft wie’s

zu machen wär’, daß ich doch irgendwann

so glücklich wie Cliff Klingenhagen sei.

 

 

Charles Carville’s Eyes

 

A melancholy face Charles Carville had,

But not so melancholy as it seemed,

When once you knew him, for his mouth redeemed

His insufficient eyes, forever sad:

 

In them there was no life-glimpse, good or bad,

Nor joy nor passion in them ever gleamed;

His mouth was all of him that ever beamed,

His eyes were sorry, but his mouth was glad.

 

He never was a fellow that said much,

And half of what he did say was not heard

By many of us: we were out of touch

 

With all his whims and all his theories

Till he was dead, so those blank eyes of his

Might speak them. Then we heard them, every word.

 

 

Charles Carville’s Augen

 

Charles Carville hat ein trauriges Gesicht,

doch nicht so wie es schien, wenn du ihn kanntest.

Den Augen, die nur leiden, wie du’s nanntest

entspricht der Mund, der immer lächelt nicht.

 

In seinen Augen war kein Funken Licht,

nicht gut, nicht schlecht, nichts leidenschaftsgebranntes.

Allein sein Mund strahlt, trauernd kalt verbanntes

aber lag im Blick, der nie viel spricht.

 

Er war kein Mensch, der große Worte führt

und vieles was er sagte blieb verkannt

von uns, den Freunden. Wir warn ungerührt

 

von seinen Launen, seinen Theorien,

bis er dann tot war, und die Augen ziehn

uns in den Bann, und jederman verstand.

 

 

 

The Dead Village

 

Here there is death. But even here, they say,

here where the dull sun shines this afternoon

As desolate as ever the dead moon

Did glimmer on dead Sardis, men were gay;

 

And there were little children here to play,

With small soft hands that once did keep in tune

The strings that strech from heaven, till too soon

The change came, and the music passed away.

 

Now there is nothing but the ghosts of things,

No life, no love, no children, and no men;

And over the forgotten place there clings

 

The strange and unrememberable light

That is in dreams. The music failed, and then

God frowned, and shut the village from His sight.

 

 

Das ausgestorbene Dorf

 

Hier ist der Tod, sagt man, doch ebenso

wie dieser matte Sonnenglanz, der wie

ein toter Mond scheint und in Lethargie

das Dorf taucht, waren einst die Menschen froh

 

Und glücklich. Kleine Kinder spielten wo

die zarten Hände aus der Harmonie

der Sonnenstrahlen Fäden sponnen wie

Musik. Bis sie verstummte, früh und roh. –

 

Nun blieb hier nichts, als nur der Geist der Dinge.

Kein Leben. – Keine Liebe mehr, kein Mann...

Ein Platz, der ins Vergessen stumm verklinge.

 

Nur ein verträumtes Licht scheint fort und fort,

wie’s unsern Schlaf befällt, so ab und an.

Gott raunt, - und schließt den Blick vor diesem Ort

 

 

Two Sonnets

 

I.

 

Just as I wonder at the twofold screen

Of twisted innocence that you would plait

For eyes that uncourageously await

The coming of a kingdom that has been,

 

So do I wonder what God’s love can mean

To you that all so strangely estimate

The purpose and the consequent estate

Of one short shuddering step to the Unseen.

 

No, I have not your backward faith to shrink

Lone-faring from the doorway of God’s home

To find Him in the names of buried men;

 

Nor your ingenious recreance to think

We cherish, in the life that is to come,

The scattered features of dead friends again.

 

 

II.

 

Never until our souls are strong enough

To plunge into crater of the Scheme-

Triumphant in the flash there to redeem

Love’s hansel and forevermore to slough,

 

Like cerements at a played-out masque, the rough

And reptile skins of us wheron we set

The stigma of scared years – are we to get

Where atoms and the ages are one stuff.

 

Nor ever shall we know the cursed waste

Of life in the beneficence divine

Of starlight and of sunlight and soul-shine

 

That we have squandered in sin’s frail distress,

Till we have drunk, and trembled at the taste,

The mead of Thought’s prophetic endlessness.

 

 

Zwei Sonette

 

I.

 

Verwundert, daß du diesen Schirm gespannt,

nur aus gebeugter Unschuld, Augen schonend,

die leidenschaftslos warten auf ein lohnend

Königreich (das kommen muß!), verstand

 

ich nicht, was Gottes liebevolle Hand

dir gab, daß du so über allem thronend

mißachtest die, die, noch im Dunkel wohnend,

wohl zitternd, vorgeh’n ins verborgne Land.

 

Nein, nicht dein rückgewandter Glaube frommt
mich, Gott zurückgezogen zu verehr’n,
in jenem Menschen nur, der lang verstorben.

Auch glaub ich nicht, daß einer wiederkommt,
daß die vermißten Freunde wiederkehr’n,
in Zügen, die sie sich erneut erworben.

 

 

II.

 

Nie, bis wir nicht gefestigt unsre Seelen,

daß, freudig, wenn man uns ins Feuer stößt,

wir triumphieren, weil nun eingelöst

die Liebesgabe, wir uns Gott befehlen,

 

wenn sich die Maske endlich abgelöst,

wir wie Reptilien aus der Haut uns schälen,

die unsre Narben trägt, die uns so quälen,

gelangen wir dorthin, wo aufgelöst,

 

verschmolzen sind Aeonen mit Atomen.
Noch lernen wir jedwegliche Beschwerde
im Sternenlicht. Als Seelen dieser Erde

vergeuden wir in Sünde unsre Zeit.
Bis wir einst zitternd trinken die Aromen
vom Honigwein geschauter Ewigkeit.

 

The Clerks

 

I did not think that I should find them there

When I came back again; but there they stood,

As in the days they dreamed of when young blood

Was in their cheeks and woman called them fair.

 

Be sure, they met me with an ancient air, -

And yes, there was a shop-worn brotherhood

About them; but the men were just as good,

And just as human as they ever were.

 

And you that ache so much to be sublime,

And you that feed yourselves with your descent,

What comes of all your visions and your fears?

 

Poets and kings are but the clerks of Time,

Tiering the same dull webs of discontent,

Clipping the same sad alnage of the years.

 

 

Die Buchhalter

 

Ich dachte nicht, daß ich sie wiederfände,

doch standen alle noch für mich bereit,

wie in der schnell verträumten Jugendzeit,

Als Blicke war’n der Hoffnung Unterpfände.

 

Die alte Luft weht durch die alten Wände

und eine matte Güte macht sich breit.

Die Menschen leben ihre Herzlichkeit

wie immer, ohne Anlaß, ohne Ende.

 

Und Du, der über Schmerz erhaben bist,

den selben Weg nocheinmal abzuschreiten?

Was blieb von deinen Träumen Unfruchtbares!

 

Fürst und Poet verbuchen diese Frist,

Zerr’n an den selben Unzulänglichkeiten

und registrier’n das selbe Weh des Jahres.

 

Fleming Helphenstine

 

At first I thought there was a superfine

Persuasion in his face, but the free glow

That filled it when he stopped and cried, “Hollo!”

Shone joyously, and so I let it shine.

 

He said his name was Fleming Helphenstine,

But be that as it may; - I only know

He talked of this and that and So-and-so,

And laughed and chaffed like any friend of mine.

 

But soon, with a queer, quick frown, he looked at me,

And I looked hard at him; and there we gazed

In a strained way that made us cringe and wince:

 

Then, with a wordless cloogged apology

That sounded half confused and half amazed,

He dodged, - and I have never seen him since.

 

 

 

Fleming Helphenstine

 

Da muß ein starkes Selbstbewußtsein sein,

dacht’ ich zuerst, denn seine Augen, loh

selbst wenn er manchmal weinte, schienen froh

und freuderfüllt. Ich hielt mich an den Schein.

 

Er sagt, er hieße Fleming Helphenstine,

Er ist so wie er ist; Man sagt „Hallo!“,

Er sprach so dies und das, und so-und-so;

Uns neckend konnten wir gut Freunde sein.

 

Doch bald: Verstörten Blicks sah er mich an,

und ich sah streng zurück, was er so raunt.

Wir konnten unsern Blicken kaum bestehen.

 

Er wich mir aus, entschuldigte sich dann

ganz leise, halb konfus und halb erstaunt.

Ich habe ihn seither nicht mehr gesehen

 

Thomas Hood

 

The man who cloaked his bitterness within

This winding-sheet of puns and pleasantries,

God never gave to look with common eyes

Upon a world of anguish and of sin:

 

His brother was the branded man of Lynn;

And there are woven with his jollities

The nameless and eternal tragedies

That render hope and hopelessness akin.

 

We laugh, and crown him; but anon we feel

A still chord sorrow-swept, - a weird unrest;

And thin dim shadows home to midnight steal,

 

As if the very ghost of mirth were dead –

As if the joys of time to dreams had fled,

Or sailed away with Ines to the West.

 

 

 

Thomas Hood

 

In Späße hüllt Hood seine Bitterkeit,

neckt uns mit Schleiern aus Wortspielereien.

Kein Blick würd sonst die Allgemeinheit leihen,

für seine Welt voll Schmach und Seelenleid:

 

Er hatte sich im Mann aus Lynn erkannt;

Verwoben in all seine Albernheit

sind die Tragödien der Ewigkeit,

in denen Angst und Hoffnung uns verwandt.

 

Wir lachen, feiern ihn, doch bald schon spüren

wir Unrast, einen leisen Moll-Akkord

und dünne Schatten, die ihn heimwärts führen,

 

Als ob die heitren Geister plötzlich starben –

Als ob sein Glück zerfließt in matten Farben,

als ob es flieht mit Ines westwärts fort.

 

 

 

Horace to Leuconoë

 

I pray you not, Leuconoë, to pore

With unpermitted eyes on what may be

Appointed by the gods for you and me,

Nor on Chaldean figures any more.

 

‘T were infinitely better to implore

The present only: - whether Jove decree

More winters yet to come, or whether he

Make even this, whose hard, wave-eaten shore

 

Shatters the Tuscan seas to-day, the last-

Be wise withal, and rack your wine, nor fill

Your bosom with large hopes; for while I sing,

 

The envious close of time is narrowing;

So seize the day, or ever it be past,

And let the morrow come for what it will.

 

 

 

Horaz an Leuconoë

 

So laß doch deine Interpretationen,

Leuconoë, aus ungeweihten Blicken.

Frag nicht, was uns die Götter morgen schicken.

Glaub nicht Chaldäischen Konstellationen.

 

Es würde sich unendlich reicher lohnen

zu beten nur. Was Juve an Geschicken

uns bemesse, - Mag er Winter schicken;

Sei er streng uns, daß die Wellenkrone

 

des Tags an schroffem Felsenzahn zerfetzt –

Sei klug in allem, streck den Wein und trag

in dir nicht zu viel Hoffnung. Hör mich singen:

 

Neid wird auch den Schluß der Zeit verengen;

Bevor’s dafür zu spät ist: Nutze jetzt,

was auch die Zukunft bringen mag, den Tag.

 

 

 

Reuben Bright

 

Because he was a butcher and thereby

Did earn an honest living (and did right),

I would not have you think that Reuben Bright

Was any more a brute than you or I;

 

For when they told him that his wife must die,

He stared at them, and shook with grief and fright

And cried like a great baby half that night,

And made the woman cry to see him cry.

 

And after she was dead, and he had paid

The singers and the sexton and the rest,

He packed a lot of things that she had made

 

Most mournfully away in an old chest

Of hers, and put some chopped-up cedar boughs

In with them, and tore down the slaughter-house.

 

 

Reuben Bright

 

Nur weil er Fleischer war, damit allein

sein Werk bestritt (und er hat’s recht gemacht),

denk nur nicht, Reuben Bright wär grobgeschlacht;

Er wird nicht gröber als wir beide sein.

 

Gram und Schreck durchbebt’ ihm Mark und Bein;

Daß seine Frau bald stirbt, traf ihn mit Macht.

Er weinte wie ein Kind die halbe Nacht;

daß auch die Frauen schließlich um ihn  weinen.

 

Und als sie tot war, und er noch beglich

das Grab, den Stein, den Flor, den Chor, den Küster,

da legt’ er ihre Sachen säuberlich

 

und traurig fort in eine alte Kiste,

tat ein paar Zedernhölzer mit hinein

und riß zuletzt das alte Schlachthaus ein.

 

 

 

The Altar

 

Alone, remote, nor witting where I went,

I found an altar builded in a dream –

A fiery place, whereof there was a gleam

So swift, so searching, and so eloquent

 

Of upward promise, that love’s murmur, blent

With sorrow’s warning, gave but a supreme

Unending impulse to that human stream

Whose flood was all for the flame’s fury bent.

 

Alas! I said, - the world is in the wrong.

But the same quenchless fever of unrest

That thrilled he foremost of that martyred throng

 

Thrilled me, and I awoke... and was the same

Bewildered insect plunging for the flame

That burns, and must burn somehow for the best.

 

 

Der Altar

 

Allein, unwissend wo ich bin, ersteht

vor meinen Augen ein Altar. Gebaut

aus Träumen, hab ich seine Glut geschaut,

die feurig, flink, so suchend und beredt

 

nach oben weist, dort wo der Liebe stets

die Sorge beigemischt, doch reißts zum Dom

den niemals unterbroch’nen Menschenstrom,

der fließt und endlich durch die Flamme geht.

 

Oje! Die Welt liegt doch im Fehl, denk ich:

Das selbe unlöschbare Feuer fängt

die Menge in den Bann, die vorwärts drängt

 

Und ich erschrak; - Ich wache, - seh daß ich

die Motte, die das Feuer anlockt bin,

die brennt, und brennen muß, für einen Sinn.

 

 

 

The Tavern

 

Whenever I go by there nowadays

And look at the rank weeds and the strange grass,

The torn blue curtains and the broken glass,

I seem to be afraid of the old place;

 

And something stiffens up and down my face,

For all the world as if I saw the ghost

Of old Ham Amory, the murdered host,

With his dead eyes turned on me aglaze.

 

The Tavern has a story, but no man

Can tell us what it is. We only know

That once long after midnight, years ago,

 

A stranger galloped up from Tilbury Town,

Who brushed, and scared, and all but overran

That skirt-crazed reprobate, John Evereldown.

 

 

 

Die Taverne

 

Wann immer ich dorthin geh’ heut, und ich

das Unkraut seh’ wie’s wuchert, dichtes Gras,

den schiefen Vorhang und geborst’nes Glas;

Als ob ein kaltes Schaudern mich beschlich,

 

erstarr’ ich, das Entsetzen im Gesicht,

seh aus, als hätte mich der Geist verwirrt,

des alten Ham Amory, des gelynchten Wirts,

der, toten Auges, alles meiner Sicht

 

enthüllt. Der Tathergang ist nicht bekannt;

Die Überlieferung reicht nur so weit,

daß spät nach Mitternacht, vor langer Zeit

 

ein Fremder raufritt von Tibury Town;

Erschreckt, gestreift, - ja beinah überrannt

hat er den Weiberheld John Evereldown.

 

 

Sonnet

 

Oh, for a poet – for a beacon bright

To rift this changeless glimmer of dead gray;

To spirit back the Muses, long astray,

And flush Parnassus with a newer light;

 

To put these little sonnet-man to flight

Who fashion, in a shrewd mechanic way,

Songs without souls, that flicker for a day,

To vanish in irrevocable night.

 

What does it mean, this barren age of ours?

Here are the men, the woman, and the flowers,

The season, and the sunset, as before.

 

What does it mean? Shall there not one arise

To wrench one banner from the western skies,

And mark it with his name for evermore?

 

 

Sonett

 

Wo ist ein Dichter - um mit Wegefeuern

uns einen Spalt ins triste Grau zu legen,

die Musen heut zur Heimkehr zu bewegen,

der Parnas weckt, das Licht uns zu erneuern;

 

und der vertreibt die kleinen maßgetreuen

Poeten, auf den streng-exakten Wegen,

die tote Lieder schreiben, tags zugegen,

um dann für immer in die Nacht zu steuern.

 

Was brachte unsre tote Zeit hervor?

Mann, Weib, ein Kind und bunten Blütenflor,

Den Frühling und den Mond, wie alle Zeit.

 

Steigt denn am Himmel niemand auf, der brennt,

sein Banner aufzuziehn am Firmament,

mit seinem Namen für die Ewigkeit?

George Crabbe

 

Give him the darkest inch your shelf allows,

Hide him in lonely garrets, if you will,

But his hard, human pulse is throbbing still

With the sure strength that fearless truth endows.

 

In spite of all fine science disavows,

Of his plain excellence and stubborn skill

There yet remains what fashion cannot kill,

Though years have thinned the laurel from his brows.

 

Whether or not we read him, we can feel

From time to time the vigor of his name

Against us like a finger for the shame

 

And emptiness of what our souls reveal

In books that are as altars where we kneel

To consecrate the flicker, not the flame.

 

George Crabbe

 

Stell ihn in dein dunkelstes Regal,

Versteck’ ihn auf dem Boden, wenn du willst;

Du spürst den festen Pulsschlag, wenn er still

und kraftvoll aufbegehrt, sein Ideal

 

der Wahrheit durchficht, wider die feudal

geschönte Wissenschaft, mit Geist, der viel

viel mehr Bestand hat, als dies Geckenspiel,

der lebt, wenn längst sein Lorbeer dürr und kahl.

 

Ob wir ihn lesen oder nicht; wir fühlen

manchmal seinen Namen und es schien:

Er weist genau, woher die Sünden stammen,

 

um Leere, Schuld, aus uns heraufzuwühlen

von Büchern wie Altären, wo wir knien

das Flackern anzubeten, statt der Flammen.

 

 

Credo

 

I cannot find my way: there is no star

In all the shrouded heavens anywhere;

And there is not a whisper in the air

Of any living voice but one so far

 

That I can hear it only as a bar

Of lost, imperial music, played when fair

And angel fingers wove, and unaware,

Dead leaves to garlands where no roses are.

 

No, there is not a glimmer, nor a call,

For one that welcomes, welcomes when he fears,

The black and awful chaos of the night;

 

For through it all – above, beyond it all

I know the far-sent message of the years,

I feel the coming glory of the Light.

 

 

Credo

 

Ich finde keinen Weg; dort ist kein Stern

in den verhüllten Himmeln. Da ist nicht

ein Wispern in der Luft, das zu mir spricht

lebendig, aber: eine Stimme fern, -

 

Ich kann sie nur als dünnen Faden hören,

herrschaftlicher Musik, so klar und licht,

doch traumverloren nur ein Engel flicht

Herbstlaub zum Kranz, als ob es Rosen wären.

 

Nein. Da ist kein Strahl, kein Ruf für mich,

der grüßt; nur Chaos, das ich hier gewahre

aus fürchterlicher Schwärze und aus Nichts,

 

die's zu durchstehen gilt. Doch kenne ich

die lang bewahrte Botschaft dieser Jahre

und fühl’: Es kommt die Herrlichkeit des Lichts.

 

On the Night of a Friend’s Wedding

 

If ever I am old and all alone,

I shall have killed one grief, at any rate;

For then, thank God, I shall not have to wait

Much longer for the sheaves that I have sown.

 

The devil only knows what I have done,

But here I am, and here are six or eight

Good friends, who most ingenuously prate

About my songs to such and such a one.

 

But everything is all askew to-night, -

As if the time were come, or almost come,

For their untenanted mirage of me

 

To lose itself and crumble out of sight,

Like a tall ship that floats above the foam

A little while, and then breaks utterly.

 

 

 

In der Hochzeitsnacht eines Freundes

 

Einst werd’ ich alt sein und allein, versuch’
den Gram zu töten über’n Lauf der Dinge,
dank’ Gott, und wart’ nicht länger was er bringe,
daß ich die Ernte meiner Saat verbuch’.

Allein der Teufel selbst kennt meinen Fluch.
Doch ich bin hier, daß ich den Tag verbringe
im Freundeskreis zu plaudern, was ich singe,
Was ich in dem und diesem Vers versuch'.

Nur ist das alles heute schief entstellt,
als ob sich endlich meine Fata klärt,
die nur zum Abschied meinen Freunden winkt.

Als ob sie ihnen aus dem Blick entfällt, -
Wie’n Schiff hoch über leichte Schäume fährt, -
Nur kurz,  -  dann doch noch einbricht und versinkt.

 

Sonnet

 

The master and the slave go hand in hand,

Though touch be lost. The poet is a slave,

And there be kings do sorrowfully crave

The joyance that a scullion may command.

 

But, ah, the sonnet-slave must understand

The mission of his bondage, or the grave

May clasp his bones, or ever he shall save

The perfect word that is the poet’s wand.

 

The sonnet is a crown, whereof the rhymes

Are for Thought’s purest gold the jewel-stones;

But shapes and echoes that are never done

 

Will haunt the workship, as regret sometimes

Will bring with human yearning to sad thrones

The crash of battles that are never won.

 

 

Sonett

 

Der Meister und der Knecht gehn Hand in Hand,

doch der Kontakt fehlt. Der Poet ist Knecht.

Ein König klagt wehleidig um sein Recht

auf Glück, das er bei Tellerwäschern fand.

 

Doch der Sonett-Knecht faßt mit dem Verstand

die Botschaft seiner Knechtschaft; ob sie brächt’

ein ewig dunkles Grab, oder das echt

perfekte Wort, das bringt den Meisterstand.

 

Die Krone: Das Sonett. Der Reim, der rein,

ist im Gedankengold der Edelstein;

doch Form und Gleichklang liegen stets im Zwist,

 

und suchen heim dein Handwerk, das zum Lohn

bringt nur der Sehnsucht stets elenden Thron,

und einen Kampf, der nie gewonnen ist.

 

Verlaine

 

Why do you dig like long-clawed scavengers

To touch the covered corpse of him that fled

The uplands for the fens, and rioted

Like a sick satyr with doom’s worshippers?

 

Come! let the grass grow there: and leave his verse

To tell the story of the life he led.

Let the man go: let the dead flesh be dead,

And let the worms be its biographers.

 

Song sloughs away the sin to find redress

In art’s complete remembrance: nothing clings

For long but laurel to the stricken brow

 

That felt the Muse’s finger: nothing less

Than hell’s fulfillment of the end of things

Can blot the star that shines on Paris now.

 

 

Verlaine

 

Warum rührst du den Toten an mit Fingern,
sein Aas zu fassen, etwas zu berühren,
von ihm, der ging ins Moor, mit den Satyren
sich zu messen, als ein Unglücksbringer?

 

Laß Gras dort wachsen. Seine Verse bleiben,
Laß dich von ihnen durch sein Leben führen.
doch ihn laß gehn. Du wirst sein Fleisch nicht rühren,
laß dort die Würmer die Geschichte schreiben.

Ein Lied mag wohl der Schuld die Sühne finden
im Erbe aller Kunst; nichts kann so binden,
lang und fest, wie Lorbeer auf der Stirn,

von Musen angerührt, Und nichts vermag
noch, außer Höllenmacht am letzten Tag,
zu löschen Paris strahlend-hellen Stern.

 

 

Sonnet

 

When we can all so excellently give

The measure of love’s wisdom with a blow,

Why can we not in turn receive it so,

And end this murmur for the life we live?

 

And when we do so frantically strive

To win strange faith, why do we shun to know

That in love’s elemental over-glow

God’s wholeness gleams with light superlative?

 

Oh, brother men, if you have eyes at all,

Look at a branch, a bird, a child, a rose,

Or anything God ever made that grows, -

 

Nor let the smallest vision of it slip,

Till you may read, as on Belshazzar’s wall,

The glory of eternal partnership.

 

 

Sonett

 

Könnten wir nur alles weitergeben

wie die Liebes-Weisheit, mit ´nem Hauch;

und warum nur empfangen wir nicht auch

genauso, statt zu klagen über’s Leben?

 

Wenn wir wie irre zu gewinnen streben

das Vertrauen: warum fehlt der Mut,

der Liebe zu vertrau’n, auf ihre Gluten,

die uns zu Gottes höchstem Licht erheben?

 

O Bruder, was ist deinem Blick bekannt?

Sieh auf ein Kind, ´nen Vogel, auf ein Blatt,

auf alles, was uns Gott erschaffen hat, -

 

Sieh dem geringsten Bild bis auf den Grund,

Bis du dann liest, wie auf Belzazar’s Wand,

die Herrlichkeit von Gottes Treuebund.

Supremacy

 

There is a drear and lonely tract of hell

From all the common gloom removed afar:

A flat, sad land it is, where shadows are,

Whose lorne estate my verse may never tell.

 

I walked among them and I knew them well:

Men I had slandered on lif’s little star

For churis and sluggards; and I knew the scar

Upon their brows of woe ineffable.

 

But as I went majestic on my way,

Into the dark they vanished, one by one,

Till, with a shaft of God’s eternal day,

 

The dream of all my glory was undone, -

And, with a fool’s importunate dismay,

I heard the dead men singing in the sun.

 

 

Die höchste Macht

 

Dort ist ein trübes, tristeres Gebiet

der Hölle, fernab jeder Dunkelheit;

ein flach gebeugtes Land von Schatten weit

umspannt. – Und nichts davon sagt dieses Lied.

 

Ich sah die Schar wie sie vorüberflieht,

die ich verleumdet in Vergangenheit,

als Parasit, Idiot, - Ich sah ihr Leid

auf ihrer Stirn, die sich vor Schmerz verzieht.

 

Doch als ich stolz den Weg zuende schritt

verschwanden sie im Dunkel, nach und nach...

- Bis Gottes Glanz jäh durch das Dunkel schnitt

 

und offenbarte grausam meine Schmach

im Licht. Ich sah entsetzend wie somit

der Chor der Toten aus der Sonne brach.

 

 

 

 

 

The Torrent

 

I found a torrent falling in a glen

Where the sun’s light shone silvered and leaf-split;

The boom, the foam, and the mad flash of it

All made a magic symphonie; but when

 

I thought upon the coming of hard men

To cut those patriarchal trees away,

And turn to gold the silver of that spray,

I shuddered. Yet a gladness now and then

 

Did wake me to myself till I was glad

In earnest, and was welcoming the time

For screaming saws to sound above the chime

 

Of idle waters, and for me to know

The jealous visionings that I had had

Were steps to the great place where trees and torrents go.

 

 

Der Wildbach

Ich fand den Wildbach in die Tiefe schnellen,
Wo sich der Sonne Glanz lichtsilbrig teilt,
Schaum tosend. Irre blitzend talwärts eilt
die zauberische Symphonie der Wellen.

Ich wußt', nun kommen bald die Waldarbeiter,
die herrschaftlichen Baumriesen zu fällen,
sich zu vergolden diese silberhelle
Gischt. Ich schrak. - Im frohen Jetzt dann weiter

gewahrte ich, daß ich hier glücklich war.
Als Erster! - mit mir hat die Zeit begonnen,
daß Mühlen hier und Sägewerke röhren,

am dann gestauten Fluß. Mir wurde klar:
die neidische Vision, die ich gewonnen
war'n erster Schritt, die Wildnis zu zerstören.

 

 

 

L’ Envoi

 

Now in a thought, now in a shadowed word,

Now in a voice that thrills eternity,

Ever there comes an onward phrase to me

Of some trancedent music I have heard;

 

No piteous thing by soft hands dulcimered,

no trumpet crash of blood-sick victory,

But a glad strain of some vast harmony

That no brief mortal touch has ever stirred.

 

There is no music in the world like this,

No character wherewith to set it down,

No kind of instrument to make it sing.

 

No kind of instrument? Ah, yes, there is;

And after time and place are overthrown,

God’s touch will keep its one chord quivering.

 

 

 

L’ Envoi

 

Im Geistesblitz und im schattierten Wort,

In einer Stimme, die mich tief durchschauert,

phrasiert, der selbe Klang, der kommt und dauert,

Musik, die ich still, transzendent gehört.

 

Kein schwacher Hand durchzitterter Akkord,

Kein Sieg, in Bläsersätzen aufgemauert,

Doch voller Klang, der glücklich überdauert,

Den niemand Sterbliches je angerührt.

 

O, die Musik ist wie auf Erden keine!

Keine Note fängt die Klänge ein.

Und auch kein Instrument klang je so singend.

 

Kein Instrument? O doch, es ist dies eine;

Und werden Zeit und Raum vergangen sein,

Hält Gottes sanfte Hand die Saite schwingend.

 

 

 

 

 

 

Sonette aus The Children of the Night (30)

Sonette aus Captain Craig (7)

Sonette aus The Town Down the River (10)

Sonett aus The Man against the Sky

Sonette aus The Tree Taverns (10)

Sonette aus Avon’s Harvest (12)

Sonette (19)

 

 

Original

Nachdichtung von ZaunköniG

Sonnets from Captain Craig

 

The Sage

 

Foreguarded and unfevered and serene,

Back to the perilous gates of Truth he went –

Back to fierce wisdom and the Orient,

To the Dawn that is, that shall be, and has been:

 

Previsioned of the madness and the mean,

He stood where Asia, crowned with ravishment,

The curtain of Love’s inner shrine had rent,

And after had gone scarred by the Unseen.

 

There at his touch there was a treasure chest,

And in it was a gleam, but not of gold;

And on it, like a flame, these words were scrolled:

 

“I keep the mintage of Eternity.

Who comes to take one coin may take the rest,

And all may come – but not without the key.”

 

 

Der Weise

 

Vorsichtig, ruhig und gelassen wendet

er sich zum strengen Wahrheits-Tor zurück,

zum Orient, nimmt er der Weisheit Brücke,

ins Morgengrau’n wie’s war und niemals endet.

 

Er ahnt die Wirren, daß er schon empfindet

sich in Asien, gekrönt von Glück; -

Er riß des Liebes-Schreines Flor in Stücke,

ging danach, und war seither geblendet.

 

Er hielt den Schatz  in seinen Händen fest,

und darin war ein Glanz, doch nicht von Gold,

darauf war flammend dieser Spruch entrollt:

 

„Ich verwahr’ den Schatz der Ewigkeit.

Wer eine Münze will, der nehm’ den Rest,

und jeder darf,  -  hält er den Code bereit.

Erasmus

 

When he protested, not too solemnly,

That for a world’s achieving maintenance

The crust of overdone divinity

Lacked aliment, they called it recreance;

 

And when he chose through his own glass to scan

Sick Europe, and reduced, unyieldingly,

The monk within the cassock to the man

Within the monk, they called it heresy.

 

And when he made so perilously bold

As to be scattered forth in black and white,

Good fathers looked askance at him and rolled

 

Their inward eyes in anguish and affright;

There were some of them did shake at what was told,

And they shook best who knew that he was right.

 

 

 

Erasmus

 

Wenn er verkündet, ohne Frömmelei,

daß für der Schöpfung fortbestehn, er ahne

das Heiligtum verkrustet, Nährung mahne,

dann meinen sie, daß dies Erneurung sei;

 

Doch wenn er selber sieht, die Blicke frei:

Europa fruchtlos, krank, mit schlaffer Fahne

Und wenn er sieht den Mönch in der Soutane, -

den Mann im Mönch; dann ist das Ketzerei.

 

Wie er so fortfuhr, tollkühn und gefährlich

die Welt in Schwarz und Weiß so aufzuspalten,

blickt Gott auf ihn so trübe und beschwerlich

 

in Angst um ihn, dies Schicksal auszuhalten.

Doch manchen rührten seine Worte ehrlich,

und war’n erschüttert, - wußten was sie galten.

The Growth of “Lorraine”

 

I.

 

While I stood listening, discreetly dumb,

Lorraine was having the last word with me:

“I know,” she said, “I know it, but you see

Some creatures are born fortunate, and some

 

Are born to be found out and overcome,

Born to be slaves, to let the rest go free;

And if I’m one of them (and I must be)

You may as well forget me and go home.

 

“You tell me not to say these things, I know,

But I should never try to be content:

I’ve gone too far; the life would be too slow.

 

Some could have done it – some girls have the stuff;

But I can’t do it: I don’t know enough.

I’m going to the devil.” – And she went.

 

 

II.

 

I did not half believe her when she said

That I should never hear from her again;

Nor when I found a letter from Lorraine,

Was I surprised or grieved at what I read:

 

“Dear friend, when you find this, I shall be dead.

You are too far away to make me stop.

They say that one drop-think of it, one drop! –

Will be enough, - but I’ll take five instead.

 

“You do not frown because I call you friend,

For I would have you glad that I still keep

Your memory, and even at the end-

 

Impenitent, sick, shattered – cannot curse

The love hat flings, for better or for worse,

This worn-out, cast-out flesh of mine to sleep.”

 

 

Lorraine’s Weg

 

I.

 

Ich lieh ihr im Vertrauten meine Ohren,

da sagt Lorraine ein letztes Wort zu mir:

"Ich weiß," sagt sie, "Ich weiß, doch siehst du hier

manch einen, der zum Glücklichsein geboren

 

und manchen im Ideenkampf verstiegen,

ein Knecht zu sein um andre zu befreien.

Wenn ich von denen bin (so wird es sein),

vergiss mich besser; lass mich nur links liegen.

 

Du magst es nicht wenn man so mit dir spricht,

doch ich werd' nie mein kleines Glück erlangen.

Ich ging zu weit - so läuft das Leben nicht.

 

So manche Frau kam weiter, hat's geschafft,

doch mir fehlt's wohl an Wissen und an Kraft.

Ich geh zum Teufel." Und sie war gegangen.

 

 

II.

 

Daß ich nicht wieder von ihr hören sollte;

Ich wollte es nicht glauben, und auch nicht

als sie mir letztens schrieb und ich

erschrak, was sich aus ihrem Brief entrollte:

 

„Mein lieber Freund, wenn du dies liest, dann sollte

ich tot sein. Das ist unabänderlich.

Du bist zu weit. Ein Tropfen sicherlich

genügt; ich nehme fünf! glaub mir ich wollte

 

dich erfreu’n, wenn ich dir schreiben muß;

Auch weil ich dich als Freund benennen darf.

Ich hielt dich in Erinnrung bis zum Schluß.

 

erkrankt, zerrüttet, reuelos verfluche

ich nicht die Liebe, die ich zwecklos suche

und leg dies ausgezehrte Fleisch zum Schlaf.

The Woman and the Wife

 

I. The Explanation

 

“You thought we knew,” she said, “but we were wrong.

This we can say, the rest we do not say;

Nor do I let you throw yourself away

Because you love me. Let us both be strong,

 

And we shall find in sorrow, before long,

Only the price Love ruled that we should pay:

The dark is at the end of every day,

And silent is the end of every song.

 

“You ask me for one proof that I speak right,

But I can answer only what I know;

You look for just one lie to make black white,

 

But I can tell you only what is true –

God never made me for the wife of you.

This we can say, - believe me! ... Tell me so!”

 

 

II. The Anniversary

 

“Give me the truth, whatever it may be.

You thought we knew, now tell me what you miss:

You are the one to tell me what it is –

You are a man, and you have married me.

 

What is it worth to-night that you can see

More marriage in the dream of one dead kiss

Than in a thousand years of life like this?

Passion has turned the lock, Pride keeps the key.

 

“Whatever I have said or left unsaid,

Whatever I have done or left undone,

Tell me. Tell me the truth ... Are you afraid?

 

Do you think that Love was ever fed with lies

But hunger lived thereafter in his eyes?

Do you ask me to take moonlight for the sun?”

 

 

 

Die Ehefrau und das Weib

 

I. Das Bekenntnis

 

„Du denkst, wir wissen, doch wir irr’n“, erklärt
sie, „Dieses kann man sagen, weiter nichts;
Gib nicht dein Leben auf, auch angesichts,
daß du mich liebst.
Drum laß uns reden. Nährt’

uns nicht Vertrautheit? Was ist sie uns Wert?
Wir zahlen nun den Preis der Liebe”, spricht’s,
„Die Nacht ist
Erbe allen Tageslichts,
und Stille folgt, wie lang ein Lied auch währt.“

„Ich soll dir meine Wahrheit klar belegen,
doch kann ich dir nur sagen, was ich weiß,
und keine Lüge färbt dir Schwarz zu Weiß.

Die wahrheit selbst steht deinem Wunsch entgegen:
Der Herr gab mich dir nie zur Frau, Allein
das kann man sagen! Glaub’s, - gesteh’s dir ein!

 

 

II. Der Hochzeitstag

 

Sei ehrlich zu mir, was es sei. Du denkst
wir wissen; Sag mir, was du so vermißt.
Nur Du kannst es mir sagen, denn du bist
ein Mann, Du gabst mir diesen Ring. Was hängst

Du so in Träumen fest heut nacht, vom längst
erstorb’nen Kuß, der dir mehr Ehe ist
als die im Jetzt gelebte Zeit. Gewiß
die Leidenschaft hast du in dir versenkt.

Stolz hält den Schlüssel. Was ich je gesagt,
was ich verschwieg, was ich getan und ließ:
Sag mir die Wahrheit; welche Angst dich plagt. –

Glaubst du die Liebe nur vom Trug genährt,
wenn auch im Blick noch immer Hunger schwärt?
Biet’st du mir Honigmond als Sonnenvliess?“

 

Doricha (Posidippus)

 

So now the very bones of you are gone

Where they were dust and ashes long ago;

and there was the last ribbon you tied on

To bind your hair, and that is dust also;

 

And somewhere there is dust that was of old

A soft and scented garment that you wore –

The same that once till dawn did closely fold

You in with fair Charaxus, fair no more.

 

But Sappho, and the white leaves of her song,

Will make your name a word for all to learn,

And all to love thereafter, even while

 

It’s but a name; and this will be as long

As there are distant ships that will return

Again to Naucratis and to the Nile.

 

 

Doricha (Posidippus)

 

Nun sind die blanken Knochen auch vergangen,

die lange noch als Staub und Asche lagen;

Sie war’n das letzte Band, dein Haar zu fangen,

auch selbst längst staubgewordne seid’ne Lagen.

 

Und irgendwo liegt Staub von deinen weichen

duftenden Gewändern, dessen Falten

dich bis unten eingehült, desgleichen

Schmuck und Schutz, es kann dich nicht mehr halten.

 

Doch Sappho und die Blätter ihrer Lieder

machten dich zu einem Wort für Lieben,

und danach zu leben, denn soviel

 

ist doch ein Name und man kehrt sich wieder

sehnend um ins Weite. Uns geblieben

ist der Blick zu Naukratis und Nil.

 

 

 

 

Sonette aus The Children of the Night (30)

Sonette aus Captain Craig (7)

Sonette aus The Town Down the River (10)

Sonett aus The Man against the Sky

Sonette aus The Tree Taverns (10)

Sonette aus Avon’s Harvest (12)

Sonette (19)

 

 

Original

Nachdichtung von ZaunköniG

Sonnets from The Town Down the River

 

Leffingwell

 

I. The Lure

 

No, no, forget your Cricket and your Ant,

For I shall never set my name to theirs

That now bespeak the very sons and heirs

Incarnate of Queen Gossip and King Cant.

 

The case of Leffingwell is mixed, I grant,

And futile seems the burden that he bears;

But are we sounding his forlorn affairs

Who brand him parasite and sycophant?

 

I tell you, Leffingwell was more than these;

And if he proved a rather sorry knight,

What quiverings in the distance of what light

 

May not have lured him with high promises,

And then gone down? – He may have been deceived;

He may have lied, - he did; and he believed.

 

 

 

II. The Quickstep

 

The dirge is over, the good work is done,

All as he would have had it, and we go;

And we who leave him say we do not know

How much is ended or how much begun.

 

So men have said before of many a one;

So men may say of us when Time shall throw

Such earth as may be needful to bestow

On you and me the covering hush we shun.

 

Well hated, better loved, he played and lost,

And left us; and we smile at his arrears;

And who are we to know what it all cost,

 

Or what we may have wrung from him, the buyer?

The pageant of his failure-laden years

Told ruin of high price. The place was higher.

 

 

III. Requiescat

 

We never knew the Sorrow or the pain

Within him, for he seemed as one asleep

Until he faced us with a dying leap,

And with a blast of paramount, profane,

 

And vehement valediction did explain

To each of us, in words that we shall keep,

Why we were not to wonder or to weep,

Or ever dare to wish him back again.

 

He may be now an amiable shade,

With merry fellow-phantoms unafraid

Around him – but we do not ask. We know

 

That he would rise and haunt us horribly,

And be with us o’ nights of a certainty.

Did we not hear him when he told us so?

 

 

 

Leffingwell

 

I. Das Luder

 

Von deinen Bienen, Grillen ist’s genug;

Mit meinem Namen heiß’ ich’s nicht als wahr,

was die Verblieb’nen schrein, als Avatar

sich geben von Queen Klatsch und König Klug.

 

Sein Fall liegt nicht so einfach auf der Hand;

Ich seh die Schwären, die er uns gebar,

doch seh’n wir wessen Schicksals Kind er war.

Wer hat ihn als „Parasit“ gebrannt?

 

Ich sag dir: Leffingwell war mehr als dies;
wenn er sich auch als Glücksritter erwies,
der sich sein Glück aus Träumen nur geklaubt; -,

versprachen die ihm nicht so Gold wie Ehre,
um zu versinken in das Ungefähre?
Er wurd getäuscht, er log und hat geglaubt.

 

 

II. Der Quickstep

 

Die Elegie klingt aus, die Arbeit ruht.

Er hat das was er wollte, und wir gehen;

Wir sagen bloß, es sei nicht abzusehen

Wievieles fertig wurde, was nur gut

 

begonnen. Wie man eben reden tut

von andern; so wird man auch uns verstehen,

wenn erst die Zeit uns abwirft und verwehen

will einst die Krume, uns in stille Hut

 

befiehlt, die wir so fliehen. – Wohl gehaßt, -

und wohl geliebt. Er spielte und verlor.

Wir lächeln, doch wer sind wir, ihn zu messen?

 

Was haben wir von seinem Lohn verpraßt?!

Der schwer beladne, der Versagens-Jahre Chor

spricht vom Verfall. Wes’ Sturz war tiefer? Wessen?

 

 

III. Nachruf

 

Wir kennen seine Schmerzen nicht. Wir wähnen

ihn nur schlafend, bis, mit einem Sprung

er vor uns steht, uns zur Ernüchterung

und spricht pathetisch und profan mit jenen

 

Worten, die wir merken sollten. Denen

nach er viel zu früh ging und zu jung.

Er sucht nach Tränen und Verwunderung;

Man wird sich noch nach seiner Rückkehr sehnen.

 

Er mag nun nur ein netter Schatten sein,

mit fröhlichen Phantomgefährten um

ihn her, doch fragten wir ihn danach nicht.

 

Er sprünge auf und uns in Mark und Bein,

und spukte nachts in unsern Träumen rum.

Hör’n wir ihn nicht, wenn er so zu uns spricht?

 

 

Lingard and the Stars

 

The table hurled itself, to our surprise,

At Lingard, and anon rapped eagerly:

“When earth is cold and there is no more sea,

There will be what was Lingard. Otherwise,

 

Why lue the race to ruin through the skies?

And why have Leffingwell, or Calverly?”-

“I wish the ghost would give his name,” said he;

And searching gratitude was in his eyes.

 

He stood then by the window for a time,

And only after the last midnight chime

Smote the day dead did he say anything:

 

“Come out, my little one, the stars are bright;

Come out, you lælaps, and inhale the night.”

And so he went away with Clavering.

 

 

Lingard und die Sterne

 

Die Tafel kippt sich ganz wie von allein

auf Lingard und fängt an wie wild zu pochen:

„In der wüsten, in der letzten der Epochen

sollte einst ein Mensch wie Lingard sein.

 

Warum lockt sonst uns des Verderbens Schein,

Kann uns ein Leffingwell und sonstwer jochen?“ –

„Ich wünscht’ er hätt’ nicht anonym gesprochen.“

sagt der, - und Dank geht seinen Blicken ein.

 

Dann stand er stumm am Fenster für ´ne Zeit;

und erst nachdem ein letztes Mittnachtläuten

den Tag begrub, mocht er noch wem bedeuten:

 

„Komm raus, die Sterne sind so hell und weit;

Komm raus, du schmeckst und riechst die Nacht.“ und ging

dann einfach wortlos fort mit Clavering.

 

 

How Annandale Went Out

 

“They called it Annandale – and I was there

To flourish, to find words, and to attend:

Liar, physician, hypocrite, and friend,

I watched him; and the sight was not so fair

 

As one or two that I have seen elsewhere:

An apparatus not for me to mend –

A wreck, with hell between him and the end,

Remained of Annandale; and I was there.

 

“I knew the ruin as I knew the man;

So put the two together, if you can,

Remembering the worst you know of me.

 

Now view yourself as I was, on the spot

With a slight kind of engine. Do you see?

Like this... You wouldn’t hang me? I thought not.”

 

 

 

Annandale’s Ende

 

Sein Name: Annandale - und ich war da

zum arbeiten, zu trösten zum betreuen:

Als Arzt und Heuchler Zweifel zu zerstreuen,

Ich sah ihn an; - was ich erkannte war

 

noch schlimmer, als ich es bei andern sah:

Der Apparat - ich würd' ihn nicht verwenden -

Ein Wrack, die Hölle nur trennt ihn vom Ende,

blieb noch von Annandale; und ich stand da.

 

"Ich kenne den Verfall, ich bin sein Mann.

Bring nun uns zwei zusammen, wenn du kannst,

wenn du an meine schlimmsten Seiten denkst -

 

- Nun siehst du dich an meiner Stelle stehen

mit einer feinen Nadel. Kannst du's sehen?

Genau... Ich glaube nicht, daß du mich hängst.

Alma Mater

 

He knocked, and I beheld him at the door –

A vision for the gods to verify.

“What battered ancientry is this,” thought I,

“And when, if ever, did we meet before?”

 

But ask him as I might, I got no more

For answer than a moaning and a cry:

Too late to parley, but in time to die,

He staggered, and lay sharpeless on the floor.

 

When had I known him? And what brought him here?

Love, warning, malediction, hunger, fear?

Surly I never thwarted such as he? –

 

Again, what soiled obscurity was this:

Out of what scum, and up from what abyss,

Had they arrived – these rags of memory?

 

 

Alma Mater

 

Er klopfte, ich empfing ihn an der Tür –
Ein Bild, als ob es mir die Götter senden.
brutal, wie sie antike Helden schänden:
Ich dachte: „
Sahen wir uns schon zuvor?

Egal, was ich ihn fragte, ich hör nur
sein Stöhnen, seh' sein Zittern in den Händen;
Zu spät zum Reden; Zeit ist’s zu verenden.
Er strauchelt. – Und liegt reglos auf dem Flur.

Wer war das? Was führt’ seinen Weg hier her?
War's Liebe? Sorge? Hunger? Angst? ein Fluch?
War ich denn selbst noch nicht verlor’n wie er?

Was war da, fremd und schäbig eingedrungen?
Aus welchem Abschaum, welcher Höllenschlucht
befallen mich nun die Erinnerungen?

 

Shadrach O’Leary

 

O’Leary was a poet – for a while:

He sang of many ladies frail and fair,

The rolling glory of their golden hair,

And emperors extinguished with a smile.

 

They foiled his years with many an ancient wile,

And if they limped, O’Leary didn’t care:

He turned them loose and had them everywhere,

Undoing saints and senates with their guile.

 

But this was not the end. A year ago

I met him – and to meet was to admire:

Forgotten were the ladies and the lyre,

 

And the small, ink-fed Eros of his dream.

By questioning I found a man to know –

A failure spared, a Shadrach of the Gleam.

 

 

 

Shadrach O’Leary

 

O’Leary war Poet, - vorübergehend:

Er sang den Damen, zärtlich wie er war

von ihrem weichen, strahlend goldnen Haar

mild lächelnd, über Königswürden stehend.

 

Und Sie, mit vielen Schlichen darauf spähend,

daß er mal Schwäche zeigte, Jahr um Jahr

ermüdeten; O’Leary war noch da,

die Arglist Heiliger und Herrscher überstehend.

 

Doch das war nicht das Ende: Letztes Jahr

traf ich ihn umgewandelt und so ganz

vergessen war’n die Frau’n, der Liederkranz,

 

die Eros-Träume, all das Tinten-Blut.

Vorbei. Ich fand ’nen Mann, der wissend war

um jedes Blendwerk, Shadrach aus der Glut

 

 

Doctor of Billiards

 

Of all among the fallen from on high,

We count you last and leave you to regain

Your born dominion of a life made vain

By three spheres of insidious ivory.

 

You dwindle to the lesser tragedy –

Content, you say. We call, but you remain.

Nothing alive gone wrong could be so plain,

Or quite so blasted with absurdity.

 

You click away the kingdom that is yours,

And you click off your crown for cap and bells;

You smile, who are still master of the feast,

 

And for your smile we credit you the least;

But when your false, unhallowed laugh occurs,

We seem to think there may be something else.

 

 

Dr. Billard

 

Vor allem was zu uns aus großer Höhe sinkt

zählten wir dich aus und ließen dich allein

in deinen drei vertrackten Sphären Elfenbein,

die deine eitle Herrschaft wiederum durchdringt.

 

Du schwindest. Deine Tragik ist dadurch bedingt.

Wir riefen dich nochmal, doch kein Wort ging dir ein.

Nichts könnte tauber, falscher oder klarer sein,

auch nichts das in Absurditäten so zerspringt.

 

Du kickst ein Königreich hinfort, das dir gehört

und gibst die Krone ab für bunte Narrenkappen.

Du lächelst; deine Meisterschaft wird überdauern, -

 

Und wenn du lächelst, nichts mehr unsern Glauben stört,

Nur, - wenn wir einen falschen Ton darin ertappen,

dann scheint da noch etwas ganz anderes zu lauern.

The Sunken Crown

 

Nothing will hold him longer – let him go;

Let him go down where others have gone down;

Little he cares whether we smile or frown,

Or if we know, or if we think we know.

 

The call is on him for his overthrow,

Say we; so let him rise, or let him drown.

Poor fool! He plunges for the sunken crown,

And we – we wait for what the plunge may show.

 

Well, we are safe enough. Why linger, then?

The watery chance was his, not ours. Poor fool!

Poor truant, poor Narcissus out of school;

 

Poor jest of Ascalon; poor king of men.

The crown, if he be wearing it, may cool

His arrogance, and he may sleep again.

 

 

 

Die versunkene Krone

 

Nichts kann ihn länger halten. – Laß ihn gehen,

hinuntersteigen zu den andern allen.

Er sorgt sich etwas um uns zu gefallen

Und – Ob wir glauben, oder auch verstehen?

 

Der Ruf ging nun an ihn, jetzt abzufallen.

So laßt ihn dämmern oder untergehen.

Der Narr; der Krone nochmal nachzugehen.

Und wir? Wir warten, schauen zu beim Fallen.

 

Nun, wir sind sicher. Warum Zeit vergeuden?

Das nasse Los war seins, nicht unsers – armer Narr!

Ein Schwänzer, und Narzist abseits der Schule:

 

Tor von Ascalon: Er jagt nach Freuden.

Die Krone, trüg’ er sie, macht’ es ihm klar

und schläferte den Stolz, dem Somnambule.

For Arvia: On Her Fifth Birthday

 

You eyes, you large and all-inquiring Eyes,

That look so dubiously into me,

And are not satisfied with what you see,

Tell me the worst and let us have no lies:

 

Tell me the meaning of your scrutinies,

And of myself. Am I a Mystery?

Am I a Boojum – or just Company?

What do you say? What do you think, You Eyes?

 

You say not; but you think, beyond a doubt;

And you have the whole world to think about,

With very little time for little things.

 

So let it be; and let it all be fair –

For you, and for the rest who cannot share

Your gold of unrevealed awakenings.

 

 

 

Für Arvia: An ihrem fünften Geburtstag

 

Ihr Augen, groß, und allem neuen offen,

Ihr Augen, die ihr zweifelnd in mich dringt

und das gesehne annehmt, nur bedingt,

Sagt mir das Ärgste, laßt mich Wahrheit hoffen.

 

Sagt mir, welches Urteil ihr getroffen

habt. Bin ich ein Rätsel, oder schwingt

da Furcht mit? Bin ich bloß Begleitung? Bringt

mir Antwort, Augen, was ihr denkt, ganz offen.

 

Ihr sagt nichts, doch jenseits dens Zweifels denkts;

Ihr habt die ganze Welt, doch, wohl bedenkts,

mit wenig Zeit, für so geringe Sachen.

 

So laßt es gut sein, und seht milde an

den Rest der Menschheit, der nicht teilen kann

dies Gold eines verborgenen Erwachens

 

 

 

Sonette aus The Children of the Night (30)

Sonette aus Captain Craig (7)

Sonette aus The Town Down the River (10)

Sonett aus The Man against the Sky

Sonette aus The Tree Taverns (10)

Sonette aus Avon’s Harvest (12)

Sonette (19)

 

 

Original

Nachdichtung von ZaunköniG

Sonnet from The Man against the Sky

 

Another dark Lady

 

Think not, because I wonder where you fled,

That I would lift a pin to see you there;

You may, for me, be prowling anywhere,

So long as you show not your little head:

 

No dark and evil story of the dead

Would leave you less pernicious or less fair –

Not even Lilith, with her famous hair;

And Lilith was the devil, I have read.

 

I cannot hate you, for I loved you then.

The woods were golden then. There was a road

through beeches; and I said their smooth feet showed

 

Like yours. Truth must have heard me from afar,

For I shall never have to learn again

That yours are cloven as no beech’s are.

 

 

Die schwarze Dame

 

Denk nicht, weil ich mich frag, wohin Du fliehst,

ich rührte einen Finger Dich zu finden.

Egal. streif Du umher in allen Winden.

Von mir aus, wenn Du nur nach mir nicht siehst.

 

Nicht mal die grausamste Geschichte hinterließ

verderbter dich, noch gütiger, sogar

Lilith war anders mit dem prächt’gen Haar;

Und Lilith war, so las ich, selbst das Biest.

 

Weil ich dich liebte ist’s, daß ich nicht hasse.

Der Wald war golden und es lief die Straße

durch Buchen. Meine Komplimente galten

 

euren Füßen. Wahres klang von fern

schon an; Ich sollte es noch besser lernen:

Wie deiner ist kein Buchenfuß gespalten.

 

 

 

Sonette aus The Children of the Night (30)

Sonette aus Captain Craig (7)

Sonette aus The Town Down the River (10)

Sonett aus The Man against the Sky

Sonette aus The Tree Taverns (10)

Sonette aus Avon’s Harvest (12)

Sonette (19)

 

 

A Song at Shannon’s

 

Two men came out of Shannon’s, having known

The faces of each other for as long

As they had listened there to an old song,

Sung thinly in a wastrel monotone

 

by some unhappy night-bird, who had flown

Too many times and with a wing too strong

To save himself, and so done heavy wrong

To more frail elements than his alone.

 

Slowly away they went, leaving behind

More light than was before them. Neither met

The other’s eyes again or said a word.

 

Each to his loneliness or to his kind,

Went his own way, and with his own regret,

Not knowing what the other may have heard.

 

 

Ein Song im Shannon’s

 

Zwei Männer kamen aus Shannon’s Salon,

bekannt einander ungefähr so lang

wie dieser Song aus schwindendem Gesang,

so dünn, konturlos und so monoton,

 

als ob ein Vogel, ängstlich nachts entfloh,

zu lange Zeit an seinem Flügel lahm,

zum eignen Schutz zur Menge derer kam,

die noch gebrechlicher als dieser schon.

 

Sie schlurfen träge weiter, hinter sich

mehr Licht als auf dem Weg, und keiner spricht

ein Wort, und keiner sucht des andern Blick.

 

Man geht für sich in eigner Einsamkeit

den eignen Weg, gequält von Selbstmitleid

und weiß nicht, was dem andern dieses Stück.

 

 

Souvenir

 

A vanished house that for an hour I knew

By some forgotten chance when I was young

Had once a glimmering window overhung

With honeysuckle wet with evening dew

 

Along the Path tall dusky dahlias grew,

And shadowy hydrangeas reached and swung

Ferociously; and over me, among

The moths and mysteries, a blurred bat flew.

 

Somewhere within there were dim presences

Of days that hovered and of years gone by.

I waited, and between there silences

 

There was an evanescent faded noise;

And though a child, I knew it was the voice

Of one whose occupation was to die

 

 

Erinnerung

 

Verschwunden das mir einst bekannte Haus

in dem ich manch vertane Chance gewähnt.

Vorm Fenster hat sich Geißblatt ausgelehnt,

das Blattwerk glänzt vom Naß des Abendtaus.

 

Der Weg umsäumt von Dahlien und des Blaus

stahlschattiger Hortensien hingedehnt.

Und über mir, wo ein Mysterium gähnt

flieht geisterhaft ’ne scheue Fledermaus.

 

Es siechte eine trübe Gegenwart;
die Jahre zogen sich in zähem Gang.

Ich harrte der die Stille färbenden

 

Geräusche; zitternd, flüchtig, dünn und hart.

Obwohl ein Kind, erkannte ich den Klang:

Es war die Stimme einer Sterbenden.

Discovery

 

We told of him as one who should have soared

And seen for us the devastating light

Whereof there is not either day or night,

And shared with us the glamour of the Word

 

That fell once upon Amos to record

For Men at ease in Zion, when the sight

Of ills obscured aggrieved him and the might

Of Hamath was the warning of the Lord.

 

Assured somehow that he would make us wise,

Our pleasure was to wait; and our surprise

Was hard when we confessed the dry return

 

Of his regret. For we were still to learn

That earth has not a school where we may go

For wisdom, or for more than we may know.

 

 

Erkenntnis

 

Wir sagten von ihm, daß er’s schaffen werde

und sahen schon dies hinreißende Licht

von dem kein Tag gemacht ist, keine Nacht,

das offenbart den vollen Glanz der Erde,

 

das einst auf Amos fiel und sagt: Bewahrt

dies für das unbeschwerte Zion, wenn die Sicht

sich bös verdunkelt und des Herren Macht

ihm eine Warnung zuteilt bei Hamat.

 

Versichre dem, der uns belehren will:

Geduld ist unser Heil. Und staunend sehen

wir was uns hart zur Heimkehr treibt, voll Reue.

 

So lernen wir von ihm bescheiden, still:

Es gibt die Schule nicht, in die wir gehen

um Weisheit und das unerwartet Neue.

Firelight

 

Ten years together without yet a cloud,
They seek each other's eyes at intervals
Of gratefulness to firelight and four walls
For love's obliteration of the crowd.


Serenely and perennially endowed
And bowered as few may be, their
joy recalls
No snake, no sword; and over them there falls
The blessing of what neither says aloud.

 

Wiser for silence, they were not so glad
Were she to read the graven tale of lines
On the wan face of one somewhere
alone;


Nor were they more content could he have had
Her
thoughts a moment since of one who shines
Apart, and would be hers if he had
known.

 

 

Funkenschlag

 

Zehn Jahre und ein ungetrübter Himmel;

Sie suchen ihre Augen mit Abständen

durch Funkenschlag zu zünden, in vier Wänden

geschützt vorm lieberstickenden Gewimmel,

 

beständig stiftend neu und neues Licht,

wie andre gern die alten Freuden fänden,

und keine Schlange, Schwert; es falln ohn Enden

die Segnungen die keiner laut ausspricht.

 

So glücklich wären sie wohl nicht gewesen,

begänne sie die Linien zu lesen,

die in sein blasses Antlitz eingegraben;

 

oder wüßte er um all die ungenannten

Gedanken. Könnten Sie sich dennoch haben,

wenn sie die Geheimnisse schon kannten?

The New Tenants

 

The day was here when it was his to know
How fared the barriers he had built between
His triumph and his enemies unseen,
For them to undermine and overthrow;


And it was his no longer to forego
The
sight of them, insidious and serene,
Where they were delving always and had been
Left always to be vicious and to
grow.

 

And there were the new tenants who had come,
By doors that were left open unawares,
Into his house, and were so much at home


There now that he would hardly have to guess,
By the slow guile of their vindictiveness,
What
ultimate insolence would soon be theirs.

 

 

Die neuen Mieter

 

Mit diesem Tag wird er Gewißheit haben,

ob er zu recht den hohen Mauern traute,

die er entgegen seinen Feinden baute,

die sie gern stürzten oder untergraben.

 

Er müßte nicht mehr, sorgsam und gelassen

ihren Blicken suchen zu entgehen,

die ständig forschend, fragend nach ihm sehen,

Ob er gedeiht, verdirbt, ob er verlassen.

 

Nun zogen dort die neuen Mieter ein,

durch Tür’n, die unbeachtet offenstanden;

in dies, sein Haus! Sie waren viel zuhaus,

 

so wirds, es läuft zu guter letzt drauf raus,

hat er die falsche Trägheit recht verstanden,

bei dieser Dreistigkeit bald ihres sein.

Inferential

 

Although I saw before me there the face
Of one whom I had honored among men
The least, and on regarding him again
Would not have had him in another place,


He fitted with an unfamiliar grace
The coffin where I could not
see him then
As I had
seen him and appraised him when
I deemed him unessential to the race.

 

For there was more of him than what I saw.
And there was on me more than the old awe
That is the common genius of the dead.


I might as well have
heard him: "Never mind;
If some of us were not so far behind,
The
rest of us were not so far ahead."

 

 

Schlußfolgerung

 

Obwohl ich dachte dies Gesicht zu kennen,

das keine Achtung je vor mir gewann,

und sie auch nicht bei mir gewinnen kann,

so dacht’ ich, muß ich heut und hier bekennen,

 

muß ich ihn passend unpersönlich nennen,

den Sarg, der ihn mir anders zeigte dann,

als ich ihn sah und ich erinner, wann

ich ihn unwichtig hielt in diesem Rennen.

 

Nun war dort mehr an ihm, als ich je sah.

Und mehr in mir, als nur die alte Scheu,

die immer schon der Geist des Todes war.

 

Mir schien, als späch er zu mir immer neu:

„Hätt’, von uns niemand Anschluß je verlorn,

so wär der Rest von uns nicht so weit vorn.“

The Rat

 

As often as he let himself be seen
We
pitied him, or scorned him, or deplored
The inscrutable profusion of the Lord
Who shaped as one of us a thing so mean –


Who made him human when he might have been
A rat, and so been wholly in accord
With any other creature we abhorred
As always useless and not always clean.

 

Now he is hiding all alone somewhere,
And in a final hole not ready then;
For now he is among those over there


Who are not coming back to us again.
And we who do the fiction of our share
Say less of rats and rather more of men.

 

 

Die Ratte

 

Ließ er sich mal auf die Gesellschaft ein,

traf ihn nur Mitleid und ein Blick des Spottes,

Bedauern über diesen Ratschluß Gottes,

der so geformt ihn in die Welt hinein

 

gestellt hat, wollte er doch Ratte sein;

mit sich im Einklang, sich des Lebens freuen,

mit andren Kreaturen, die wir scheuen,

die uns nutzlos und zumeist nicht rein.

 

Er lebt nun irgendwo allein, versteckt

im letzten Loch, für’s Leben nicht bereit,

nun unter ihnen, seinem Selbst erweckt.

 

Wir sahen ihn nicht mehr auf lange Zeit;

Was wir für Ansichten von ihnen hatten,

sagt viel von Menschen, aber nichts von Ratten.

An Evangelist’s Wife

 

"Why am I not myself these many days,
You ask? And have you nothing more to ask?
I do you wrong? I do not
hear your praise
To God for giving you me to share your task?

 

"Jealous -- of Her? Because her cheeks are pink,
And she has eyes? No, not if she had seven.
If you should only steal an hour to
think,
Sometime, there might be less to be
forgiven.

 

"No, you are never cruel. If once or twice
I found you so, I could applaud and sing.
Jealous of -- What? You are not very wise.
Does not the
good Book tell you anything?

 

"In David's time poor Michal had to go.
Jealous of God? Well, if you like it so."

 

 

Eines Evangelikalen Weib

 

Warum ich nicht ich selbst bin dieser Tage,

fragst du? Hast du mich sonst denn nichts zu fragen?

Tu ich dir unrecht? Hör ich dich danksagen,

daß wir gemeinsam deine Pflichten tragen?

 

Ist ´s Neid auf ihre rosaroten Wangen?

Auf ihre Augen? Nein – und hätt’ sie sieben.

An uns zu denken auch nur anzufangen,

genügte vielleicht schon dir zu vergeben.

 

Nein, du bist niemals grob. Wenn ein- zweimal

ich dich so fänd’; ich könnt’ dich dafür lieben!

Ist’s Neid? Worauf? Dein Denken wirkt so schal;

Steht denn nicht alles schon im Buch geschrieben?

 

Bei David mußte Michael schon gehn’

Ist’s Neid auf Gott? – Du kannst’s auch so versteh’n

Demos

 

I.

 

All you that are enamored of my name
And least intent on what most I require,
Beware; for my design and your
desire,
Deplorably, are not as yet the same.


Beware, I say, the failure and the shame
Of losing that for which you now aspire
So blindly, and of hazarding entire
The gift that I was bringing when I came.

 

Give as I will, I cannot give you sight
Whereby to
see that with you there are some
To lead you, and be led. But they are dumb


Before the wrangling and the shrill delight
Of your deliverance that has not come,
And shall not, if I fail you -- as I might.

 

 

II.

 

So little have you seen of what awaits
Your fevered glimpse of a democracy
Confused and foiled with an equality
Not equal to the envy it creates,


That you
see not how near you are the gates
Of an old king who listens
fearfully
To you that are outside and are to be
The noisy lords of imminent estates.

 

Rather be then your prayer that you shall have
Your kingdom undishonored. Having all,
See not the great among you for the small,


But
hear their silence; for the few shall save
The many, or the many are to fall --
Still to be wrangling in a noisy grave.

 

 

Demos

I.


Um all das, was ich eurer Sache bin,
und was in meinem Sinne schon getan
für euer Wohl, gebt acht. Um meinen Plan
steht's heute nicht so gut, wie zu Beginn.

Gebt acht, nicht das Versagen zu erfahrn,
zu dem ihr eilt. Ihr werded das verliern,
was ich euch gab, - und noch viel mehr riskiern
in eurem blinden aufgebrachten Wahn.

Ich kann euch vieles geben, aber nicht
die Einsicht, daß bei euch so mancher ist,
der führen will. So laßt sie! - aber alle

starren machtlos auf ein Flammenlicht
von einem Kampf, von dem ihr gar nichts wißt,
doch den auch ihr verliert, wenn ich dort falle.


II.

So schwachen Schimmer hattet ihr erlangt,
und hattet eine Volksherrschaft erwartet,
mit der die Gleichbehandlung aller startet,
doch Gleichheit hatte bald der Neid verlangt.

Ihr seht nicht mehr, wie nah ihr seid den Türen,
der alten Herrscher, die wohl furchtsam hören
von euch und andren, die die Ordnung stören,
den Schreiern, die die neue Klasse führen.

Betet, euer Königreich in Ehren
zu bewahren; Seht nicht über allen
die Handvoll große, die es bei euch gab -

doch hört ihr Schweigen! Ohne sie; was wären
die vielen? Streitend würden alle fallen.
Fallen: in ein ruheloses Grab!

 

 

Sonette aus The Children of the Night (30)

Sonette aus Captain Craig (7)

Sonette aus The Town Down the River (10)

Sonett aus The Man against the Sky

Sonette aus The Tree Taverns (10)

Sonette aus Avon’s Harvest (12)

sonstige Sonette (19)

 

 

Original

Nachdichtung von ZaunköniG

Sonnets from Avon Harvest

 

Ben Trovato

 

The deacon thought. “I know them,” he began

“And they are all you ever heard of them –

Allurable to no sure theorem,

The scorn or the humility of man.

 

You say ‘Can I believe it?’ – and I can;

And I’m unwilling even to condemn

The benefaction of a stratagem

Like hers – and I’m a Presbyterian.

 

“Though blind, with but a wandering hour to live,

He felt the other woman in the fur

That now the wife had on. Could she forgive

 

All that? Apparently. Her rings were gone,

Of course; and when he found that she had none,

He smiled – as he had never smiled at her.”

 

 

 

Ben Trovato

 

Der Diakon meint, sie zu kennen, und begann:

„Sie sind, was man von ihnen hört; Sie ziehen

durchs Land mit ihren vagen Theorien,

ziehn Spott und Demut andrer Menschen an.

 

Du fragst, „Kann Ich es glauben?“ - und ich kann;

Und sieh’ ich hab sie nie dafür geziehen,

so wohl zu tun mit solchen Strategien

wie ihren, - und ich bin Presbyritan.“

 

„Vertraue blind, doch sieh die Zeit vergehen.

Er fühlt die andre Frau in diesem Pelz,

den nun die Braut trägt. Aber wie verhält’s

 

sich um die Frau? Kann sie verzeihn? Sie hat!

Die trägt die Ringe nicht. Als er’s gesehen,

da lächelt er sie an, wie er es niemals tat.“

The Tree in Pamela’s Garden

 

Pamela was too gentle to deceive

Her roses. “Let the men stay where they are,”

She said, “and if Apollo’s avatar

Be one of them, I shall not have to grieve.”

 

And so she made all Tilbury Town believe

She sighed a little more for the North Star

Than over men, and only in so far

As she was in a garden was like Eve.

 

Her neighbours – doing all that neighbours can

To make romance of reticence meanewhile –

Seeing that she had never loved a man,

 

Wished Pamela had a cat, or a small bird,

And only would have wondered at her smile

Could they have seen that she had overheard.

 

 

Der Baum in Pamelas Garten

 

Pamela war zu gut um ihre Rosen
zu täuschen. „Laßt die Männer Männer bleiben.
und wenn Apoll sich selbst dareinzuleiben
gedenkt, so neide ich niemandes Lose.“

Sie ließ Tilbury glauben, daß sogar
der Nordstern, für sie mehr sei zu begehrn
als jeder Mann, glich Eva nur sofern
man eine Frau im Garten wandeln sah.

Und ihre Nachbarn tun, was man tun kann,
ihr eine Art Romanze zuzuschieben -
Sie wissen, niemals hatte sie 'nen Mann
und nichtmal eine Katze, sie zu lieben.

Ihr Lächeln, säh'n sie's, hätte sie verstört,
wenn sie nur ahnten, was sie mitgehört.

 

Vain Gratuities

 

Never was there a man much uglier

In eyes of other woman, or more grim:

“The Lord has filled her chalice to the brim,

So let us pray she’s a philosopher,”

 

They said; and there was more they said of her –

Deeming it, after twenty years with him,

No wonder that she kept her figure slim

And always made you think of lavender.

 

But she, demure as ever, and as fair,

Almost, as they remembered her before

She found him, would have laughed had she been there;

 

And all they said would have been heard no more

Than foam that washes on an island shore

Where there are none to listen or to care.

 

 

Vergebliche Liebesmüh’

 

Kein Mann war je so häßlich, keiner stimmt

die andren Frau’n so mißmutig. „So soll

sie ihren Becher nehmen, bittervoll.

Nun, beten wir, daß sie es philosophisch nimmt.“

 

So sagten sie, und meinten es sei längt

kein Wunder, ihm zur Seite zwanzig Jahr,

daß sie so zierlich und zerbrechlich war,

so daß du immer an Lavendel denkst.

 

Doch sie, wie stets unnahbar, schön und zart,
sah ihn genau, wie sie ihn früher fand
und hätte über solchen Klatsch gelacht.

All dies Gerede ist von solcher Art,
wie Gischt, die spült am Felsenstrand empor,
der niemand sein Gehör leiht oder Acht.

Job the Rejected

 

They met, and overwhelming her distrust

With penitence, he praised away her fear;

They married, and Job gave him half a year

To wreck the temple, as we knew he must.

 

He fumbled hungrily to readjust

A fallen altar, but the road was clear

By which it was her will to disappear

That evening when Job found him in the dust.

 

Job would have deprecated such a way

Of heaving fuel on a sacred fire,

Yet even the while we saw it going out,

 

Hardly was Job to find his hour to shout;

And Job was not, so far as we could say,

The confirmation of her soul’s desire.

 

 

Iob der Mahner

 

Ihr Misstrauen überwand er bald durch Buße;

Zur Ehe waren die Zweifel fortgelobt.

ein halbes Jahr, nicht länger gab ihm Iob

den Tempel zu zerstör'n, wie's kommen musste.

 

Er suchte den gefallenen Altar

neu aufzurichten, doch der Weg war klar

auf dem sie ihn verlässt. So kläglich war

er heut im Staub als Iob ihn wieder sah.

 

Iob hielt den ganzen Weg für Fehl und Trug,

das hohe Feuer solcherart zu schüren.

Nach einer Weile war es ausgegangen.

 

Job traf es auch als nun die Stunde schlug

und ihm war nicht zumut, man konnt es spüren,

auch noch zu rechtfertigen ihr Verlangen.

Lost Anchors

 

Like a dry fish flung inland far from shore,

There lived a sailor, warped and ocean-browned,

Who told of an old vessel, harbor-drowned

And out of mind a century before,

 

Where divers, on descending to explore

A legend that had lived its way around

The world of ships, in the dark hulk had found

Anchors, which had been seized and seen no more.

 

Improving a dry leisure to invest

Their misadventure with a manifest

Analogy that he may read who runs,

 

The sailor made it old as ocean grass –

Telling of much that once had come to pass

With him, whose mother should have had no sons.

 

 

Verlorene Anker

 

Wie einen Fisch, verdorrt im Binnenland
gabs einen Seemann, schief und salzgetränkt.
Von einem Pott,
der lag am Kai versenkt,
erzählt er, der Jahrhunderte verband.

Man tauchte dort, und hat doch nie gefunden,
die Mär, die lebte unterm Seemannsvolk;
die Anker, tief versteckt im dunklen Holk,
sie waren fort und blieben auch verschwunden.

Er schmückt sich seinen drögen Alltag aus,
ihr Unglück zu benennen und zu zähmen,
und jeder, der es hört, sich davor graust.

Dem Seemann läd's wie Tang die Altersschweere
auf, heraufbeschworn die alten Schemen,
ihm, dessen Mutter besser kindlos wäre.

 

Recalled

 

Long after there were none of them alive

About the place – where there is now no place

But a walled hole where fruitless vines embrace

Their parent skeletons that yet survive

 

In evil thorns – none of us could arrive

At a more cogent answer to their ways

Than one old Isaac in his latter days

Had humor or compassion to contrive.

 

I mentioned them, and Isaac shook his head:

“The Power that you call yours and I call mine

Extinguished in the last of them a line

 

That Satan would have disinherited.

When we are done with all but the Divine,

We die.” And there was no more to be said.

 

 

Rückbesinnung

 

Nachdem die Lebenden den Ort verließen,

der nun kein Ort mehr ist, nur’n Altgemäuer,

und Totenstatt der Eltern. Die erneuern

in Ranken Wein sich , die sie taub umschließen

 

und Dornen. – Niemand konnte sich erschließen

warum und wie. Nur Isaak, Getreuer,

auf seine alten Tage, sei’s aus scheuem

Humor, sei’s Mitleid, läßt die Worte fließen.

 

Ich nenne sie und Isaak sinkt ein:

„Die Kraft, die Du die Deine nennst, ich mein,

ist in den letzten Linien versiegt,

 

ganz so, als wolle Satan sie enterben;

Und sind wir auch aus Gott gemacht: Wir sterben.“

dem wurde weiter nichts hinzugefügt.

 

Modernities

 

Small knowledge have we that by knowledge met

May not some day be quaint as any told

In almagest or chronicle of old,

Whereat we smile because we are as yet

 

The last – thought not the last who may forget

What cleavings and abrasions manifold

Have marked an armor that was never scrolled

Before for human glory and regret.

 

With infinite unseen enemies in the way

We have encountered the intangible,

To vanquish where our fathers, who fought well,

 

Scarce had assumed endurance for a day;

Yet we shall have our darkness, even as they,

And there shall be another tale to tell.

 

 

Fortschritt

 

Wir wissen weniger, als wir gern schätzten,

doch manches, wie es sich vermuten läßt,

nach alten Chroniken, dem Almagest,

war schon bemerkenswert, doch wir, die letzten

 

bisher, wir lächeln, - bis man uns vergißt;

und unsre tausendfachen Wege, Funde,

von denen niemand vor uns eine Kunde

gehabt hat, was zum Ruhm der Menschheit ist.

 

Mit ungekannten Gegnern auf der Strecke,

wo wir dem Unbegreiflichen begegnet sind,

wie unsre Väter, die hier vor uns fochten

 

und die es einen Tag lang glauben mochten;

So wird auch uns das große Dunkel decken,

wenn eine andere Geschichte neu beginnt.

 

Afterthoughts

 

We parted where the old gas-lamp still burned

Under the wayside maple and walked on,

Into the dark, as we had always done;

And I, no doubt, if he had not returned,

 

Might yet be unaware that he had earned

More than earth gives to many who have won

More than it has to give when they are gone –

As duly and indelibly I learned.

 

The sum of all that he came back to say

Was little then, and would be less to-day:

With him there were no Delphic heights to climb,

 

Yet his were somehow nearer the sublime.

He spoke, and went again by the old way

Not knowing it would be for the last time.

 

 

Rückblick

 

Wir trennten uns, die Gaslaterne brannte

dort unterm Ahorn an der Straße, gingen

ins Dunkel, ganz so wie wir immer gingen;

Wär’ er nicht umgekehrt: Wie ich ihn kannte;

 

Was er verdiente wüßt’ er heut noch nicht:

So viel mehr, als die Welt den Siegern gibt,

Viel mehr, als anderen als Nachruhm blieb.

Sehr spät, doch unauslöschlich lernte ich.

 

Was er mir sagen wollte schien banal,

sich dafür umzudrehn; heut’ wär’s geringer.

Zu delph’schen Höh’n steigst du mit andren eher,

 

doch war er dem Erhabnen irgendwie doch näher.

Er sprach nur ein paar Worte und dann ging er,

und wußte nicht es war das letzte Mal.

Caput Mortuum

 

Not even if with a wizard force I might

Have summoned whomsoever I would name,

Should anyone else have come than he who came,

Uncalled, to share with me my fire that night;

 

For though I should have said that all was right,

Or right enough, nothing had been the same

As when I found him there before the flame,

Always a welcome and a useful sight.

 

Unfailing and exuberant all the time,

Having no gold he paid with golden rhyme,

Of older coinage than his old defeat,

 

A debt that like himself was obsolete

In Art’s long hazard, where no man may choose

Whether he play to win or toil to lose.

 

 

Überbleibsel

 

Und hätte ich mit Sturmgewalt geschrien,

und riefe wen auch immer; einen Namen:

Es käme niemand außer ihm, der kam

auch ungerufen, sorgend daß mein Feuer schien.

 

Ich denke, es war gut wie’s war für ihn

und mich. Es war, als ich ihn vor den Flammen

fand, nichts wie zuvor, und ein Willkommen

lag in seinem Blick das widerschien.

 

Unfehlbar und begeisternd, so wie Eh;

Hat er kein Gold, wird er dir Verse geben,

geprägt, schon lang bevor er untergeht.

 

Die Schulden, wie er selbst, sind obsolet.

Kein Künstler wählt ganz frei sein eignes Leben,

sei’s leichtes Spiel, sei es vertane Müh’.

 

 

Monadnock Through the Trees

 

Before there was in Egypt any sound

Of those who reared a more prodigious means

For the self-heavy sleep of kings and queens

Than hitherto had mocked the most renowned,

 

Unvisioned here and waiting to be found,

Alone, amid remote and older scenes,

You loomed above ancestral evergreens

Before there were the first of us around.

 

And when the last of us, if we know how,

See farther from ourselves than we do now,

Assured with other sight than heretofore

 

That we have done our mortal best and worst, -

Your calm will be the same as when the first

Assyrians went howling south to war.

 

 

Härtling zwischen den Bäumen

 

Bevor noch in Ägypten ging die Kunde
von denen, die dort übermenschlich fronen,
für einen tieferen Schlaf der Pharaonen,
verspottest du die Weltwunder im Grunde,

noch ungesehen, harrend deinem Funde,
thronst du schon über Szenen aus Äonen,
bist unverwüstlich seit Generationen,
bevor von uns der Erste auftrat in der Runde.

Und wie man seine Zukunft wägt’ und schätzte;
Es kommt der Tag, da geht von uns der Letzte.
Und wenn wir unser Schicksal neu bedacht,

und tun wir unser Bestes und das Schwerste,
so bleibst du ruhig, ganz wie als der erste
Assyrer südwärts wandte sich zur Schlacht.

 

The Long Race

 

Up the old hill to the old house again

Where fifty years ago the friend was young

Who should be waiting somewhere there among

Old things that least remembered most remain,

 

He toiled on with a pleasure that was pain

To think how soon asunder would be flung

The curtain half a century had hung

Between the two ambitions they had slain.

 

They dredged an hour for words, and then were done.

“Good-bye!... You have the same old weathervane –

Your little horse that’s always on the run.”

 

And all the way down back to the next train,

Down the old hill to the old road again,

It seemed as if the little horse had won.

 

 

Das lange Rennen

 

Den Berg zum alten Haus hinauf gegangen,

wo die Freunde jung gewesen waren;

Doch was erwartet man nach fünfzig Jahren?

Sind doch die Dinge, wie Erinnerung vergangen.

 

Durch ihn ist Freude, Furcht und Schmerz gefahren;

Er denkt erwartungsvoll daran, die langen

Store, vor fünf Dekaden aufgehangen,

jetzt aufzuziehn, schau’n, wo die Träume waren.

 

Sie suchten lang das rechte Wort, dann war’s genug:

„Good-bye!... Noch geht die alte Wetterfahne –

Dein Pferdchen galoppiert die Winde an“

 

Dann geht’s den langen Weg zurück zum Zug,

den Hügel abwärts auf den alten Bahnen,

Es scheint fast so, als daß das Pferd gewann.

 

Many Are Called

 

The Lord Apollo, who has never died

Still holds alone his immemorial reign,

Supreme in an impregnable domain

That with his magic he has fortified;

 

And though melodious multitudes have tried

In ecstasy, in anguish, and in vain,

With invocation sacred and profane

To lure him, even the loudest are outside.

 

Only at unconjectured intervals,

By will of him on whom no man may gaze,

By word of him whose law no man has read,

 

A questing light may rift the sullen walls,

To cling where mostly its infrequent rays

Fall golden on the patience of the dead.

 

 

Viele sind berufen

 

Apollo, unbezwingbar durch die Zeit,

hält nun allein sein hohes Regiment.

Durch seinen Zauber ist das Fundament

von seinem Thron unüberwindbar fest gefeit.

 

Er sieht wie sich die Masse so verrennt;

mit Leidenschaft und voll Vergeblichkeit,

mit Heiligem und Weltlichem bereit

ihn einzufangen, der das Jenseits kennt.

 

Nur ab und an und nur für kurze Dauer,

geht aus von ihm, was niemand recht begreift,

von seinem Wort, dem ungehörten Boten,

 

ein suchend Licht, das bricht die düstre Mauer,

und bleibt, dort wo der schwache Strahl oft streift

zu übergolden die Geduld der Toten.

 

 

Sonette aus The Children of the Night (30)

Sonette aus Captain Craig (7)

Sonette aus The Town Down the River (10)

Sonett aus The Man against the Sky

Sonette aus The Tree Taverns (10)

Sonette aus Avon’s Harvest (12)

sonstige Sonette (19)

 

 

Haunted House

 

Here was the place where none would ever come

For shelter, save as we did from the rain.

We saw no ghost, yet once outside again

Each wondered why the other should be dumb;

 

For we had fronted nothing worse than gloom

And ruin, and to our vision it was plain

Where thrift, outshivering fear, had let remain

Some chairs that were like skeletons of home.

 

There were no trackless footsteps on the floor

Above us, and there were no sounds elsewhere.

But there was more than sound; and there was more

 

Than just an axe that once was in the air

Between us and the chimney, long before

Our time. So townsmen said who found her there.

 

 

Geisterhaus

 

Dies war der Ort, an den sonst niemand kommt,
nur wir, um Schutz zu suchen vor dem Regen.
Kein Geist, noch sonstwas sah’n wir sich bewegen,
und staunten, weil der andere verstummt.

Nichts geistert hier durchs Haus als der Ruin.
Es ist mit Nichts als Dunkelheit geschlagen.
Nur ´n leises, unbestimmtes Unbehagen;
Kein Schritt geht spurlos durch die Flure hin,

Nur Stühle, die dort wie Skelette standen.
Kein Lüftchen war zu hör'n, kein Ach, kein Knacks,
doch spukt viel mehr als nur der Wind darin,

und mehr als nur die legendäre Axt -
die in der Luft hing zwischen dem Kamin
und uns, dort wo sie einst die Nachbarn fanden.

 

The Sheaves

 

Where long the shadows of the wind had rolled,

Green wheat was yielding to the change assigned;

And as by some vast magic undivined

The world was turning slowly into gold.

 

Like nothing that was ever bought or sold

It waited there, the body and the mind;

And with a mighty meaning of a kind

That tells the more the more is it not told.

 

So in a land where all days are not fair,

Fair days went on till on another day

A thousand golden sheaves were lying there,

 

Shining and still, but not for long to stay –

As if a thousand girls with golden hair

Might rise from where they slept and go away.

 

 

Die Garben

 

Wo Wind oft Schatten drüber hergerollt,

schwer tragend reift der grüne Weizen;

dort wechselt in schier ungeahnten Reizen

die Welt allmählich sich in lautres Gold.

 

Als sei es niemands Eigen, niemands Sold,

mit Geist und Körper steht ee dort und wartet

in solchem hohen, stolzen Sinn geartet,

der mehr erzählt als jede Stimme zollt.

 

Wenn ihnen auch nicht jeder Tag so hold war;

Es gab auch gute unter diesen Tagen,

bis tausendeine Garbe golden lagen.

 

So glänzend bleiben sie nicht lange dort;

wie tausend und ein Mädchen sich mit Goldhaar

aus ihrem Schlaf erheben, gehn sie fort.

Karma

 

Christmas was in the air and all was well

With him, but for a few confusing flaws

In divers of God’s images. Because

A friend of his would neither buy nor sell,

 

Was he to answer for the axe that fell?

He pondered; and the reason for it was,

Partly, a slowly freezing Santa Claus

Upon the corner, with his beard and bell.

 

Acknowledging and improvident surprise,

He magnified a fancy that he wished

The friend whom he had wrecked were here again.

 

Not sure of that, he found a compromise;

And from the fulness of his heart he fished

A dime for Jesus who had died for men.

 

 

Karma

 

Es weihnachtet und stimmt ihn wieder mild,

bis auf ein kleines hinkendes Detail:

Man kauft nicht und man bietet auch nicht feil

sein lieb- und ernstgenommnes Gottesbild.

 

Doch was erwidert man vor’m fall’nden  Beil?

Er grübelt. – Was macht er als Anlaß aus?

Ein eis- und schneegelittner Santa Claus

verfror’n am Straßeneck? Vielleicht, zum Teil,

 

daß der dem Fall ´ne neue Wendung gab.

Er hat Erinnerungen aufgefrischt,

an einen Freund, den er ins Unglück stieß;

 

Noch zweifelnd fand er einen Kompromiß,

und aus der Fülle seines Herzens fischt

er einen Cent für’n Herrn, der für uns starb.

 

 

Maya

 

Through an ascending emptiness of night,

Leaving the flesh and the complacent mind

Together in their sufficiency behind,

The soul of man went up to a far height;

 

And where those others would have had no sight

Ore sense of else than terror for the blind,

Soul met the Will, and was again consigned

To the supreme illusion which is right.

 

“And what goes on up there,” the Mind inquired,

“That I know not already to be true?” –

“More than enough, but not enough for you,”

 

Said the descending Soul: “Here in the dark,

Where you are least revealed when most admired,

You may still be the bellows an the spark.”

 

 

 

Maya

 

Durch diese Leere aufsteigender Nacht,

erlauben Fleisch und Geist, mit ihrem Leben,

selbstzufrieden, der Menschenseele eben,

daß sie sich auf zu fernren Höhen macht;

 

dort wo die andern beiden keine Sicht

und kein Gefühl als Taubheit mehr erleben,

dort hat die Seele sich dem Willen hingegeben,

der höchsten Illusion, dem wahren Licht.

 

„Und was gibt’s dort“, so fragt der Geist, „was ich

nicht selber als Erkenntnis schon gewahrt?“

„Mehr als genug, doch nicht genug für dich!“,

 

sagt die gesunkne Seele, „Hier im Dunkeln,

wo du dich beispielhaft geoffenbart,

sei du der Blasebalg und sei der Funken.“

 

 

As it Looked Then

 

In a sick shade of spruce, moss-webbes, rock-fed,

Where, long unfollowed by sagacious man,

A scrub that once had been a pathway ran

Blindly from nowhere and to nowhere led,

 

One might as well have been among the dead

As half way there alive; so I began

Like a malingering pioneer to plan

A vain return – with one last look ahead.

 

And it was then that like a spoken word

Where there was none to speake, insensibly

A flash of blue that might have been a bird

 

Grew soon to the calm wonder of the sea –

Calm as a quiet sky that looked to be

Arching a world where nothing had occured.

 

 

Als ich es sah

 

In siechem Fichtenschatten, unberührt
von planerischer Menschenhand und –tat,
in dem Gestrüpp, das früher als ein Pfad,
nun blind von einem Nichts ins andre führt,

wo man beinahe stirbt, sich fast verliert,
nur halbwegs lebend; sah ich noch bergan,
ein Pionier im Fieberwahn, den Plan
zu Rückkehr fassend, der ins Leere stiert; -

Da war es dann – wie ein gesprochnes Wort,
wo doch kein Sprecher war, stürzt jäh heran
ein blauer Blitz, - vielleicht ein Vogel, - fort.

Das Wunder wuchs bald an zum Ozean;
Ein Himmel, schlafend, ehe er das Land,
in dem noch nichts geschehn ist, überspannt.

Silver Street

 

Here, if you will, your fancy may destroy

This house before you and see flaming down

To ashes and to mysteries the old town

Where Shakespeare was a lodger for Mountjoy;

 

Here played the mighty child who for his toy

Must have the world – king, wizard, sage and clown,

Queen, fiend and trollop – and with no more renown,

May be, than friends and envy might annoy.

 

And in this little grave-yard, if you will,

He stands again, as often long ago

He stood considering what it signified.

 

We may have doubted, or be doubting still –

But wether it be all so, or all not so,

One has to walk up Wood Street from Cheapside.

 

 

 

Silver Street

 

Nur ein Gedankenspiel: Denk dir zerstört

dies Haus, sieh’s brennen, sieh es niederlohen,

daß die Mysterien die Stätte flohen,

wo Shakespeare bei Mountjoy einstmals logiert:

 

Das Kind, das für sein Spielzeug haben mußte

die Welt: Den König, Hexen, Liedermacher,

die Königin, den Priester, Wiedersacher;

und das im Abgang Freund und Feind zu ärgern wußte.

 

Aus diesem Grabgeviert, wenn man es will,

ersteht er neu, egal nach wieviel Zeit,

wie je, mit suchend, sinnendem Gesicht.

 

Wir zweifeln oder wir verzweifeln still,

doch ob es ist wie’s scheint, oder ob nicht:

Man geht den Weg zur Wood Street von Cheapside.

 

A Man in Our Town

 

We pitied him as one too much at ease

With Nemesis and impending indigence;

Also, as if by way of recompense,

We sought him always in extremities;

 

And while ways more like ours had more to please

Our common code than his improvidence,

There lurked alive in our experience

His homely genius for emergencies.

 

He was not one for men to marvel at,

And yet there was another neighbourhood

When he was gone, and many a thrifty tear.

 

There was an increase in a man like that;

And though he be forgotten, it was good

For more than one of you that he was here.

 

 

Ein Mann unserer Stadt

 

Er tat uns leid, als einer der verheerend

leicht sein Urteil nimmt, das Armut heißt,

sie solcherweise aus sich selber speist;

Und seine Not ward allerzeiten schwerer.

 

Und seine Wege mehr als unsre lehren

unsren Gemeinschaftssinn, und lauern meist

lebendig in Erinnerung und Geist,

als ein Talent zur ewigen Misere.

 

Er gab nie Anlaß zur Verwunderung,

und nun ist neuer Geist hier eingezogen.

Er ging. Und jedem war es deutlich spürbar.

 

Ein Mensch wie er war ´ne Bereicherung.

Denkt nicht, Erinnerung sei schnell verflogen.

Gut war’s für mehr als einen, daß er hier war.

 

En Passant

 

I should have glanced and passed him, naturally,

But his designs and mine were opposite;

He spoke, and having temporized a bit,

He said that he was going to the sea:

 

“I’ve watched on highways for so long,” said he,

“That I’ll go down there to be sure of it.”

And all at once his famished eyes were lit

With a wrong light – or so it was to me.

 

That evening there was talk along the shore

Of one who shot a stranger, saying first:

“You should have come when called. This afternoon

 

A gentleman unknown to me before,

With deference always due to souls accurst,

Came out of his grave – and not too soon.”

 

 

Im Vorübergehen

 

Ich hätt vorbeigeh'n sollen, nun, ok;
doch sein und meine Pläne war'n verschieden.
Er sprach, obwohl er es zunächst vermieden,
er wolle nun hinunter an die See:

„Ich kenn’ die Straße, aber heute geh
ich doch zum Hafen. Ich bin erst zufrieden,
wenn ich ihn selbst seh.“ Seine Augen sieden
bedrohlich, wenn ich sie rückblickend seh’.

Am Abend drang gerüchteweis vom Strand
daß jemand einen fremden Mann erschoß,
noch sagte: „Komm wenn du gerufen bist!

Heut traf ich jemand, mir noch unbekannt,
des Achtung jede dunkle Seel genoß,
entkam grad seinem Grab – zur rechten Frist.

 

Not Always

 

I.

 

In surety and obscurity twice mailed,

And first achieving with initial rout

A riddance of weak fear and weaker doubt,

He strove alone. But when too long assailed

 

By nothing, even a stronger might have quailed

As he did, and so might have gazed about

Where he could see the last light going out,

Almost as if the fire of God had failed.

 

And so it was till out of silence crept

Invisible avengers of a name

Unknown, like jungle-hidden jaguars.

 

But there were others coming who had kept

There watch and word; and out of silence came

A song somewhat as of the morning stars.

 

 

II.

 

There were long days when there was nothing said,

And there were longer nights where there was nought

But silence and recriminating thought

Between them like a field unharvested.

 

Antipathy was now there daily bread,

And pride the bitter drink they daily fought

To throw away. Release was all they sought

Of hope, colder than moonlight on the dead.

 

Wishing the other might at once be sure

And strong enough to shake the prison down,

Neighter believed, although they strove together,

 

How long the stolid fabric would endure

That was a wall for them, and was to frown

And shine for them through many sorts of weather.

 

 

Nicht ewig

 

I.

 

Von dunkelnder Geborgenheit beschirmt

vollbrachte er nach ersten Niederlagen

nun den Entsatz vor quälend bangen Fragen.

Er zieht allein. Doch allzulang bestürmt

 

von Nichts, muß größte Macht einmal verzagen.

So nun vor ihm. – Und er starrt konzentriert

auf jedes letzte Licht, das sich verliert,

wie wenn sich Gottes Feuer uns versagen.

 

So war es. Bis sich in der Stille fand

der unsichtbare Rächer, ungenannt,

so wie der Dschungelblick des Jaguar.

 

Doch kam ein anderer, der an sich nahm

gleich Wort und Sicht und aus der Stille kam

Ein Lied, das wie ein Stern am Morgen war.

 

 

II.

 

Die Tage sinds, die stumm noch länger währen,

und Nächte, die nur um so länger dauern,

wenn zwischen ihnen Stolz und Vorwurf kauern,

wie ungepflückte Früchte faul’n und gären.

 

Antipathie war nun ihr täglich Brot,

Stolz bittrer Trank, vor dem sie täglich schauern

ihn auszulehr’n, nur auf Erlösung lauernd:

Kalt scheint die Hoffnung wie der Mond dem Tod.

 

Man wünscht, man sei mit andrer Kraft beschlagen

und hart genug, daß dies Gefängnis fällt,

vergessend, was sie noch zusammenhält.

 

Wie lang wird’s dieser sture Bau ertragen?

Es ist ein Wall von alledem und bitter

scheint es für sie durch Stürme und Gewitter.

 

Why He Was There

 

Much as he left it when he went from us

Here was the room again where he had been

So long that something of him should be seen,

Or felt – and so it was. Incredulous,

 

I turned about, loath to be greeted thus,

And there he was in his old chair, serene

As ever, and as laconic and as lean

As when he lived, and as cadaverous.

 

Calm as he was old when we were young,

He sat there gazing at the pallig flame

Before him. “And how far will this go on?”

 

I thought. He felt the failure of my tongue,

And smiled: “I was not here until you came;

And I shall not be here when you are gone.”

 

 

Dort saß er

 

Wenn er auch fortging; irgendetwas war
in diesem Raum, daß man ihn um sich spürt
als ob er selbst die Luft im Zimmer rührt,
und fast zu fühlen, ja - er war's sogar.

Es stieß mir übel auf bei solchem Gruß:
dort lag er in den alten Stuhl gelehnt,
wie immer: matt, lakonisch hingedehnt,
wie ein Kadaver lag er dort zum Schluß.

Er war schon alt als wir noch jung und saß
gebannt „Wie kann es sein?“, was vor ihm flammt
anstarrend, dicht gebückt am Docht und blaß.

Ich weiß, er fühlt, mir fehlt das rechte Wort
und nickt: „Ich war nicht hier bevor ihr kamt; -
Ich sollte auch nicht hier sein, wenn ihr fort.

Glass Houses

 

Learn if you must, but do not come to me

For truth of what your pleasant neighbor says

Bihind you of your looks or of your ways,

Or of your worth and virtue generally;

 

If he’s a pleasure to you, let him be –

Being the same to him; and let your days

Be tranquil, having each the other’s praise,

And each his own opinion peaceably.

 

Two others once did love each other well,

Yet not so well but that a pungent word

From each came stinging home to the wrong ears.

 

The rest would be an overflow to tell,

Surely; and you may slowly have inferred

That you may not be here a thousand years.

 

 

Glashäuser

 

Versuch zu lernen, aber frag mich nicht,

was mir dein Nachbar über dich verehrt

und was er hinter deinem Rücken spricht

von deinem Weg, von Tugend oder Wert.

 

Wenn er sich freundlich gibt, so laß ihn sein,

und sei auch selber freundlich aufgelegt.

Seid nett und tauscht einander Schmeichelein,

so daß ihr eine gute Meinung pflegt.

 

Es waren einmal zwei, die konnten sich gut leiden,

doch sie vertrugen nicht die kleinen Spitzen

und hörten ein Gerücht mit Ohrensausen.

 

Es wär zuviel all das hier auszubreiten;

denk nur daran, und die Lektion soll sitzen:

Auch du wirst nicht hier bleiben für’n Jahrtausend.

The Laggards

 

Scorners of earth, you that have one foot shod

With skyward wings, but are not flying yet,

You that observe no goal or station set

Between your groping and the towers of God

 

For which you languish, may it not be odd

And avaricious of you to forget

Your toll of an accumulating debt

For dusty leagues that you are still to plod?

 

But many have paid, you say, and paid again;

And having had worse than death are still alive,

Only to pay seven fold, and seven times seven.

 

They are many; and for cause not always plain,

They are the laggards among those who strive

On earth to raise the golden dust of heaven.

 

 

Die Nachhut

 

Du Weltverächter, voller weisen Spottes,

der mit dem Flügelschuh nun doch nicht fliehst,

der weder Ziel, noch ´ne Etappe siehst

in deinem Tappen zu den Türmen Gottes

 

für die du dich erschöpfst, für die du siechst:

Ist es nicht Geiz, wenn Du am Weg nicht zollst

für die erworbne Schuld, so wie du sollst,

auf dieser Aschenbahn, auf der du kriechst?

 

So mancher zahlte, zahlt erneut, sagst du,

und hat es schlechter als im Tod vielleicht,

um siebenmal sich siebenfach zu geben.

 

So viele sinds; Sie haben es nicht leicht.

Sie sind die Nachhut diesem langen Zug

um Himmelsstaub vom Boden aufzuheben.

 

New England

 

Here where the wind is always north-north-east

And children learn to walk on frozen toes,

Wonder begets an envy of all those

Who boil elsewhere with such a lyric yeast

 

Of love that you will hear them at a feast

Where demons would appeal for some repose,

Still clamoring where the chalice overflows

And crying wildest who have drunk the least.

 

Passion is here a soilure of the wits,

We’re told, and Love a cross for them to bear;

Joy shivers in the corner where she knits

 

And Conscience always has the rocking-chair,

Cheerful as when she tortured into fits

The first cat that was ever killed by Care.

 

 

New England

 

Wo ein Nord-Ost stets durch die Straßen wischt

Und Kinder laufen auf erfrornen Zehen,

dort läßt ein Wunder nur noch Neid entstehen:

Wer kocht woanders mit so schwärm’der Gischt,

 

so liebevoll.  An Friertagen zischt

ein Dämon, der von etwas Ruhe träumt,

still fluchend wenn der Kelch ihm überschäumt,

doch Heulen in die letzten Züge mischt.

 

Die Leidenschaft besudelt nur den Geist,

sagt man, ein Kreuz wenn man die Liebe kriegt;

Behaglich, strickend sieht man sie zumeist.

 

Ein Schaukelstuhl der das Gewissen wiegt;

die, wie wenn man ihr zu viel Liebe gibt

die erste Katze oft zu Tode liebt.

 

 

 

“If the Lord Would Make

Windows in Heaven”

 

She who had eyes but had not wherewithal

To see that he was doomed to his own way,

Dishonored his illusions day by day,

And year by year was more angelical.

 

Flaunting an injured instinct for the small,

She stifled always more than she would say;

Nursing a fear too futile to betray,

She sewed, and waited for the roof to fall.

 

A seer at home, she saw that his high lights

That were not shining, and were not afire,

Were such as never would be seen from there;

 

A saint abroad, she saw him on the heights,

And feared for him – who, if he went much higher,

Might one day not be seen from anywhere.

 

 

“Wenn der Herr doch Fenster zum Himmel machte”

 

Sie hat, ihn anseh’nd, nie zu seh’n geschafft,

daß er verdammt war, daß der den Weg macht.

Er, der für einen Traum so oft verlacht,

wurd’ ein ums andre Jahr mehr engelhaft.

 

Sie klagt ihn an, doch ihre Klage tropfelt.

Sie schluckt nur; sinnlos, daß sie mehr verrät.

Sie gräbt sich ein, und wartet wenn sie näht,

daß ihr der Himmel einmal auf den Kopf fällt.

 

Zuhaus den Seher, sieht sie wohl sein Licht,

das noch nicht scheint, das nicht einmal entzündet,

von einer Art, die sehn die Leute nicht.

 

Ein Heiliger: Sie sieht ihn auf den Höhen

und fürchtet um ihn, daß er höher findet

und irgendwann von niemandem zu sehen.

 

Battle After War

 

Out of a darkness, into a slow light

That was at first no light that had a name,

Like one thrust up from Erebus he came,

Groping alone, blind with remembered sight.

 

But there were not those faces in the night,

And all those eyes no longer were aflame

That once he feared and hated, being the same

As his that were the fuel of his fright.

 

he shone, for one so long among the lost,

Like a stout Roman after Pentecost:

“Terror will yield as much as we dare face

 

Ourselves in it, and it will yield no more,”

He said. And we see two now in his place,

Where there was room for only one before.

 

 

Die Schlacht nach dem Krieg

 

Raus aus dem Dunkel in ein schwaches Licht,

- dies Licht war anfänglich noch namenlos,

schoß er vom Erebus hervor mit einem Stoß,

kam tastend, blind, nur mit Gedächtnissicht.

 

Doch zeigt die Welt nicht mehr ihr Nachtgesicht,

wie auch die Augen nicht so glühend brannten,

die er so haßte, fürchtete und kannte

wie seine – durch die das Entsetzen bricht.

 

Er schien, der lange beim Verlornenheer,

wie’n tapfrer Römer kurz nach Himmelfahrt:

„Der Schrecken wächst, je mehr wir Menschen dort

 

uns selber seh’n. Nun kenn’ ich mich nicht mehr.“

sagt er. Nun sehn wir zwei an einem Ort,

dort wo zuvor nur Raum für einen war.

 

The Garden of the Nations

(1923)

 

When we that are the bitten flower and fruit

Of time’s achievement are undone between

The blight above, where blight has always been,

And the old worm of evil at the root,

 

We shall not have to crumble destitute

Of recompense, or measure our chagrin;

We shall be dead, and so shall not be seen

Amid the salvage of our disrepute.

 

And when we are all gone, shall mightier seeds

And scions of a warmer spring put forth

A bloom and fruitage of a larger worth

 

Than ours? God save the garden, if by chance,

Or by approved short sight, more numerous weeds

And weevils be the next inheritance!

 

 

Der Garten der Nationen

(1923)

 

Wenn unsereins der Schöpfung Fruchtstand ist,

der fault, und bringen damit in Gefahr

auch zu verderben, was je Gutes war,

und sich der Wurm durch Stamm und Wurzel frißt,

 

dann steht es uns nicht zu straflos danach

wie andre nur zu Humus zu zergehen.

Wir sollten tot sein und nie mehr gesehen

in der Erneuerung mit unsrer Schmach.

 

Dem Land sei eine bessre Saat vertraut

für einen wärmren Frühling auf der Erde.

Doch läßt sich eine bessre Frucht erwarten

 

als unsere? Gott schütze diesen Garten,

wenn er nach kurzem Blick gezählt nur Kraut

und Ungeziefer, das uns folgen werde.

 

Reunion

 

By some derision of wild circumstance

Not then our pleasure somehow to perceive,

Last night we fell together to achieve

A light eclipse of years. But the pale chance

 

Of youth resumed was lost. Time gave a glance

At each of us, and there was no reprieve;

And when there was at last a way to leave,

Farewell was a foreseen extravagance.

 

Tonight the west has yet a failing red,

While silence whispers of all things not here;

And round there where the fire was that is dead,

 

Dusk-hidden tenants that are chairs appear.

The same old stars will soon be overhead,

But not so friendly and not quite so near.

 

 

Wiedersehen

 

Leicht spöttisch sehn wir unsres Lebens Wendung,

doch können füreinander nichts mehr fühlen,

und brachten letzte Nacht, als wir so fielen,

den Niedergang der Jahre zur Vollendung.

 

Der Zeiten Blick streift uns, ohne Verwendung,

und wird allmählich ungeduldig, droht,

Und als sich uns einmal ein Ausweg bot,

war schon ein Lebewohl nur noch Verschwendung.

 

Der West hat heut ein schwindsüchtiges Rot,

Die Stille flüstert von den Dingen: alles tot,

Wo Feuer war, beginnt’s sich abzukühlen,

 

Im Dämmer: Schatten von verlaßnen Stühlen.

Die Sterne über uns, wie’s früher war,

doch nicht so freundlich und nicht mehr so nah.

 

A Christmas Sonnet

For One in Doubt

 

While you that in your sorrow disavow

Service and hope, see love and brotherhood

Far off as ever, it will do no good

For you to wear his thorns upon your brow

 

For doubt of him. And should you question how

To serve him best, he might say, if he could,

“Whether or not the cross was made of wood

Whereon you nailed me, is no matter now.”

 

Though other saviors have in older lore

A legend, and for older gods have died –

Though death may wear the crown it always wore,

 

And ignorance be still the sword of pride –

Something is here that was not here before,

And strangely has not yet been crucified.

 

 

Weihnachts-Sonett

Für einen Zweifler

 

Willst du dich, daß die Liebe fehlt, beklagen,

in deinem Kummer Hoffnung leugnen, Pflicht,

wird es so kommen, wird kein Gott für dich

auf seiner Stirn die Dornenkrone tragen

 

für deine Zweifel. – Doch solltest du ihn fragen

wie man ihm dient, so höre was er spricht:

„Ob dieses Kreuz aus Holz war oder nicht,

ist heut egal, an das ihr mich geschlagen.“

 

Denk andrer Zeit, die’n andren Heiland ehrt,

der einst für eine andre Gottheit starb,

Denk, daß auch weiterhin der Tod regiert –

 

Und Ignoranz ist noch des Stolzes Schwert –

Doch gibt's heut etwas, was es so nicht gab,

und heut – erstaunlich! -  nicht gekreuzigt wird.

 

 

 

 

 

 

 

Sonette aus The Children of the Night (30)

Sonette aus Captain Craig (7)

Sonette aus The Town Down the River (10)

Sonett aus The Man against the Sky

Sonette aus The Tree Taverns (10)

Sonette aus Avon’s Harvest (12)

Sonette (19)