1869 –1935 USA
Sonette aus The Children of the Night (30)
Sonette aus The Town Down the River (10)
Sonett aus The Man against the Sky
Sonette aus The Tree Taverns
(10)
Sonette aus Avon’s Harvest (12)
Sonette (19)
Original
|
Nachdichtung von ZaunköniG |
Thalia |
Thalia |
Original
|
Nachdichtung von ZaunköniG |
Sonnets
from The Children of the Night
|
|
Calvary
Friendless und faint,
with martyred steps and slow, Faint for the flesh, but
for the spirit free, Stung by the mob that
came to see the show, The Master toiled along
to Calvary; We gibed him, as he
went, with houndish glee, Till his dimmed eyes for
us did overflow; We cursed his vengeless
hands thrice wretchedly, And this was nineteen
hundret years ago. But after nineteen
hundred years the shame Still clings, and we
have not made good the loss That outraged faith has
entered in his name. Ah, when shall come
love’s courage to be strong! Tell me, O Lord – tell
me, O Lord, how long Are we to keep Christ
writhing on the cross! |
Golgatha
Zu schwach im Fleisch, ist er im Geist voll Kraft; geschunden, freundlos, müde und zerschlagen, gereizt vom Mob, der aufs Spektakel gafft, so geht der Herr, sein Kreuz voranzutragen, Verhöhnt von uns, die Gier, wie er erschlafft zu seh’n und ihn mit unserm Fluch zu plagen. Es sind, seit sich die Schmähung zugetragen neunzehnhundert Jahre hingerafft. Doch auch nach neunzehnhundert Jahr’n der Schande haben wir die Schuld noch nicht gesühnt, die unsern Glauben tief beschämt und kränkt. Wann setzt uns, Herr, die Glaubenskraft in Stande dich zu lieben. Wie lang ungesühnt seh’n wir noch Christ, der krumm am Kreuze hängt! |
Dear Friends
Dear friends, reproach
me not for what I do, Nor consuel me, nor pity
me; nor say That I am wearing half
my life away For bubble-work that
only fools pursue. And if my bubbles be too
small for you, low bigger then your
own: the games we play To fill the frittered
minutes of a day, Good glasses are to read
the spirit through. And whoso reads may get
him some shrewd skill; And some improfitable
scorn resign, To praise the very thing
that he deplores. So, friends (dear
Friends, remember, if you will, The shame I win for
singing is all mine, The gold I miss for
dreaming is all yours. |
Liebe Freunde Ach, Freunde, Ihr braucht nicht um mich verzagen! Fragt nicht wohin mein Tun und lassen strebt. Ich hätt’ mein Leben schon halb abgelebt, wie’n Narr, um Seifenblasen nachzujagen, - Doch wollt Ihr kleinlich meiner Bläschen klagen: Blast eure größer auf! Ein Spiel: Man lebt zu füll’n vertane Zeit wie’n Glas. Nun hebt es, nach dem Geist der Wahrheit drin zu fragen. Und wer sie kennt, wird manches klarer sehen, wird manches Unfruchtbare kalt verachten, um das zu ehr’n, was er ersehnt, was teuer. So, Freunde, denkt daran beim Wiedersehen, wie manche über meine Lieder lachten; Das Gold, das meinen Träumen fehlt, sei euer. |
The story of the Ashes and the Flame
No matter why, nor
whence, nor when she came, There was her place. No
matter what men said, No matter what she was;
living or dead, Faithful or not, he
loved her all the same. The story was as old as
human shame, But ever since that
lonely night she fled, With books to blind him,
he had only read The story of the ashes
and the flame. There she was always
coming pretty soon To fool him back, with
penitent scared eyes That had in them the
laughter of the moon For baffled lovers, and
to make him think – Before she gave him time
enough to wink – Her kisses were the keys
to Paradise. |
Die Geschichte von Feuer und Asche Egal warum, woher und wann sie kam; Dies ist ihr Platz, was man auch sagt, was droht, Ob sie sein Leben ist, ob sie sein Tod, ob sie ihm treu, ob nicht, als er sie nahm: Das Spiel ist alt wie unsre Schuld und Scham, doch seit sie hell durch seine Nächte loht, liest er dies Buch, ob’s ihm Zerstreuung bot, doch liest er stets das gleiche Melodram von Asche und von Feuer. Sie kam bald ihn neu zu narren mit erschrocknen Blicken. Des Mondes Lächeln ist darin gemalt, ihm immer neue Hoffnung zu verleihen, Und läßt ihn immer wieder neu verzeihen. Ihr Kuss schaffts ihn ins Paradies zu schicken. |
Amaryllis
Once, when I wandered in
the woods alone, An old man tottered up
to me and said, “Come, friend, and see
the grave that I have made For Amaryllis.” There
was in the tone Of his complaint such
quaver and such moan That I took pity on him
and obeyed, And long stood looking
where his hands had laid And ancient woman,
shrunk to skin and bone. Far out beyond the
forest I could hear The calling of loud
progress, and the bold Incessant scream of
commerce ringing clear; But though the trumpets
of the world were glad, It made me lonely and it
made me sad To think hat Amaryllis
had grown old |
Amaryllis Im Wald einmal, hat er mich angesprochen; ein schwacher alter Mann. Und er bewegte mich mitzugeh’n, wo er das Grab anlegte für Amaryllis. – Zittrig und gebrochen sprach er zu mir, so hab ich ihm versprochen daß ich ihm folge, da sich Mitleid regte. – Lang schaute ich, wo er sie niederlegte, die schmale Frau, geschrumpft zu Haut und Knochen. Doch aus der Ferne hörte man derweil den lauten Ruf des Lebens, dreist und klar; des Marktgeschrei, man bot sich Freuden feil. Obwohl sie sich bemühten froh zu sein, mich ließen sie nur traurig und allein – Ich dachte: „Wie sie doch gealtert war... |
Zola Because he puts the
compromising chart Of hell before your
eyes, you are afraid; because he counts the
price that you have paid For innocence, and
counts it from the start, You loathe him. But he
sees the human heart Of God meanwhile, and in
His hand has weighed Your squeamish and
emasculate crusade Against the grim
dominion of his art. Never until we conquer
the uncouth Connivings of our shamed
indifference (We call it Christian
faith) are we to scan The racked and shrieking
hideousness of Truth To find, in hate’s
polluted self-defence, Throbbing, the pulse,
the divine heart of man. |
Zola Er legt dir offen unsren Höllen-Plan, daß du so manche Nacht in Angst verbrachtest. Er zählt die Opfer, die du seither brachtest, für deine Unschuld, zählt von Anfang an. Doch er, den du so haßt und still verachtest, er sieht dein Menschenherz und wägt den Wahn des strengen Kreuzzugs, dem du untertan, indem du ihm nach seiner Herrschaft trachtest. Erkennen wir zunächst wie ungeschliffen dies unser kaltes Abgeklärtsein ist (Wir nennen’s unsern Glauben). Wenn du kennst die Grausamkeit der Wahrheit und begriffen, daß Haß dein falsch gelenkter Selbstschutz ist, dann spür, was du das Herz des Menschen nennst. |
The Pity of the Leaves
Vengeful across the cold
November moors, Loud with ancestral
shame there came the bleak Sad wind that shrieked,
and answered with a shriek, Reverberant through
lonely corridor. The old man heard it;
and he heard, perforce, Words out of lips that
were no more to speak – Words of the past that
shook the old man’s cheek Like dead, remembered
footsteps on old floors. And then there were the
leaves that plagued him so! The brown, thin leaves
that on the stones outside Skipped with a freezing
whisper. Now and then They stopped, and stayed
there – just to let him know How dead they were; but
if the old man cried, They fluttered off like
withered souls of men. |
Vom Mitleid des Laubes Zornig über den Novembermooren tobt klagend öder, kalter Wind vorbei. Die Antwort heult er selbst; mit einem Schrei, forthallend wie in langen Korridoren. Dem alten
Mann drängt es sich in die Ohren: Und dann war da das Laub. Wie sie ihn plagen! Wie sich die dürren Blätter auf den Steinen springend, flüsternd kalt vorüberstehlen. Da legten sie sich, wie um ihm zu sagen daß sie doch tot sind, doch nun mußt' er weinen. Da flatterten sie auf wie welke Seelen, |
Aaron Stark Withal a meagre man was Aaron stark, Cursed and unkempt,
shrewd, shrivelled, and morose. A miser was he, with a
miser’s nose, And eyes like little
dollars in the dark. His thin, pinched mouth
was nothing but a mar And when he spoke there
came like sullen blows Through scattered fangs
a few snarled words and close, As if a cur were chary
of its bark. Glad for the murmur of
his hard nenown, Year after year he
shambled through the town, A loveless exile moving
with a staff; And oftentimes there
crept into his ears A sound of alien pity,
touched with tears, And then (and only then)
did Aaron laugh. |
Aaron Stark Aaron Stark ist mager ohne gleichen, mürrisch, fluchend und zerlumpt und schlau; Ein Geizhals, und trägt seinen Geiz zur Schau Im Auge hat er stets das Dollarzeichen. Von seinen blaßgepreßten Lippen weichen Wehen, wenn er spricht von schwarzem Tau. Durch die zerstreuten Zähne knurrt er rauh, wie Köter, die sich mißtrauisch umschleichen. Und froh darüber, welchen Ruf er hat, streicht er jahraus, jahrein durch diese Stadt, so steif und liebeleer. Manchmal bedacht’ ihn eine Seele, und die Stimmen wähnen ihn mitleidenswert, gerührt zu Tränen. Dann, und nur dann, hat er mal gelacht. |
The Garden There is a fenceless
garden overgrown With buds and blossoms
and all sorts of leaves; And once, among the
roses and the sheaves, The Gardener and I were
there alone. He led me to the plot
where I had thrown The fennel of my days on
wasted ground, And in that riot of sad
weeds I found The fruitage of a life
that was my own. My life! Ah, yes, there
was my life, indeed! And there were all the
lives of humankind; And they were like a
book that I could read, Whose every leaf,
miraculously signed, Outrolled itself from
Thought’s eternal seed, Love-rooted in God’s
garden of the mind. |
Der Garten Da liegt ein offner Garten; dort gedeih’n Blumen, Büsche, Laub in jeder Farbe und zwischen Rosenstock und Blütengarbe, da war ich mit dem Gärtner mal allein. Er führte mich zu jenem Stück hinein, wo ich den Fenchel weggeworfen habe einst, und im Gewirr gedeiht die Gabe, Frucht eines Lebens, und sie wäre mein. Mein Leben! Wirklich, Ja, Es war mein Leben, wie’s alles Menschenleben ist. Du weißt es. Und wie ein Buch kann es dir Zeichen geben. Du liest ein Blatt und Wahrheiten verheißt es. Die Weisheit, eingerätselt in die Reben: Die Liebe wächst auf Gottes Beet des Geistes. |
Cliff Klingenhagen Cliff Klingenhagen had me in to dine With him one day; and
after soup and meat, And all the other things
there were to eat, Cliff took two glasses
and filled one with wine And one with wormwood.
Then, without a sign For me to choose at all,
he took the draught Of bitterness himself,
and lightly quaffed It off; and said the
other one was mine. And when I asked him
what the deuce he meant By doing that, he only
looked at me And smiled, and said it
was a way of his. And though I know the
fellow, I have spent Long time a-wondering
when I shall be As happy as Cliff
Klingenhagen is. |
Cliff Klingenhagen Cliff Klingenhagen lud mich einmal ein bei ihm zu essen und nachdem man aß, die Suppe erst, dann Fleisch, und dies und das, nahm Cliff zwei Gläser, füllte eins mit Wein Und eines mit Absinth, nahm von den zwei’n den bittren Trank für sich und er vergaß mich wähl’n zu lassen, lehrte schnell sein Glas auf Ex und sagt, das andere sei mein. Und auf die Frage, was das eben hieß, da lächelte er nur und sah mich an, und sagt gelassen, es sei nichts dabei. Obwohl ich den Freund kenn’ frag’ ich oft wie’s zu machen wär’, daß ich doch irgendwann so glücklich wie Cliff Klingenhagen sei. |
Charles Carville’s Eyes A melancholy face
Charles Carville had, But not so melancholy as
it seemed, When once you knew him,
for his mouth redeemed His insufficient eyes,
forever sad: In them there was no
life-glimpse, good or bad, Nor joy nor passion in
them ever gleamed; His mouth was all of him
that ever beamed, His eyes were sorry, but
his mouth was glad. He never was a fellow
that said much, And half of what he did
say was not heard By many of us: we were
out of touch With all his whims and
all his theories Till he was dead, so
those blank eyes of his Might speak them. Then
we heard them, every word. |
Charles Carville’s Augen Charles Carville hat ein trauriges Gesicht, doch nicht so wie es schien, wenn du ihn kanntest. Den Augen, die nur leiden, wie du’s nanntest entspricht der Mund, der immer lächelt nicht. In seinen Augen war kein Funken Licht, nicht gut, nicht schlecht, nichts
leidenschaftsgebranntes. Allein sein Mund strahlt, trauernd kalt verbanntes aber lag im Blick, der nie viel spricht. Er war kein Mensch, der große Worte führt und vieles was er sagte blieb verkannt von uns, den Freunden. Wir warn ungerührt von seinen Launen, seinen Theorien, bis er dann tot war, und die Augen ziehn uns in den Bann, und jederman verstand. |
The Dead Village Here there is death. But
even here, they say, here where the dull sun
shines this afternoon As desolate as ever the
dead moon Did glimmer on dead
Sardis, men were gay; And there were little
children here to play, With small soft hands
that once did keep in tune The strings that strech
from heaven, till too soon The change came, and the
music passed away. Now there is nothing but
the ghosts of things, No life, no love, no
children, and no men; And over the forgotten
place there clings The strange and
unrememberable light That is in dreams. The
music failed, and then God frowned, and shut
the village from His sight. |
Das ausgestorbene Dorf Hier ist der Tod, sagt man, doch ebenso wie dieser matte Sonnenglanz, der wie ein toter Mond scheint und in Lethargie das Dorf taucht, waren einst die Menschen froh Und glücklich. Kleine Kinder spielten wo die zarten Hände aus der Harmonie der Sonnenstrahlen Fäden sponnen wie Musik. Bis sie verstummte, früh und roh. – Nun blieb hier nichts, als nur der Geist der Dinge. Kein Leben. – Keine Liebe mehr, kein Mann... Ein Platz, der ins Vergessen stumm verklinge. Nur ein verträumtes Licht scheint fort und fort, wie’s unsern Schlaf befällt, so ab und an. Gott raunt, - und schließt den Blick vor diesem Ort |
Two Sonnets I. Just as I wonder at the
twofold screen Of twisted innocence
that you would plait For eyes that
uncourageously await The coming of a kingdom
that has been, So do I wonder what
God’s love can mean To you that all so
strangely estimate The purpose and the
consequent estate Of one short shuddering
step to the Unseen. No, I have not your
backward faith to shrink Lone-faring from the
doorway of God’s home To find Him in the names
of buried men; Nor your ingenious
recreance to think We cherish, in the life
that is to come, The scattered features
of dead friends again. II. Never until our souls
are strong enough To plunge into crater of
the Scheme- Triumphant in the flash
there to redeem Love’s hansel and
forevermore to slough, Like cerements at a
played-out masque, the rough And reptile skins of us
wheron we set The stigma of scared
years – are we to get Where atoms and the ages
are one stuff. Nor ever shall we know
the cursed waste Of life in the
beneficence divine Of starlight and of
sunlight and soul-shine That we have squandered
in sin’s frail distress, Till we have drunk, and
trembled at the taste, The mead of Thought’s
prophetic endlessness. |
Zwei Sonette I. Verwundert, daß du diesen Schirm gespannt, nur aus gebeugter Unschuld, Augen schonend, die leidenschaftslos warten auf ein lohnend Königreich (das kommen muß!), verstand ich nicht, was Gottes liebevolle Hand dir gab, daß du so über allem thronend mißachtest die, die, noch im Dunkel wohnend, wohl zitternd, vorgeh’n ins verborgne Land. Nein, nicht dein rückgewandter Glaube frommt II. Nie, bis wir nicht gefestigt unsre Seelen, daß, freudig, wenn man uns ins Feuer stößt, wir triumphieren, weil nun eingelöst die Liebesgabe, wir uns Gott befehlen, wenn sich die Maske endlich abgelöst, wir wie Reptilien aus der Haut uns schälen, die unsre Narben trägt, die uns so quälen, gelangen wir dorthin, wo aufgelöst, verschmolzen
sind Aeonen mit Atomen. |
The Clerks I did not think that I
should find them there When I came back again;
but there they stood, As in the days they
dreamed of when young blood Was in their cheeks and
woman called them fair. Be sure, they met me
with an ancient air, - And yes, there was a
shop-worn brotherhood About them; but the men
were just as good, And just as human as
they ever were. And you that ache so
much to be sublime, And you that feed
yourselves with your descent, What comes of all your
visions and your fears? Poets and kings are but
the clerks of Time, Tiering the same dull
webs of discontent, Clipping the same sad
alnage of the years. |
Die Buchhalter Ich dachte nicht, daß ich sie wiederfände, doch standen alle noch für mich bereit, wie in der schnell verträumten Jugendzeit, Als Blicke war’n der Hoffnung Unterpfände. Die alte Luft weht durch die alten Wände und eine matte Güte macht sich breit. Die Menschen leben ihre Herzlichkeit wie immer, ohne Anlaß, ohne Ende. Und Du, der über Schmerz erhaben bist, den selben Weg nocheinmal abzuschreiten? Was blieb von deinen Träumen Unfruchtbares! Fürst und Poet verbuchen diese Frist, Zerr’n an den selben Unzulänglichkeiten und registrier’n das selbe Weh des Jahres. |
Fleming Helphenstine At first I thought there
was a superfine Persuasion in his face,
but the free glow That filled it when he
stopped and cried, “Hollo!” Shone joyously, and so I
let it shine. He said his name was
Fleming Helphenstine, But be that as it may; -
I only know He talked of this and
that and So-and-so, And laughed and chaffed
like any friend of mine. But soon, with a queer,
quick frown, he looked at me, And I looked hard at
him; and there we gazed In a strained way that
made us cringe and wince: Then, with a wordless
cloogged apology That sounded half
confused and half amazed, He dodged, - and I have
never seen him since. |
Fleming Helphenstine Da muß ein starkes Selbstbewußtsein sein, dacht’ ich zuerst, denn seine Augen, loh selbst wenn er manchmal weinte, schienen froh und freuderfüllt. Ich hielt mich an den Schein. Er sagt, er hieße Fleming Helphenstine, Er ist so wie er ist; Man sagt „Hallo!“, Er sprach so dies und das, und so-und-so; Uns neckend konnten wir gut Freunde sein. Doch bald: Verstörten Blicks sah er mich an, und ich sah streng zurück, was er so raunt. Wir konnten unsern Blicken kaum bestehen. Er wich mir aus, entschuldigte sich dann ganz leise, halb konfus und halb erstaunt. Ich habe ihn seither nicht mehr gesehen |
Thomas Hood The man who cloaked his
bitterness within This winding-sheet of
puns and pleasantries, God never gave to look
with common eyes Upon a world of anguish
and of sin: His brother was the
branded man of Lynn; And there are woven with
his jollities The nameless and eternal
tragedies That render hope and
hopelessness akin. We laugh, and crown him;
but anon we feel A still chord
sorrow-swept, - a weird unrest; And thin dim shadows
home to midnight steal, As if the very ghost of
mirth were dead – As if the joys of time
to dreams had fled, Or sailed away with Ines
to the West. |
In Späße hüllt Hood seine Bitterkeit, neckt uns mit Schleiern aus Wortspielereien. Kein Blick würd sonst die Allgemeinheit leihen, für seine Welt voll Schmach und Seelenleid: Er hatte sich im Mann aus Lynn erkannt; Verwoben in all seine Albernheit sind die Tragödien der Ewigkeit, in denen Angst und Hoffnung uns verwandt. Wir lachen, feiern ihn, doch bald schon spüren wir Unrast, einen leisen Moll-Akkord und dünne Schatten, die ihn heimwärts führen, Als ob die heitren Geister plötzlich starben – Als ob sein Glück zerfließt in matten Farben, als ob es flieht mit Ines westwärts fort. |
Horace to Leuconoë I pray you not,
Leuconoë, to pore With unpermitted eyes on
what may be Appointed by the gods
for you and me, Nor on Chaldean figures
any more. ‘T were infinitely
better to implore The present only: -
whether Jove decree More winters yet to
come, or whether he Make even this, whose
hard, wave-eaten shore Shatters the Tuscan seas
to-day, the last- Be wise withal, and rack
your wine, nor fill Your bosom with large
hopes; for while I sing, The envious close of
time is narrowing; So seize the day, or
ever it be past, And let the morrow come
for what it will. |
Horaz an Leuconoë So laß doch deine Interpretationen, Leuconoë, aus ungeweihten Blicken. Frag nicht, was uns die Götter morgen schicken. Glaub nicht Chaldäischen Konstellationen. Es würde sich unendlich reicher lohnen zu beten nur. Was Juve an Geschicken uns bemesse, - Mag er Winter schicken; Sei er streng uns, daß die Wellenkrone des Tags an schroffem Felsenzahn zerfetzt – Sei klug in allem, streck den Wein und trag in dir nicht zu viel Hoffnung. Hör mich singen: Neid wird auch den Schluß der Zeit verengen; Bevor’s dafür zu spät ist: Nutze jetzt, was auch die Zukunft bringen mag, den Tag. |
Reuben Bright Because he was a butcher
and thereby Did earn an honest
living (and did right), I would not have you
think that Reuben Bright Was any more a brute
than you or I; For when they told him
that his wife must die, He stared at them, and
shook with grief and fright And cried like a great
baby half that night, And made the woman cry
to see him cry. And after she was dead,
and he had paid The singers and the
sexton and the rest, He packed a lot of
things that she had made Most mournfully away in
an old chest Of hers, and put some
chopped-up cedar boughs In with them, and tore
down the slaughter-house. |
Reuben Bright Nur weil er Fleischer war, damit allein sein Werk bestritt (und er hat’s recht gemacht), denk nur nicht, Reuben Bright wär grobgeschlacht; Er wird nicht gröber als wir beide sein. Gram und Schreck durchbebt’ ihm Mark und Bein; Daß seine Frau bald stirbt, traf ihn mit Macht. Er weinte wie ein Kind die halbe Nacht; daß auch die Frauen schließlich um ihn weinen. Und als sie tot war, und er noch beglich das Grab, den Stein, den Flor, den Chor, den Küster, da legt’ er ihre Sachen säuberlich und traurig fort in eine alte Kiste, tat ein paar Zedernhölzer mit hinein und riß zuletzt das alte Schlachthaus ein. |
The Altar Alone, remote, nor
witting where I went, I found an altar builded
in a dream – A fiery place, whereof
there was a gleam So swift, so searching,
and so eloquent Of upward promise, that
love’s murmur, blent With sorrow’s warning,
gave but a supreme Unending impulse to that
human stream Whose flood was all for
the flame’s fury bent. Alas! I said, - the
world is in the wrong. But the same quenchless
fever of unrest That thrilled he
foremost of that martyred throng Thrilled me, and I
awoke... and was the same Bewildered insect
plunging for the flame That burns, and must
burn somehow for the best. |
Der Altar
Allein, unwissend wo ich bin, ersteht vor meinen Augen ein Altar. Gebaut aus Träumen, hab ich seine Glut geschaut, die feurig, flink, so suchend und beredt nach oben weist, dort wo der Liebe stets die Sorge beigemischt, doch reißts zum Dom den niemals unterbroch’nen Menschenstrom, der fließt und endlich durch die Flamme geht. Oje! Die Welt liegt doch im Fehl, denk ich: Das selbe unlöschbare Feuer fängt die Menge in den Bann, die vorwärts drängt Und ich erschrak; - Ich wache, - seh daß ich die Motte, die das Feuer anlockt bin, die brennt, und brennen muß, für einen Sinn. |
The Tavern Whenever I go by there
nowadays And look at the rank
weeds and the strange grass, The torn blue curtains
and the broken glass, I seem to be afraid of
the old place; And something stiffens
up and down my face, For all the world as if
I saw the ghost Of old Ham Amory, the
murdered host, With his dead eyes
turned on me aglaze. The Tavern has a story,
but no man Can tell us what it is.
We only know That once long after
midnight, years ago, A stranger galloped up
from Tilbury Town, Who brushed, and scared,
and all but overran That skirt-crazed
reprobate, John Evereldown. |
Die Taverne
Wann immer ich dorthin geh’ heut, und ich das Unkraut seh’ wie’s wuchert, dichtes Gras, den schiefen Vorhang und geborst’nes Glas; Als ob ein kaltes Schaudern mich beschlich, erstarr’ ich, das Entsetzen im Gesicht, seh aus, als hätte mich der Geist verwirrt, des alten Ham Amory, des gelynchten Wirts, der, toten Auges, alles meiner Sicht enthüllt. Der Tathergang ist nicht bekannt; Die Überlieferung reicht nur so weit, daß spät nach Mitternacht, vor langer Zeit ein Fremder raufritt von Tibury Town; Erschreckt, gestreift, - ja beinah überrannt hat er den Weiberheld John Evereldown. |
Sonnet Oh, for a poet – for a
beacon bright To rift this changeless
glimmer of dead gray; To spirit back the
Muses, long astray, And flush Parnassus with
a newer light; To put these little
sonnet-man to flight Who fashion, in a shrewd
mechanic way, Songs without souls,
that flicker for a day, To vanish in irrevocable
night. What does it mean, this
barren age of ours? Here are the men, the
woman, and the flowers, The season, and the
sunset, as before. What does it mean? Shall
there not one arise To wrench one banner
from the western skies, And mark it with his
name for evermore? |
Sonett
Wo ist ein Dichter - um mit Wegefeuern uns einen Spalt ins triste Grau zu legen, die Musen heut zur Heimkehr zu bewegen, der Parnas weckt, das Licht uns zu erneuern; und der vertreibt die kleinen maßgetreuen Poeten, auf den streng-exakten Wegen, die tote Lieder schreiben, tags zugegen, um dann für immer in die Nacht zu steuern. Was brachte unsre tote Zeit hervor? Mann, Weib, ein Kind und bunten Blütenflor, Den Frühling und den Mond, wie alle Zeit. Steigt denn am Himmel niemand auf, der brennt, sein Banner aufzuziehn am Firmament, mit seinem Namen für die Ewigkeit? |
George Crabbe Give him the darkest
inch your shelf allows, Hide him in lonely
garrets, if you will, But his hard, human
pulse is throbbing still With the sure strength
that fearless truth endows. In spite of all fine
science disavows, Of his plain excellence
and stubborn skill There yet remains what
fashion cannot kill, Though years have
thinned the laurel from his brows. Whether or not we read
him, we can feel From time to time the
vigor of his name Against us like a finger
for the shame And emptiness of what
our souls reveal In books that are as
altars where we kneel To consecrate the
flicker, not the flame. |
George Crabbe
Stell ihn in dein dunkelstes Regal, Versteck’ ihn auf dem Boden, wenn du willst; Du spürst den festen Pulsschlag, wenn er still und kraftvoll aufbegehrt, sein Ideal der Wahrheit durchficht, wider die feudal geschönte Wissenschaft, mit Geist, der viel viel mehr Bestand hat, als dies Geckenspiel, der lebt, wenn längst sein Lorbeer dürr und kahl. Ob wir ihn lesen oder nicht; wir fühlen manchmal seinen Namen und es schien: Er weist genau, woher die Sünden stammen, um Leere, Schuld, aus uns heraufzuwühlen von Büchern wie Altären, wo wir knien das Flackern anzubeten, statt der Flammen. |
Credo I cannot find my way:
there is no star In all the shrouded
heavens anywhere; And there is not a
whisper in the air Of any living voice but
one so far That I can hear it only
as a bar Of lost, imperial music,
played when fair And angel fingers wove,
and unaware, Dead leaves to garlands
where no roses are. No, there is not a
glimmer, nor a call, For one that welcomes,
welcomes when he fears, The black and awful
chaos of the night; For through it all –
above, beyond it all I know the far-sent
message of the years, I feel the coming glory
of the Light. |
Credo Ich finde keinen Weg; dort ist kein Stern in den verhüllten Himmeln. Da ist nicht ein Wispern in der Luft, das zu mir spricht lebendig, aber: eine Stimme fern, - Ich kann sie nur als dünnen Faden hören, herrschaftlicher Musik, so klar und licht, doch traumverloren nur ein Engel flicht Herbstlaub zum Kranz, als ob es Rosen wären. Nein. Da ist kein Strahl, kein Ruf für mich, der grüßt; nur Chaos, das ich hier gewahre aus fürchterlicher Schwärze und aus Nichts, die's zu durchstehen gilt. Doch kenne ich die lang bewahrte Botschaft dieser Jahre und fühl’: Es kommt die Herrlichkeit des Lichts. |
On the Night of a Friend’s Wedding If ever I am old and all
alone, I shall have killed one
grief, at any rate; For then, thank God, I
shall not have to wait Much longer for the
sheaves that I have sown. The devil only knows
what I have done, But here I am, and here
are six or eight Good friends, who most
ingenuously prate About my songs to such
and such a one. But everything is all
askew to-night, - As if the time were
come, or almost come, For their untenanted
mirage of me To lose itself and
crumble out of sight, Like a tall ship that
floats above the foam A little while, and then
breaks utterly. |
In der Hochzeitsnacht eines Freundes
Einst werd’ ich alt sein und allein, versuch’ |
Sonnet
The master and the slave
go hand in hand, Though touch be lost.
The poet is a slave, And there be kings do
sorrowfully crave The joyance that a
scullion may command. But, ah, the
sonnet-slave must understand The mission of his
bondage, or the grave May clasp his bones, or
ever he shall save The perfect word that is
the poet’s wand. The sonnet is a crown,
whereof the rhymes Are for Thought’s purest
gold the jewel-stones; But shapes and echoes
that are never done Will haunt the workship,
as regret sometimes Will bring with human
yearning to sad thrones The crash of battles
that are never won. |
Sonett
Der Meister und der Knecht gehn Hand in Hand, doch der Kontakt fehlt. Der Poet ist Knecht. Ein König klagt wehleidig um sein Recht auf Glück, das er bei Tellerwäschern fand. Doch der Sonett-Knecht faßt mit dem Verstand die Botschaft seiner Knechtschaft; ob sie brächt’ ein ewig dunkles Grab, oder das echt perfekte Wort, das bringt den Meisterstand. Die Krone: Das Sonett. Der Reim, der rein, ist im Gedankengold der Edelstein; doch Form und Gleichklang liegen stets im Zwist, und suchen heim dein Handwerk, das zum Lohn bringt nur der Sehnsucht stets elenden Thron, und einen Kampf, der nie gewonnen ist. |
Why do you dig like
long-clawed scavengers To touch the covered
corpse of him that fled The uplands for the
fens, and rioted Like a sick satyr with
doom’s worshippers? Come! let the grass grow
there: and leave his verse To tell the story of the
life he led. Let the man go: let the
dead flesh be dead, And let the worms be its
biographers. Song sloughs away the
sin to find redress In art’s complete
remembrance: nothing clings For long but laurel to
the stricken brow That felt the Muse’s
finger: nothing less Than hell’s fulfillment
of the end of things Can blot the star that
shines on Paris now. |
Verlaine
Warum rührst du den Toten an mit Fingern, Laß Gras dort wachsen. Seine Verse bleiben, |
Sonnet When we can all so
excellently give The measure of love’s
wisdom with a blow, Why can we not in turn
receive it so, And end this murmur for
the life we live? And when we do so
frantically strive To win strange faith,
why do we shun to know That in love’s elemental
over-glow God’s wholeness gleams
with light superlative? Oh, brother men, if you
have eyes at all, Look at a branch, a
bird, a child, a rose, Or anything God ever
made that grows, - Nor let the smallest
vision of it slip, Till you may read, as on
Belshazzar’s wall, The glory of eternal
partnership. |
Sonett
Könnten wir nur alles weitergeben wie die Liebes-Weisheit, mit ´nem Hauch; und warum nur empfangen wir nicht auch genauso, statt zu klagen über’s Leben? Wenn wir wie irre zu gewinnen streben das Vertrauen: warum fehlt der Mut, der Liebe zu vertrau’n, auf ihre Gluten, die uns zu Gottes höchstem Licht erheben? O Bruder, was ist deinem Blick bekannt? Sieh auf ein Kind, ´nen Vogel, auf ein Blatt, auf alles, was uns Gott erschaffen hat, - Sieh dem geringsten Bild bis auf den Grund, Bis du dann liest, wie auf Belzazar’s Wand, die Herrlichkeit von Gottes Treuebund. |
Supremacy There is a drear and
lonely tract of hell From all the common
gloom removed afar: A flat, sad land it is,
where shadows are, Whose lorne estate my
verse may never tell. I walked among them and
I knew them well: Men I had slandered on
lif’s little star For churis and sluggards;
and I knew the scar Upon their brows of woe
ineffable. But as I went majestic
on my way, Into the dark they
vanished, one by one, Till, with a shaft of
God’s eternal day, The dream of all my
glory was undone, - And, with a fool’s
importunate dismay, I heard the dead men
singing in the sun. |
Die höchste Macht
Dort ist ein trübes, tristeres Gebiet der Hölle, fernab jeder Dunkelheit; ein flach gebeugtes Land von Schatten weit umspannt. – Und nichts davon sagt dieses Lied. Ich sah die Schar wie sie vorüberflieht, die ich verleumdet in Vergangenheit, als Parasit, Idiot, - Ich sah ihr Leid auf ihrer Stirn, die sich vor Schmerz verzieht. Doch als ich stolz den Weg zuende schritt verschwanden sie im Dunkel, nach und nach... - Bis Gottes Glanz jäh durch das Dunkel schnitt und offenbarte grausam meine Schmach im Licht. Ich sah entsetzend wie somit der Chor der Toten aus der Sonne brach. |
The Torrent
I found a torrent
falling in a glen Where the sun’s light
shone silvered and leaf-split; The boom, the foam, and
the mad flash of it All made a magic
symphonie; but when I thought upon the
coming of hard men To cut those patriarchal
trees away, And turn to gold the
silver of that spray, I shuddered. Yet a
gladness now and then Did wake me to myself till
I was glad In earnest, and was
welcoming the time For screaming saws to
sound above the chime Of idle waters, and for
me to know The jealous visionings
that I had had Were steps to the great
place where trees and torrents go. |
Der Wildbach |
L’ Envoi
Now in a thought, now in
a shadowed word, Now in a voice that
thrills eternity, Ever there comes an
onward phrase to me Of some trancedent music
I have heard; No piteous thing by soft
hands dulcimered, no trumpet crash of
blood-sick victory, But a glad strain of
some vast harmony That no brief mortal
touch has ever stirred. There is no music in the
world like this, No character wherewith
to set it down, No kind of instrument to
make it sing. No kind of instrument?
Ah, yes, there is; And after time and place
are overthrown, God’s touch will keep
its one chord quivering. |
L’ Envoi
Im Geistesblitz und im schattierten Wort, In einer Stimme, die mich tief durchschauert, phrasiert, der selbe Klang, der kommt und dauert, Musik, die ich still, transzendent gehört. Kein schwacher Hand durchzitterter Akkord, Kein Sieg, in Bläsersätzen aufgemauert, Doch voller Klang, der glücklich überdauert, Den niemand Sterbliches je angerührt. O, die Musik ist wie auf Erden keine! Keine Note fängt die Klänge ein. Und auch kein Instrument klang je so singend. Kein Instrument? O doch, es ist dies eine; Und werden Zeit und Raum vergangen sein, Hält Gottes sanfte Hand die Saite schwingend. |
Sonette aus The Children of the Night (30)
Sonette aus The Town Down the River (10)
Sonett aus The Man against the Sky
Sonette aus The Tree Taverns
(10)
Sonette aus Avon’s Harvest (12)
Sonette (19)
Original
|
Nachdichtung von ZaunköniG |
Sonnets
from Captain Craig
|
|
The Sage Foreguarded and
unfevered and serene, Back to the perilous
gates of Truth he went – Back to fierce wisdom
and the Orient, To the Dawn that is,
that shall be, and has been: Previsioned of the
madness and the mean, He stood where Asia,
crowned with ravishment, The curtain of Love’s
inner shrine had rent, And after had gone
scarred by the Unseen. There at his touch there
was a treasure chest, And in it was a gleam,
but not of gold; And on it, like a flame,
these words were scrolled: “I keep the mintage of
Eternity. Who comes to take one
coin may take the rest, And all may come – but
not without the key.” |
Der Weise
Vorsichtig, ruhig und gelassen wendet er sich zum strengen Wahrheits-Tor zurück, zum Orient, nimmt er der Weisheit Brücke, ins Morgengrau’n wie’s war und niemals
endet. Er ahnt die Wirren, daß er schon empfindet sich in Asien, gekrönt von Glück; - Er riß des Liebes-Schreines Flor in Stücke, ging danach, und war seither geblendet. Er hielt den Schatz in seinen Händen fest, und darin war ein Glanz, doch nicht von
Gold, darauf war flammend dieser Spruch entrollt: „Ich verwahr’ den Schatz der Ewigkeit. Wer eine Münze will, der nehm’ den Rest, und jeder darf, - hält er den Code
bereit. |
Erasmus When he protested, not
too solemnly, That for a world’s
achieving maintenance The crust of overdone
divinity Lacked aliment, they
called it recreance; And when he chose
through his own glass to scan Sick Europe, and
reduced, unyieldingly, The monk within the
cassock to the man Within the monk, they
called it heresy. And when he made so
perilously bold As to be scattered forth
in black and white, Good fathers looked
askance at him and rolled Their inward eyes in
anguish and affright; There were some of them
did shake at what was told, And they shook best who
knew that he was right. |
Erasmus Wenn er verkündet, ohne Frömmelei, daß für der Schöpfung fortbestehn, er ahne das Heiligtum verkrustet, Nährung mahne, dann meinen sie, daß dies Erneurung sei; Doch wenn er selber sieht, die Blicke frei: Europa fruchtlos, krank, mit schlaffer Fahne Und wenn er sieht den Mönch in der Soutane, - den Mann im Mönch; dann ist das Ketzerei. Wie er so fortfuhr, tollkühn und gefährlich die Welt in Schwarz und Weiß so aufzuspalten, blickt Gott auf ihn so trübe und beschwerlich in Angst um ihn, dies Schicksal auszuhalten. Doch manchen rührten seine Worte ehrlich, und war’n erschüttert, - wußten was sie galten. |
The Growth of “Lorraine” I. While I stood listening,
discreetly dumb, Lorraine was having the
last word with me: “I know,” she said, “I
know it, but you see Some creatures are born
fortunate, and some Are born to be found out
and overcome, Born to be slaves, to
let the rest go free; And if I’m one of them
(and I must be) You may as well forget
me and go home. “You tell me not to say
these things, I know, But I should never try
to be content: I’ve gone too far; the
life would be too slow. Some could have done it
– some girls have the stuff; But I can’t do it: I
don’t know enough. I’m going to the devil.”
– And she went. II. I did not half believe
her when she said That I should never hear
from her again; Nor when I found a
letter from Lorraine, Was I surprised or
grieved at what I read: “Dear friend, when you
find this, I shall be dead. You are too far away to
make me stop. They say that one
drop-think of it, one drop! – Will be enough, - but
I’ll take five instead. “You do not frown
because I call you friend, For I would have you
glad that I still keep Your memory, and even at
the end- Impenitent, sick,
shattered – cannot curse The love hat flings, for
better or for worse, This worn-out, cast-out
flesh of mine to sleep.” |
Lorraine’s Weg I. Ich lieh ihr im Vertrauten meine Ohren, da sagt Lorraine ein letztes Wort zu mir: "Ich weiß," sagt sie, "Ich weiß, doch
siehst du hier manch einen, der zum Glücklichsein geboren und manchen im Ideenkampf verstiegen, ein Knecht zu sein um andre zu befreien. Wenn ich von denen bin (so wird es sein), vergiss mich besser; lass mich nur links liegen. Du magst es nicht wenn man so mit dir spricht, doch ich werd' nie mein kleines Glück erlangen. Ich ging zu weit - so läuft das Leben nicht. So manche Frau kam weiter, hat's geschafft, doch mir fehlt's wohl an Wissen und an Kraft. Ich geh zum Teufel." Und sie war gegangen. II. Daß ich nicht wieder von ihr hören sollte; Ich wollte es nicht glauben, und auch nicht als sie mir letztens schrieb und ich erschrak, was sich aus ihrem Brief entrollte: „Mein lieber Freund, wenn du dies liest, dann sollte ich tot sein. Das ist unabänderlich. Du bist zu weit. Ein Tropfen sicherlich genügt; ich nehme fünf! glaub mir ich wollte dich erfreu’n, wenn ich dir schreiben muß; Auch weil ich dich als Freund benennen darf. Ich hielt dich in Erinnrung bis zum Schluß. erkrankt, zerrüttet, reuelos verfluche ich nicht die Liebe, die ich zwecklos suche und leg dies ausgezehrte Fleisch zum Schlaf. |
The Woman and the Wife I. The Explanation “You thought we knew,”
she said, “but we were wrong. This we can say, the
rest we do not say; Nor do I let you throw
yourself away Because you love me. Let
us both be strong, And we shall find in
sorrow, before long, Only the price Love
ruled that we should pay: The dark is at the end
of every day, And silent is the end of
every song. “You ask me for one
proof that I speak right, But I can answer only
what I know; You look for just one
lie to make black white, But I can tell you only
what is true – God never made me for
the wife of you. This we can say, -
believe me! ... Tell me so!” II. The Anniversary “Give me the truth,
whatever it may be. You thought we knew, now
tell me what you miss: You are the one to tell
me what it is – You are a man, and you have
married me. What is it worth
to-night that you can see More marriage in the
dream of one dead kiss Than in a thousand years
of life like this? Passion has turned the
lock, Pride keeps the key. “Whatever I have said or
left unsaid, Whatever I have done or
left undone, Tell me. Tell me the
truth ... Are you afraid? Do you think that Love
was ever fed with lies But hunger lived
thereafter in his eyes? Do you ask me to take
moonlight for the sun?” |
Die Ehefrau und das Weib I. Das Bekenntnis
„Du denkst, wir wissen, doch wir irr’n“, erklärt II. Der Hochzeitstag Sei ehrlich zu mir, was es sei. Du denkst |
Doricha (Posidippus) So now the very bones of
you are gone Where they were dust and
ashes long ago; and there was the last
ribbon you tied on To bind your hair, and
that is dust also; And somewhere there is
dust that was of old A soft and scented
garment that you wore – The same that once till
dawn did closely fold You in with fair
Charaxus, fair no more. But Sappho, and the
white leaves of her song, Will make your name a
word for all to learn, And all to love
thereafter, even while It’s but a name; and
this will be as long As there are distant
ships that will return Again to Naucratis and
to the Nile. |
Doricha (Posidippus) Nun sind die blanken Knochen auch vergangen, die lange noch als Staub und Asche lagen; Sie war’n das letzte Band, dein Haar zu fangen, auch selbst längst staubgewordne seid’ne Lagen. Und irgendwo liegt Staub von deinen weichen duftenden Gewändern, dessen Falten dich bis unten eingehült, desgleichen Schmuck und Schutz, es kann dich nicht mehr halten. Doch Sappho und die Blätter ihrer Lieder machten dich zu einem Wort für Lieben, und danach zu leben, denn soviel ist doch ein Name und man kehrt sich wieder sehnend um ins Weite. Uns geblieben ist der Blick zu Naukratis und Nil. |
Sonette aus The Children of the Night (30)
Sonette aus The Town Down the River (10)
Sonett aus The Man against the Sky
Sonette aus The Tree Taverns
(10)
Sonette aus Avon’s Harvest (12)
Sonette (19)
Original
|
Nachdichtung von ZaunköniG |
Sonnets
from The Town Down the River
|
|
Leffingwell I. The Lure No, no, forget your
Cricket and your Ant, For I shall never set my
name to theirs That now bespeak the
very sons and heirs Incarnate of Queen
Gossip and King Cant. The case of Leffingwell
is mixed, I grant, And futile seems the
burden that he bears; But are we sounding his
forlorn affairs Who brand him parasite
and sycophant? I tell you, Leffingwell
was more than these; And if he proved a
rather sorry knight, What quiverings in the
distance of what light May not have lured him
with high promises, And then gone down? – He
may have been deceived; He may have lied, - he
did; and he believed. II. The Quickstep The dirge is over, the
good work is done, All as he would have had
it, and we go; And we who leave him say
we do not know How much is ended or how
much begun. So men have said before
of many a one; So men may say of us
when Time shall throw Such earth as may be
needful to bestow On you and me the
covering hush we shun. Well hated, better
loved, he played and lost, And left us; and we
smile at his arrears; And who are we to know
what it all cost, Or what we may have
wrung from him, the buyer? The pageant of his
failure-laden years Told ruin of high price.
The place was higher. III. Requiescat We never knew the Sorrow
or the pain Within him, for he
seemed as one asleep Until he faced us with a
dying leap, And with a blast of
paramount, profane, And vehement valediction
did explain To each of us, in words
that we shall keep, Why we were not to
wonder or to weep, Or ever dare to wish him
back again. He may be now an amiable
shade, With merry
fellow-phantoms unafraid Around him – but we do
not ask. We know That he would rise and
haunt us horribly, And be with us o’ nights
of a certainty. Did we not hear him when
he told us so? |
Leffingwell
I. Das Luder
Von deinen Bienen, Grillen ist’s genug; Mit meinem Namen heiß’ ich’s nicht als wahr, was die Verblieb’nen schrein, als Avatar sich geben von Queen Klatsch und König Klug. Sein Fall liegt nicht so einfach auf der Hand; Ich seh die Schwären, die er uns gebar, doch seh’n wir wessen Schicksals Kind er war. Wer hat ihn als „Parasit“ gebrannt? Ich sag dir: Leffingwell war mehr als dies; II. Der Quickstep
Die Elegie klingt aus, die Arbeit ruht. Er hat das was er wollte, und wir gehen; Wir sagen bloß, es sei nicht abzusehen Wievieles fertig wurde, was nur gut begonnen. Wie man eben reden tut von andern; so wird man auch uns verstehen, wenn erst die Zeit uns abwirft und verwehen will einst die Krume, uns in stille Hut befiehlt, die wir so fliehen. – Wohl gehaßt, - und wohl geliebt. Er spielte und verlor. Wir lächeln, doch wer sind wir, ihn zu messen? Was haben wir von seinem Lohn verpraßt?! Der schwer beladne, der Versagens-Jahre Chor spricht vom Verfall. Wes’ Sturz war tiefer? Wessen? III. Nachruf
Wir kennen seine Schmerzen nicht. Wir wähnen ihn nur schlafend, bis, mit einem Sprung er vor uns steht, uns zur Ernüchterung und spricht pathetisch und profan mit jenen Worten, die wir merken sollten. Denen nach er viel zu früh ging und zu jung. Er sucht nach Tränen und Verwunderung; Man wird sich noch nach seiner Rückkehr sehnen. Er mag nun nur ein netter Schatten sein, mit fröhlichen Phantomgefährten um ihn her, doch fragten wir ihn danach nicht. Er sprünge auf und uns in Mark und Bein, und spukte nachts in unsern Träumen rum. Hör’n wir ihn nicht, wenn er so zu uns spricht? |
Lingard and the Stars The table hurled itself,
to our surprise, At Lingard, and anon
rapped eagerly: “When earth is cold and
there is no more sea, There will be what was
Lingard. Otherwise, Why lue the race to ruin
through the skies? And why have
Leffingwell, or Calverly?”- “I wish the ghost would
give his name,” said he; And searching gratitude
was in his eyes. He stood then by the
window for a time, And only after the last
midnight chime Smote the day dead did
he say anything: “Come out, my little
one, the stars are bright; Come out, you lælaps, and
inhale the night.” And so he went away with
Clavering. |
Lingard und die Sterne Die
Tafel kippt sich ganz wie von allein auf
Lingard und fängt an wie wild zu pochen: „In
der wüsten, in der letzten der Epochen sollte
einst ein Mensch wie Lingard sein. Warum
lockt sonst uns des Verderbens Schein, Kann
uns ein Leffingwell und sonstwer jochen?“ – „Ich
wünscht’ er hätt’ nicht anonym gesprochen.“ sagt
der, - und Dank geht seinen Blicken ein. Dann
stand er stumm am Fenster für ´ne Zeit; und
erst nachdem ein letztes Mittnachtläuten den
Tag begrub, mocht er noch wem bedeuten: „Komm
raus, die Sterne sind so hell und weit; Komm raus, du
schmeckst und riechst die Nacht.“ und ging dann
einfach wortlos fort mit Clavering. |
How Annandale Went Out “They called it
Annandale – and I was there To flourish, to find
words, and to attend: Liar, physician,
hypocrite, and friend, I watched him; and the
sight was not so fair As one or two that I
have seen elsewhere: An apparatus not for me
to mend – A wreck, with hell
between him and the end, Remained of Annandale;
and I was there. “I knew the ruin as I
knew the man; So put the two together,
if you can, Remembering the worst
you know of me. Now view yourself as I
was, on the spot With a slight kind of
engine. Do you see? Like this... You
wouldn’t hang me? I thought not.” |
Annandale’s Ende Sein Name: Annandale - und ich war da zum arbeiten, zu trösten zum betreuen: Als Arzt und Heuchler Zweifel zu zerstreuen, Ich sah ihn an; - was ich erkannte war noch schlimmer, als ich es bei andern sah: Der Apparat - ich würd' ihn nicht verwenden - Ein Wrack, die Hölle nur trennt ihn vom Ende, blieb noch von Annandale; und ich stand da. "Ich kenne den Verfall, ich bin sein Mann. Bring nun uns zwei zusammen, wenn du kannst, wenn du an meine schlimmsten Seiten denkst - - Nun siehst du dich an meiner Stelle stehen mit einer feinen Nadel. Kannst du's sehen? Genau... Ich glaube nicht, daß du mich hängst. |
Alma Mater He knocked, and I beheld
him at the door – A vision for the gods to
verify. “What battered ancientry
is this,” thought I, “And when, if ever, did
we meet before?” But ask him as I might,
I got no more For answer than a
moaning and a cry: Too late to parley, but
in time to die, He staggered, and lay
sharpeless on the floor. When had I known him?
And what brought him here? Love, warning,
malediction, hunger, fear? Surly I never thwarted
such as he? – Again, what soiled
obscurity was this: Out of what scum, and up
from what abyss, Had they arrived – these
rags of memory? |
Alma Mater Er klopfte, ich empfing ihn an der Tür – |
Shadrach O’Leary O’Leary was a poet – for
a while: He sang of many ladies
frail and fair, The rolling glory of
their golden hair, And emperors
extinguished with a smile. They foiled his years
with many an ancient wile, And if they limped,
O’Leary didn’t care: He turned them loose and
had them everywhere, Undoing saints and
senates with their guile. But this was not the
end. A year ago I met him – and to meet
was to admire: Forgotten were the
ladies and the lyre, And the small, ink-fed
Eros of his dream. By questioning I found a
man to know – A failure spared, a
Shadrach of the Gleam. |
Shadrach O’Leary O’Leary war Poet, - vorübergehend: Er sang den Damen, zärtlich wie er war von ihrem weichen, strahlend goldnen Haar mild lächelnd, über Königswürden stehend. Und Sie, mit vielen Schlichen darauf spähend, daß er mal Schwäche zeigte, Jahr um Jahr ermüdeten; O’Leary war noch da, die Arglist Heiliger und Herrscher überstehend. Doch das war nicht das Ende: Letztes Jahr traf ich ihn umgewandelt und so ganz vergessen war’n die Frau’n, der Liederkranz, die Eros-Träume, all das Tinten-Blut. Vorbei. Ich fand ’nen Mann, der wissend war um jedes Blendwerk, Shadrach aus der Glut |
Doctor of Billiards Of all among the fallen
from on high, We count you last and
leave you to regain Your born dominion of a
life made vain By three spheres of
insidious ivory. You dwindle to the
lesser tragedy – Content, you say. We
call, but you remain. Nothing alive gone wrong
could be so plain, Or quite so blasted with
absurdity. You click away the
kingdom that is yours, And you click off your
crown for cap and bells; You smile, who are still
master of the feast, And for your smile we
credit you the least; But when your false,
unhallowed laugh occurs, We seem to think there
may be something else. |
Dr. Billard Vor allem was zu uns aus großer Höhe sinkt zählten wir dich aus und ließen dich allein in deinen drei vertrackten Sphären Elfenbein, die deine eitle Herrschaft wiederum durchdringt. Du schwindest. Deine Tragik ist dadurch bedingt. Wir riefen dich nochmal, doch kein Wort ging dir ein. Nichts könnte tauber, falscher oder klarer sein, auch nichts das in Absurditäten so zerspringt. Du kickst ein Königreich hinfort, das dir gehört und gibst die Krone ab für bunte Narrenkappen. Du lächelst; deine Meisterschaft wird überdauern, - Und wenn du lächelst, nichts mehr unsern Glauben stört, Nur, - wenn wir einen falschen Ton darin ertappen, dann scheint da noch etwas ganz anderes zu lauern. |
The Sunken Crown Nothing will hold him
longer – let him go; Let him go down where
others have gone down; Little he cares whether
we smile or frown, Or if we know, or if we
think we know. The call is on him for
his overthrow, Say we; so let him rise,
or let him drown. Poor fool! He plunges
for the sunken crown, And we – we wait for
what the plunge may show. Well, we are safe
enough. Why linger, then? The watery chance was
his, not ours. Poor fool! Poor truant, poor
Narcissus out of school; Poor jest of Ascalon;
poor king of men. The crown, if he be
wearing it, may cool His arrogance, and he
may sleep again. |
Die versunkene Krone
Nichts kann ihn länger halten. – Laß ihn gehen, hinuntersteigen zu den andern allen. Er sorgt sich etwas um uns zu gefallen Und – Ob wir glauben, oder auch verstehen? Der Ruf ging nun an ihn, jetzt abzufallen. So laßt ihn dämmern oder untergehen. Der Narr; der Krone nochmal nachzugehen. Und wir? Wir warten, schauen zu beim Fallen. Nun, wir sind sicher. Warum Zeit vergeuden? Das nasse Los war seins, nicht unsers – armer Narr! Ein Schwänzer, und Narzist abseits der Schule: Tor von Ascalon: Er jagt nach Freuden. Die Krone, trüg’ er sie, macht’ es ihm klar und schläferte den Stolz, dem Somnambule. |
For Arvia: On Her Fifth Birthday You eyes, you large and
all-inquiring Eyes, That look so dubiously
into me, And are not satisfied
with what you see, Tell me the worst and
let us have no lies: Tell me the meaning of
your scrutinies, And of myself. Am I a
Mystery? Am I a Boojum – or just
Company? What do you say? What do
you think, You Eyes? You say not; but you
think, beyond a doubt; And you have the whole
world to think about, With very little time
for little things. So let it be; and let it
all be fair – For you, and for the
rest who cannot share Your gold of unrevealed
awakenings. |
Für Arvia: An ihrem fünften Geburtstag Ihr Augen, groß, und allem neuen offen, Ihr Augen, die ihr zweifelnd in mich dringt und das gesehne annehmt, nur bedingt, Sagt mir das Ärgste, laßt mich Wahrheit hoffen. Sagt mir, welches Urteil ihr getroffen habt. Bin ich ein Rätsel, oder schwingt da Furcht mit? Bin ich bloß Begleitung? Bringt mir Antwort, Augen, was ihr denkt, ganz offen. Ihr sagt nichts, doch jenseits dens Zweifels denkts; Ihr habt die ganze Welt, doch, wohl bedenkts, mit wenig Zeit, für so geringe Sachen. So laßt es gut sein, und seht milde an den Rest der Menschheit, der nicht teilen kann dies Gold eines verborgenen Erwachens |
Sonette aus The Children of the Night (30)
Sonette aus The Town Down the River (10)
Sonett aus The Man against the Sky
Sonette aus The Tree Taverns
(10)
Sonette aus Avon’s Harvest (12)
Sonette (19)
Original
|
Nachdichtung von ZaunköniG |
Sonnet
from The Man against the Sky
|
|
Another
dark Lady Think not, because I
wonder where you fled, That I would lift a pin
to see you there; You may, for me, be
prowling anywhere, So long as you show not
your little head: No dark and evil story
of the dead Would leave you less
pernicious or less fair – Not even Lilith, with
her famous hair; And Lilith was the
devil, I have read. I cannot hate you, for I
loved you then. The woods were golden
then. There was a road through beeches; and I
said their smooth feet showed Like yours. Truth must
have heard me from afar, For I shall never have
to learn again That yours are cloven as
no beech’s are. |
Die schwarze Dame
Denk nicht, weil ich mich frag, wohin Du fliehst, ich rührte einen Finger Dich zu finden. Egal. streif Du umher in allen Winden. Von mir aus, wenn Du nur nach mir nicht siehst. Nicht mal die grausamste Geschichte hinterließ verderbter dich, noch gütiger, sogar Lilith war anders mit dem prächt’gen Haar; Und Lilith war, so las ich, selbst das Biest. Weil ich dich liebte ist’s, daß ich nicht hasse. Der Wald war golden und es lief die Straße durch Buchen. Meine Komplimente galten euren Füßen. Wahres klang von fern schon an; Ich sollte es noch besser lernen: Wie deiner ist kein Buchenfuß gespalten. |
Sonette aus The Children of the Night (30)
Sonette aus The Town Down the River (10)
Sonett aus The Man against the Sky
Sonette aus The Tree Taverns
(10)
Sonette aus Avon’s Harvest (12)
Sonette (19)
Two men came out of
Shannon’s, having known The faces of each other
for as long As they had listened
there to an old song, Sung thinly in a wastrel
monotone by some unhappy
night-bird, who had flown Too many times and with
a wing too strong To save himself, and so
done heavy wrong To more frail elements
than his alone. Slowly away they went,
leaving behind More light than was
before them. Neither met The other’s eyes again
or said a word. Each to his loneliness
or to his kind, Went his own way, and
with his own regret, Not knowing what the
other may have heard. |
Ein Song im
Shannon’s Zwei Männer kamen aus Shannon’s Salon, bekannt einander ungefähr so lang wie dieser Song aus schwindendem Gesang, so dünn, konturlos und so monoton, als ob ein Vogel, ängstlich nachts entfloh, zu lange Zeit an seinem Flügel lahm, zum eignen Schutz zur Menge derer kam, die noch gebrechlicher als dieser schon. Sie schlurfen träge weiter, hinter sich mehr Licht als auf dem Weg, und keiner spricht ein Wort, und keiner sucht des andern Blick. Man geht für sich in eigner Einsamkeit den eignen Weg, gequält von Selbstmitleid und weiß nicht, was dem andern dieses Stück. |
Souvenir A vanished house that
for an hour I knew By some forgotten chance
when I was young Had once a glimmering
window overhung With honeysuckle wet
with evening dew Along the Path tall
dusky dahlias grew, And shadowy hydrangeas
reached and swung Ferociously; and over
me, among The moths and mysteries,
a blurred bat flew. Somewhere within there
were dim presences Of days that hovered and
of years gone by. I waited, and between
there silences There was an evanescent
faded noise; And though a child, I
knew it was the voice Of one whose occupation
was to die |
Erinnerung Verschwunden das mir einst bekannte Haus in dem ich manch vertane Chance gewähnt. Vorm Fenster hat sich Geißblatt ausgelehnt, das Blattwerk glänzt vom Naß des Abendtaus. Der Weg umsäumt von Dahlien und des Blaus stahlschattiger Hortensien hingedehnt. Und über mir, wo ein Mysterium gähnt flieht geisterhaft ’ne scheue Fledermaus. Es siechte eine trübe Gegenwart; Ich harrte der die Stille färbenden Geräusche; zitternd, flüchtig, dünn und hart. Obwohl ein Kind, erkannte ich den Klang: Es war die Stimme einer Sterbenden. |
Discovery We told of him as one
who should have soared And seen for us the
devastating light Whereof there is not
either day or night, And shared with us the
glamour of the Word That fell once upon Amos
to record For Men at ease in Zion,
when the sight Of ills obscured
aggrieved him and the might Of Hamath was the
warning of the Lord. Assured somehow that he
would make us wise, Our pleasure was to
wait; and our surprise Was hard when we
confessed the dry return Of his regret. For we
were still to learn That earth has not a
school where we may go For wisdom, or for more
than we may know. |
Erkenntnis Wir sagten von ihm, daß er’s schaffen werde und sahen schon dies hinreißende Licht von dem kein Tag gemacht ist, keine Nacht, das offenbart den vollen Glanz der Erde, das einst auf Amos fiel und sagt: Bewahrt dies für das unbeschwerte Zion, wenn die Sicht sich bös verdunkelt und des Herren Macht ihm eine Warnung zuteilt bei Hamat. Versichre dem, der uns belehren will: Geduld ist unser Heil. Und staunend sehen wir was uns hart zur Heimkehr treibt, voll Reue. So lernen wir von ihm bescheiden, still: Es gibt die Schule nicht, in die wir gehen um Weisheit und das unerwartet Neue. |
Firelight Ten years
together without yet a cloud,
Wiser for silence, they were not so glad
|
Funkenschlag Zehn Jahre und ein ungetrübter Himmel; Sie suchen ihre Augen mit Abständen durch Funkenschlag zu zünden, in vier Wänden geschützt vorm lieberstickenden Gewimmel, beständig stiftend neu und neues Licht, wie andre gern die alten Freuden fänden, und keine Schlange, Schwert; es falln ohn Enden die Segnungen die keiner laut ausspricht. So glücklich wären sie wohl nicht gewesen, begänne sie die Linien zu lesen, die in sein blasses Antlitz eingegraben; oder wüßte er um all die ungenannten Gedanken. Könnten Sie sich dennoch haben, wenn sie die Geheimnisse schon kannten? |
The New Tenants The day was here when it
was his to know
And there were the new
tenants who had come,
|
Die neuen Mieter Mit diesem Tag wird er Gewißheit haben, ob er zu recht den hohen Mauern traute, die er entgegen seinen Feinden baute, die sie gern stürzten oder untergraben. Er müßte nicht mehr, sorgsam und gelassen ihren Blicken suchen zu entgehen, die ständig forschend, fragend nach ihm sehen, Ob er gedeiht, verdirbt, ob er verlassen. Nun zogen dort die neuen Mieter ein, durch Tür’n, die unbeachtet offenstanden; in dies, sein Haus! Sie waren viel zuhaus, so wirds, es läuft zu guter letzt drauf raus, hat er die falsche Trägheit recht verstanden, bei dieser Dreistigkeit bald ihres sein. |
Inferential Although I saw before me there the face
For there was more of
him than what I saw.
|
Schlußfolgerung Obwohl ich dachte dies Gesicht zu kennen, das keine Achtung je vor mir gewann, und sie auch nicht bei mir gewinnen kann, so dacht’ ich, muß ich heut und hier bekennen, muß ich ihn passend unpersönlich nennen, den Sarg, der ihn mir anders zeigte dann, als ich ihn sah und ich erinner, wann ich ihn unwichtig hielt in diesem Rennen. Nun war dort mehr an ihm, als ich je sah. Und mehr in mir, als nur die alte Scheu, die immer schon der Geist des Todes war. Mir schien, als späch er zu mir immer neu: „Hätt’, von uns niemand Anschluß je verlorn, so wär der Rest von uns nicht so weit vorn.“ |
The Rat As often as he let himself be seen
Now he is hiding all alone somewhere,
|
Die Ratte Ließ er sich mal auf die Gesellschaft ein, traf ihn nur Mitleid und ein Blick des Spottes, Bedauern über diesen Ratschluß Gottes, der so geformt ihn in die Welt hinein gestellt hat, wollte er doch Ratte sein; mit sich im Einklang, sich des Lebens freuen, mit andren Kreaturen, die wir scheuen, die uns nutzlos und zumeist nicht rein. Er lebt nun irgendwo allein, versteckt im letzten Loch, für’s Leben nicht bereit, nun unter ihnen, seinem Selbst erweckt. Wir sahen ihn nicht mehr auf lange Zeit; Was wir für Ansichten von ihnen hatten, sagt viel von Menschen, aber nichts von Ratten. |
An Evangelist’s Wife "Why am I not myself these many days, "Jealous -- of Her? Because her cheeks are pink, "No, you are never
cruel. If once or twice "In David's time
poor Michal had to go. |
Eines Evangelikalen
Weib Warum ich nicht ich selbst bin dieser Tage, fragst du? Hast du mich sonst denn nichts zu fragen? Tu ich dir unrecht? Hör ich dich danksagen, daß wir gemeinsam deine Pflichten tragen? Ist ´s Neid auf ihre rosaroten Wangen? Auf ihre Augen? Nein – und hätt’ sie sieben. An uns zu denken auch nur anzufangen, genügte vielleicht schon dir zu vergeben. Nein, du bist niemals grob. Wenn ein- zweimal ich dich so fänd’; ich könnt’ dich dafür lieben! Ist’s Neid? Worauf? Dein Denken wirkt so schal; Steht denn nicht alles schon im Buch geschrieben? Bei David mußte Michael schon gehn’ Ist’s Neid auf Gott? – Du kannst’s auch so versteh’n |
Demos I. All you that are
enamored of my name
Give as I will, I cannot
give you sight
II. So little have you seen of what awaits
Rather be then your
prayer that you shall have
|
Demos |
Sonette aus The Children of the Night (30)
Sonette aus The Town Down the River (10)
Sonett aus The Man against the Sky
Sonette aus The Tree Taverns
(10)
Sonette aus Avon’s Harvest
(12)
sonstige Sonette (19)
Original
|
Nachdichtung von ZaunköniG |
Sonnets
from Avon Harvest
|
|
Ben
Trovato The deacon thought. “I
know them,” he began “And they are all you
ever heard of them – Allurable to no sure
theorem, The scorn or the
humility of man. You say ‘Can I believe
it?’ – and I can; And I’m unwilling even
to condemn The benefaction of a
stratagem Like hers – and I’m a
Presbyterian. “Though blind, with but
a wandering hour to live, He felt the other woman
in the fur That now the wife had
on. Could she forgive All that? Apparently.
Her rings were gone, Of course; and when he
found that she had none, He smiled – as he had
never smiled at her.” |
Ben Trovato
Der Diakon meint, sie zu kennen, und
begann: „Sie sind, was man von ihnen hört; Sie
ziehen durchs Land mit ihren vagen Theorien, ziehn Spott und Demut andrer Menschen an. Du fragst, „Kann Ich es glauben?“ - und ich
kann; Und sieh’ ich hab sie nie dafür geziehen, so wohl zu tun mit solchen Strategien wie ihren, - und ich bin Presbyritan.“ „Vertraue blind, doch sieh die Zeit
vergehen. Er fühlt die andre Frau in diesem Pelz, den nun die Braut trägt. Aber wie verhält’s sich um die Frau? Kann sie verzeihn? Sie
hat! Die trägt die Ringe nicht. Als er’s
gesehen, da lächelt er sie an, wie er es niemals
tat.“ |
The Tree in Pamela’s Garden Pamela was too gentle to
deceive Her roses. “Let the men
stay where they are,” She said, “and if
Apollo’s avatar Be one of them, I shall
not have to grieve.” And so she made all
Tilbury Town believe She sighed a little more
for the North Star Than over men, and only
in so far As she was in a garden
was like Eve. Her neighbours – doing
all that neighbours can To make romance of
reticence meanewhile – Seeing that she had
never loved a man, Wished Pamela had a cat,
or a small bird, And only would have
wondered at her smile Could they have seen
that she had overheard. |
Der Baum in Pamelas Garten Pamela war zu gut um ihre Rosen |
Vain
Gratuities Never was there a man
much uglier In eyes of other woman,
or more grim: “The Lord has filled her
chalice to the brim, So let us pray she’s a
philosopher,” They said; and there was
more they said of her – Deeming it, after twenty
years with him, No wonder that she kept
her figure slim And always made you
think of lavender. But she, demure as ever,
and as fair, Almost, as they
remembered her before She found him, would
have laughed had she been there; And all they said would
have been heard no more Than foam that washes on
an island shore Where there are none to
listen or to care. |
Vergebliche Liebesmüh’ Kein Mann war je so häßlich, keiner stimmt die andren Frau’n so mißmutig. „So soll sie ihren Becher nehmen, bittervoll. Nun, beten wir, daß sie es philosophisch nimmt.“ So sagten sie, und meinten es sei längt kein Wunder, ihm zur Seite zwanzig Jahr, daß sie so zierlich und zerbrechlich war, so daß du immer an Lavendel denkst. Doch sie, wie
stets unnahbar, schön und zart, |
Job the Rejected They met, and
overwhelming her distrust With penitence, he
praised away her fear; They married, and Job
gave him half a year To wreck the temple, as
we knew he must. He fumbled hungrily to
readjust A fallen altar, but the
road was clear By which it was her will
to disappear That evening when Job
found him in the dust. Job would have
deprecated such a way Of heaving fuel on a
sacred fire, Yet even the while we
saw it going out, Hardly was Job to find
his hour to shout; And Job was not, so far
as we could say, The confirmation of her
soul’s desire. |
Iob der Mahner Ihr Misstrauen
überwand er bald durch Buße; Zur Ehe waren
die Zweifel fortgelobt. ein halbes
Jahr, nicht länger gab ihm Iob den Tempel zu
zerstör'n, wie's kommen musste. Er suchte den
gefallenen Altar neu
aufzurichten, doch der Weg war klar auf dem sie ihn
verlässt. So kläglich war er heut im
Staub als Iob ihn wieder sah. Iob hielt den
ganzen Weg für Fehl und Trug, das hohe Feuer
solcherart zu schüren. Nach einer
Weile war es ausgegangen. Job traf es
auch als nun die Stunde schlug und ihm war
nicht zumut, man konnt es spüren, auch noch zu rechtfertigen ihr Verlangen. |
Lost Anchors Like a dry fish flung
inland far from shore, There lived a sailor,
warped and ocean-browned, Who told of an old
vessel, harbor-drowned And out of mind a
century before, Where divers, on
descending to explore A legend that had lived
its way around The world of ships, in
the dark hulk had found Anchors, which had been
seized and seen no more. Improving a dry leisure
to invest Their misadventure with
a manifest Analogy that he may read
who runs, The sailor made it old
as ocean grass – Telling of much that
once had come to pass With him, whose mother
should have had no sons. |
Verlorene Anker Wie einen Fisch, verdorrt im Binnenland |
Recalled Long after there were none
of them alive About the place – where
there is now no place But a walled hole where
fruitless vines embrace Their parent skeletons
that yet survive In evil thorns – none of
us could arrive At a more cogent answer
to their ways Than one old Isaac in his
latter days Had humor or compassion
to contrive. I mentioned them, and
Isaac shook his head: “The Power that you call
yours and I call mine Extinguished in the last
of them a line That Satan would have
disinherited. When we are done with
all but the Divine, We die.” And there was
no more to be said. |
Rückbesinnung Nachdem die Lebenden den Ort verließen, der nun kein Ort mehr ist, nur’n Altgemäuer, und Totenstatt der Eltern. Die erneuern in Ranken Wein sich , die sie taub umschließen und Dornen. – Niemand konnte sich erschließen warum und wie. Nur Isaak, Getreuer, auf seine alten Tage, sei’s aus scheuem Humor, sei’s Mitleid, läßt die Worte fließen. Ich nenne sie und Isaak sinkt ein: „Die Kraft, die Du die Deine nennst, ich mein, ist in den letzten Linien versiegt, ganz so, als wolle Satan sie enterben; Und sind wir auch aus Gott gemacht: Wir sterben.“ dem wurde weiter nichts hinzugefügt. |
Modernities Small knowledge have we
that by knowledge met May not some day be
quaint as any told In almagest or chronicle
of old, Whereat we smile because
we are as yet The last – thought not
the last who may forget What cleavings and
abrasions manifold Have marked an armor
that was never scrolled Before for human glory
and regret. With infinite unseen
enemies in the way We have encountered the
intangible, To vanquish where our
fathers, who fought well, Scarce had assumed
endurance for a day; Yet we shall have our
darkness, even as they, And there shall be
another tale to tell. |
Fortschritt Wir wissen weniger, als wir gern schätzten, doch manches, wie es sich vermuten läßt, nach alten Chroniken, dem Almagest, war schon bemerkenswert, doch wir, die letzten bisher, wir lächeln, - bis man uns vergißt; und unsre tausendfachen Wege, Funde, von denen niemand vor uns eine Kunde gehabt hat, was zum Ruhm der Menschheit ist. Mit ungekannten Gegnern auf der Strecke, wo wir dem Unbegreiflichen begegnet sind, wie unsre Väter, die hier vor uns fochten und die es einen Tag lang glauben mochten; So wird auch uns das große Dunkel decken, wenn eine andere Geschichte neu beginnt. |
Afterthoughts We parted where the old
gas-lamp still burned Under the wayside maple
and walked on, Into the dark, as we had
always done; And I, no doubt, if he
had not returned, Might yet be unaware
that he had earned More than earth gives to
many who have won More than it has to give
when they are gone – As duly and indelibly I
learned. The sum of all that he
came back to say Was little then, and
would be less to-day: With him there were no
Delphic heights to climb, Yet his were somehow
nearer the sublime. He spoke, and went again
by the old way Not knowing it would be
for the last time. |
Rückblick Wir trennten uns, die Gaslaterne brannte dort unterm Ahorn an der Straße, gingen ins Dunkel, ganz so wie wir immer gingen; Wär’ er nicht umgekehrt: Wie ich ihn kannte; Was er verdiente wüßt’ er heut noch nicht: So viel mehr, als die Welt den Siegern gibt, Viel mehr, als anderen als Nachruhm blieb. Sehr spät, doch unauslöschlich lernte ich. Was er mir sagen wollte schien banal, sich dafür umzudrehn; heut’ wär’s geringer. Zu delph’schen Höh’n steigst du mit andren eher, doch war er dem Erhabnen irgendwie doch näher. Er sprach nur ein paar Worte und dann ging er, und wußte nicht es war das letzte Mal. |
Caput Mortuum Not even if with a
wizard force I might Have summoned whomsoever
I would name, Should anyone else have
come than he who came, Uncalled, to share with
me my fire that night; For though I should have
said that all was right, Or right enough, nothing
had been the same As when I found him
there before the flame, Always a welcome and a
useful sight. Unfailing and exuberant
all the time, Having no gold he paid
with golden rhyme, Of older coinage than
his old defeat, A debt that like himself
was obsolete In Art’s long hazard,
where no man may choose Whether he play to win
or toil to lose. |
Überbleibsel Und hätte ich mit Sturmgewalt geschrien, und riefe wen auch immer; einen Namen: Es käme niemand außer ihm, der kam auch ungerufen, sorgend daß mein Feuer schien. Ich denke, es war gut wie’s war für ihn und mich. Es war, als ich ihn vor den Flammen fand, nichts wie zuvor, und ein Willkommen lag in seinem Blick das widerschien. Unfehlbar und begeisternd, so wie Eh; Hat er kein Gold, wird er dir Verse geben, geprägt, schon lang bevor er untergeht. Die Schulden, wie er selbst, sind obsolet. Kein Künstler wählt ganz frei sein eignes Leben, sei’s leichtes Spiel, sei es vertane Müh’. |
Monadnock Through the Trees Before there was in
Egypt any sound Of those who reared a
more prodigious means For the self-heavy sleep
of kings and queens Than hitherto had mocked
the most renowned, Unvisioned here and
waiting to be found, Alone, amid remote and
older scenes, You loomed above
ancestral evergreens Before there were the
first of us around. And when the last of us,
if we know how, See farther from ourselves
than we do now, Assured with other sight
than heretofore That we have done our
mortal best and worst, - Your calm will be the
same as when the first Assyrians went howling
south to war. |
Härtling zwischen den Bäumen Bevor noch in Ägypten ging die Kunde |
The Long Race Up the old hill to the
old house again Where fifty years ago
the friend was young Who should be waiting
somewhere there among Old things that least
remembered most remain, He toiled on with a
pleasure that was pain To think how soon
asunder would be flung The curtain half a
century had hung Between the two
ambitions they had slain. They dredged an hour for
words, and then were done. “Good-bye!... You have
the same old weathervane – Your little horse that’s
always on the run.” And all the way down
back to the next train, Down the old hill to the
old road again, It seemed as if the
little horse had won. |
Das lange Rennen Den Berg zum alten Haus hinauf gegangen, wo die Freunde jung gewesen waren; Doch was erwartet man nach fünfzig Jahren? Sind doch die Dinge, wie Erinnerung vergangen. Durch ihn ist Freude, Furcht und Schmerz gefahren; Er denkt erwartungsvoll daran, die langen Store, vor fünf Dekaden aufgehangen, jetzt aufzuziehn, schau’n, wo die Träume waren. Sie suchten lang das rechte Wort, dann war’s genug: „Good-bye!... Noch geht die alte Wetterfahne – Dein Pferdchen galoppiert die Winde an“ Dann geht’s den langen Weg zurück zum Zug, den Hügel abwärts auf den alten Bahnen, Es scheint fast so, als daß das Pferd gewann. |
Many Are Called The Lord Apollo, who has
never died Still holds alone his
immemorial reign, Supreme in an
impregnable domain That with his magic he
has fortified; And though melodious multitudes
have tried In ecstasy, in anguish,
and in vain, With invocation sacred
and profane To lure him, even the
loudest are outside. Only at unconjectured
intervals, By will of him on whom
no man may gaze, By word of him whose law
no man has read, A questing light may
rift the sullen walls, To cling where mostly
its infrequent rays Fall golden on the
patience of the dead. |
Viele sind berufen Apollo, unbezwingbar durch die Zeit, hält nun allein sein hohes Regiment. Durch seinen Zauber ist das Fundament von seinem Thron unüberwindbar fest gefeit. Er sieht wie sich die Masse so verrennt; mit Leidenschaft und voll Vergeblichkeit, mit Heiligem und Weltlichem bereit ihn einzufangen, der das Jenseits kennt. Nur ab und an und nur für kurze Dauer, geht aus von ihm, was niemand recht begreift, von seinem Wort, dem ungehörten Boten, ein suchend Licht, das bricht die düstre Mauer, und bleibt, dort wo der schwache Strahl oft streift zu übergolden die Geduld der Toten. |
Sonette aus The Children of the Night (30)
Sonette aus The Town Down the River (10)
Sonett aus The Man against the Sky
Sonette aus The Tree Taverns
(10)
Sonette aus Avon’s Harvest (12)
sonstige Sonette (19)
Haunted House Here was the place where
none would ever come For shelter, save as we
did from the rain. We saw no ghost, yet
once outside again Each wondered why the
other should be dumb; For we had fronted
nothing worse than gloom And ruin, and to our
vision it was plain Where thrift,
outshivering fear, had let remain Some chairs that were
like skeletons of home. There were no trackless
footsteps on the floor Above us, and there were
no sounds elsewhere. But there was more than
sound; and there was more Than just an axe that
once was in the air Between us and the
chimney, long before Our time. So townsmen
said who found her there. |
Geisterhaus Dies war der Ort, an den sonst niemand kommt, |
The Sheaves Where long the shadows
of the wind had rolled, Green wheat was yielding
to the change assigned; And as by some vast
magic undivined The world was turning
slowly into gold. Like nothing that was
ever bought or sold It waited there, the
body and the mind; And with a mighty
meaning of a kind That tells the more the
more is it not told. So in a land where all
days are not fair, Fair days went on till
on another day A thousand golden
sheaves were lying there, Shining and still, but
not for long to stay – As if a thousand girls
with golden hair Might rise from where
they slept and go away. |
Die Garben Wo Wind oft Schatten drüber hergerollt, schwer tragend reift der grüne Weizen; dort wechselt in schier ungeahnten Reizen die Welt allmählich sich in lautres Gold. Als sei es niemands Eigen, niemands Sold, mit Geist und Körper steht ee dort und wartet in solchem hohen, stolzen Sinn geartet, der mehr erzählt als jede Stimme zollt. Wenn ihnen auch nicht jeder Tag so hold war; Es gab auch gute unter diesen Tagen, bis tausendeine Garbe golden lagen. So glänzend bleiben sie nicht lange dort; wie tausend und ein Mädchen sich mit Goldhaar aus ihrem Schlaf erheben, gehn sie fort. |
Karma Christmas was in the air
and all was well With him, but for a few
confusing flaws In divers of God’s
images. Because A friend of his would
neither buy nor sell, Was he to answer for the
axe that fell? He pondered; and the
reason for it was, Partly, a slowly
freezing Santa Claus Upon the corner, with
his beard and bell. Acknowledging and
improvident surprise, He magnified a fancy
that he wished The friend whom he had
wrecked were here again. Not sure of that, he
found a compromise; And from the fulness of
his heart he fished A dime for Jesus who had
died for men. |
Karma Es weihnachtet und stimmt ihn wieder mild, bis auf ein kleines hinkendes Detail: Man kauft nicht und man bietet auch nicht feil sein lieb- und ernstgenommnes Gottesbild. Doch was erwidert man vor’m fall’nden Beil? Er grübelt. – Was macht er als Anlaß aus? Ein eis- und schneegelittner Santa Claus verfror’n am Straßeneck? Vielleicht, zum Teil, daß der dem Fall ´ne neue Wendung gab. Er hat Erinnerungen aufgefrischt, an einen Freund, den er ins Unglück stieß; Noch zweifelnd fand er einen Kompromiß, und aus der Fülle seines Herzens fischt er einen Cent für’n Herrn, der für uns starb. |
Maya Through an ascending
emptiness of night, Leaving the flesh and
the complacent mind Together in their
sufficiency behind, The soul of man went up
to a far height; And where those others
would have had no sight Ore sense of else than
terror for the blind, Soul met the Will, and
was again consigned To the supreme illusion
which is right. “And what goes on up
there,” the Mind inquired, “That I know not already
to be true?” – “More than enough, but
not enough for you,” Said the descending
Soul: “Here in the dark, Where you are least
revealed when most admired, You may still be the
bellows an the spark.” |
Maya Durch diese Leere aufsteigender Nacht, erlauben Fleisch und Geist, mit ihrem Leben, selbstzufrieden, der Menschenseele eben, daß sie sich auf zu fernren Höhen macht; dort wo die andern beiden keine Sicht und kein Gefühl als Taubheit mehr erleben, dort hat die Seele sich dem Willen hingegeben, der höchsten Illusion, dem wahren Licht. „Und was gibt’s dort“, so fragt der Geist, „was ich nicht selber als Erkenntnis schon gewahrt?“ „Mehr als genug, doch nicht genug für dich!“, sagt die gesunkne Seele, „Hier im Dunkeln, wo du dich beispielhaft geoffenbart, sei du der Blasebalg und sei der Funken.“ |
As it Looked Then In a sick shade of
spruce, moss-webbes, rock-fed, Where, long unfollowed
by sagacious man, A scrub that once had
been a pathway ran Blindly from nowhere and
to nowhere led, One might as well have
been among the dead As half way there alive;
so I began Like a malingering
pioneer to plan A vain return – with one
last look ahead. And it was then that
like a spoken word Where there was none to
speake, insensibly A flash of blue that
might have been a bird Grew soon to the calm
wonder of the sea – Calm as a quiet sky that
looked to be Arching a world where
nothing had occured. |
Als ich es sah In siechem Fichtenschatten, unberührt |
Silver Street Here, if you will, your
fancy may destroy This house before you
and see flaming down To ashes and to
mysteries the old town Where Shakespeare was a
lodger for Mountjoy; Here played the mighty
child who for his toy Must have the world –
king, wizard, sage and clown, Queen, fiend and trollop
– and with no more renown, May be, than friends and
envy might annoy. And in this little
grave-yard, if you will, He stands again, as
often long ago He stood considering
what it signified. We may have doubted, or
be doubting still – But wether it be all so,
or all not so, One has to walk up Wood
Street from Cheapside. |
Silver Street Nur ein Gedankenspiel: Denk dir zerstört dies Haus, sieh’s brennen, sieh es niederlohen, daß die Mysterien die Stätte flohen, wo Shakespeare bei Mountjoy einstmals logiert: Das Kind, das für sein Spielzeug haben mußte die Welt: Den König, Hexen, Liedermacher, die Königin, den Priester, Wiedersacher; und das im Abgang Freund und Feind zu ärgern wußte. Aus diesem Grabgeviert, wenn man es will, ersteht er neu, egal nach wieviel Zeit, wie je, mit suchend, sinnendem Gesicht. Wir zweifeln oder wir verzweifeln still, doch ob es ist wie’s scheint, oder ob nicht: Man geht den Weg zur Wood Street von Cheapside. |
A Man in Our Town We pitied him as one too
much at ease With Nemesis and
impending indigence; Also, as if by way of
recompense, We sought him always in
extremities; And while ways more like
ours had more to please Our common code than his
improvidence, There lurked alive in
our experience His homely genius for
emergencies. He was not one for men
to marvel at, And yet there was
another neighbourhood When he was gone, and
many a thrifty tear. There was an increase in
a man like that; And though he be
forgotten, it was good For more than one of you
that he was here. |
Ein Mann unserer
Stadt Er tat uns leid, als einer der verheerend leicht sein Urteil nimmt, das Armut heißt, sie solcherweise aus sich selber speist; Und seine Not ward allerzeiten schwerer. Und seine Wege mehr als unsre lehren unsren Gemeinschaftssinn, und lauern meist lebendig in Erinnerung und Geist, als ein Talent zur ewigen Misere. Er gab nie Anlaß zur Verwunderung, und nun ist neuer Geist hier eingezogen. Er ging. Und jedem war es deutlich spürbar. Ein Mensch wie er war ´ne Bereicherung. Denkt nicht, Erinnerung sei schnell verflogen. Gut war’s für mehr als einen, daß er hier war. |
En Passant I should have glanced
and passed him, naturally, But his designs and mine
were opposite; He spoke, and having
temporized a bit, He said that he was
going to the sea: “I’ve watched on
highways for so long,” said he, “That I’ll go down there
to be sure of it.” And all at once his
famished eyes were lit With a wrong light – or
so it was to me. That evening there was
talk along the shore Of one who shot a
stranger, saying first: “You should have come
when called. This afternoon A gentleman unknown to
me before, With deference always
due to souls accurst, Came out of his grave –
and not too soon.” |
Im Vorübergehen
Ich hätt vorbeigeh'n sollen, nun, ok; |
Not Always I. In surety and obscurity
twice mailed, And first achieving with
initial rout A riddance of weak fear
and weaker doubt, He strove alone. But
when too long assailed By nothing, even a stronger
might have quailed As he did, and so might
have gazed about Where he could see the
last light going out, Almost as if the fire of
God had failed. And so it was till out
of silence crept Invisible avengers of a
name Unknown, like
jungle-hidden jaguars. But there were others
coming who had kept There watch and word;
and out of silence came A song somewhat as of
the morning stars. II. There were long days
when there was nothing said, And there were longer
nights where there was nought But silence and
recriminating thought Between them like a
field unharvested. Antipathy was now there
daily bread, And pride the bitter
drink they daily fought To throw away. Release
was all they sought Of hope, colder than
moonlight on the dead. Wishing the other might
at once be sure And strong enough to
shake the prison down, Neighter believed,
although they strove together, How long the stolid
fabric would endure That was a wall for
them, and was to frown And shine for them
through many sorts of weather. |
Nicht ewig I. Von dunkelnder Geborgenheit beschirmt vollbrachte er nach ersten Niederlagen nun den Entsatz vor quälend bangen Fragen. Er zieht allein. Doch allzulang bestürmt von Nichts, muß größte Macht einmal verzagen. So nun vor ihm. – Und er starrt konzentriert auf jedes letzte Licht, das sich verliert, wie wenn sich Gottes Feuer uns versagen. So war es. Bis sich in der Stille fand der unsichtbare Rächer, ungenannt, so wie der Dschungelblick des Jaguar. Doch kam ein anderer, der an sich nahm gleich Wort und Sicht und aus der Stille kam Ein Lied, das wie ein Stern am Morgen war. II. Die Tage sinds, die stumm noch länger währen, und Nächte, die nur um so länger dauern, wenn zwischen ihnen Stolz und Vorwurf kauern, wie ungepflückte Früchte faul’n und gären. Antipathie war nun ihr täglich Brot, Stolz bittrer Trank, vor dem sie täglich schauern ihn auszulehr’n, nur auf Erlösung lauernd: Kalt scheint die Hoffnung wie der Mond dem Tod. Man wünscht, man sei mit andrer Kraft beschlagen und hart genug, daß dies Gefängnis fällt, vergessend, was sie noch zusammenhält. Wie lang wird’s dieser sture Bau ertragen? Es ist ein Wall von alledem und bitter scheint es für sie durch Stürme und Gewitter. |
Why He Was There Much as he left it when
he went from us Here was the room again
where he had been So long that something
of him should be seen, Or felt – and so it was.
Incredulous, I turned about, loath to
be greeted thus, And there he was in his
old chair, serene As ever, and as laconic
and as lean As when he lived, and as
cadaverous. Calm as he was old when
we were young, He sat there gazing at
the pallig flame Before him. “And how far
will this go on?” I thought. He felt the
failure of my tongue, And smiled: “I was not
here until you came; And I shall not be here
when you are gone.” |
Dort saß er Wenn er auch fortging; irgendetwas war |
Glass Houses Learn if you must, but
do not come to me For truth of what your
pleasant neighbor says Bihind you of your looks
or of your ways, Or of your worth and
virtue generally; If he’s a pleasure to
you, let him be – Being the same to him;
and let your days Be tranquil, having each
the other’s praise, And each his own opinion
peaceably. Two others once did love
each other well, Yet not so well but that
a pungent word From each came stinging
home to the wrong ears. The rest would be an
overflow to tell, Surely; and you may slowly
have inferred That you may not be here
a thousand years. |
Glashäuser Versuch zu lernen, aber frag mich nicht, was mir dein Nachbar über dich verehrt und was er hinter deinem Rücken spricht von deinem Weg, von Tugend oder Wert. Wenn er sich freundlich gibt, so laß ihn sein, und sei auch selber freundlich aufgelegt. Seid nett und tauscht einander Schmeichelein, so daß ihr eine gute Meinung pflegt. Es waren einmal zwei, die konnten sich gut leiden, doch sie vertrugen nicht die kleinen Spitzen und hörten ein Gerücht mit Ohrensausen. Es wär zuviel all das hier auszubreiten; denk nur daran, und die Lektion soll sitzen: Auch du wirst nicht hier bleiben für’n Jahrtausend. |
The Laggards Scorners of earth, you
that have one foot shod With skyward wings, but
are not flying yet, You that observe no goal
or station set Between your groping and
the towers of God For which you languish,
may it not be odd And avaricious of you to
forget Your toll of an
accumulating debt For dusty leagues that
you are still to plod? But many have paid, you
say, and paid again; And having had worse
than death are still alive, Only to pay seven fold,
and seven times seven. They are many; and for
cause not always plain, They are the laggards
among those who strive On earth to raise the
golden dust of heaven. |
Die Nachhut Du Weltverächter, voller weisen Spottes, der mit dem Flügelschuh nun doch nicht fliehst, der weder Ziel, noch ´ne Etappe siehst in deinem Tappen zu den Türmen Gottes für die du dich erschöpfst, für die du siechst: Ist es nicht Geiz, wenn Du am Weg nicht zollst für die erworbne Schuld, so wie du sollst, auf dieser Aschenbahn, auf der du kriechst? So mancher zahlte, zahlt erneut, sagst du, und hat es schlechter als im Tod vielleicht, um siebenmal sich siebenfach zu geben. So viele sinds; Sie haben es nicht leicht. Sie sind die Nachhut diesem langen Zug um Himmelsstaub vom Boden aufzuheben. |
New England Here where the wind is
always north-north-east And children learn to
walk on frozen toes, Wonder begets an envy of
all those Who boil elsewhere with
such a lyric yeast Of love that you will
hear them at a feast Where demons would
appeal for some repose, Still clamoring where
the chalice overflows And crying wildest who
have drunk the least. Passion is here a
soilure of the wits, We’re told, and Love a
cross for them to bear; Joy shivers in the
corner where she knits And Conscience always
has the rocking-chair, Cheerful as when she
tortured into fits The first cat that was ever
killed by Care. |
New England Wo ein Nord-Ost stets durch die Straßen wischt Und Kinder laufen auf erfrornen Zehen, dort läßt ein Wunder nur noch Neid entstehen: Wer kocht woanders mit so schwärm’der Gischt, so liebevoll.
An Friertagen zischt ein Dämon, der von etwas Ruhe träumt, still fluchend wenn der Kelch ihm überschäumt, doch Heulen in die letzten Züge mischt. Die Leidenschaft besudelt nur den Geist, sagt man, ein Kreuz wenn man die Liebe kriegt; Behaglich, strickend sieht man sie zumeist. Ein Schaukelstuhl der das Gewissen wiegt; die, wie wenn man ihr zu viel Liebe gibt die erste Katze oft zu Tode liebt. |
“If the Lord Would Make Windows in Heaven” She who had eyes but had
not wherewithal To see that he was
doomed to his own way, Dishonored his illusions
day by day, And year by year was
more angelical. Flaunting an injured
instinct for the small, She stifled always more
than she would say; Nursing a fear too
futile to betray, She sewed, and waited
for the roof to fall. A seer at home, she saw
that his high lights That were not shining,
and were not afire, Were such as never would
be seen from there; A saint abroad, she saw
him on the heights, And feared for him –
who, if he went much higher, Might one day not be seen
from anywhere. |
“Wenn der Herr doch
Fenster zum Himmel machte” Sie hat, ihn anseh’nd, nie zu seh’n geschafft, daß er verdammt war, daß der den Weg macht. Er, der für einen Traum so oft verlacht, wurd’ ein ums andre Jahr mehr engelhaft. Sie klagt ihn an, doch ihre Klage tropfelt. Sie schluckt nur; sinnlos, daß sie mehr verrät. Sie gräbt sich ein, und wartet wenn sie näht, daß ihr der Himmel einmal auf den Kopf fällt. Zuhaus den Seher, sieht sie wohl sein Licht, das noch nicht scheint, das nicht einmal entzündet, von einer Art, die sehn die Leute nicht. Ein Heiliger: Sie sieht ihn auf den Höhen und fürchtet um ihn, daß er höher findet und irgendwann von niemandem zu sehen. |
Battle After War Out of a darkness, into
a slow light That was at first no
light that had a name, Like one thrust up from
Erebus he came, Groping alone, blind
with remembered sight. But there were not those
faces in the night, And all those eyes no
longer were aflame That once he feared and
hated, being the same As his that were the
fuel of his fright. he shone, for one so
long among the lost, Like a stout Roman after
Pentecost: “Terror will yield as
much as we dare face Ourselves in it, and it
will yield no more,” He said. And we see two
now in his place, Where there was room for
only one before. |
Die Schlacht nach
dem Krieg Raus aus dem Dunkel in ein schwaches Licht, - dies Licht war anfänglich noch namenlos, schoß er vom Erebus hervor mit einem Stoß, kam tastend, blind, nur mit Gedächtnissicht. Doch zeigt die Welt nicht mehr ihr Nachtgesicht, wie auch die Augen nicht so glühend brannten, die er so haßte, fürchtete und kannte wie seine – durch die das Entsetzen bricht. Er schien, der lange beim Verlornenheer, wie’n tapfrer Römer kurz nach Himmelfahrt: „Der Schrecken wächst, je mehr wir Menschen dort uns selber seh’n. Nun kenn’ ich mich nicht mehr.“ sagt er. Nun sehn wir zwei an einem Ort, dort wo zuvor nur Raum für einen war. |
The Garden of the Nations (1923) When we that are the
bitten flower and fruit Of time’s achievement
are undone between The blight above, where
blight has always been, And the old worm of evil
at the root, We shall not have to
crumble destitute Of recompense, or
measure our chagrin; We shall be dead, and so
shall not be seen Amid the salvage of our
disrepute. And when we are all
gone, shall mightier seeds And scions of a warmer
spring put forth A bloom and fruitage of
a larger worth Than ours? God save the
garden, if by chance, Or by approved short
sight, more numerous weeds And weevils be the next
inheritance! |
Der Garten der
Nationen (1923) Wenn unsereins der Schöpfung Fruchtstand ist, der fault, und bringen damit in Gefahr auch zu verderben, was je Gutes war, und sich der Wurm durch Stamm und Wurzel frißt, dann steht es uns nicht zu straflos danach wie andre nur zu Humus zu zergehen. Wir sollten tot sein und nie mehr gesehen in der Erneuerung mit unsrer Schmach. Dem Land sei eine bessre Saat vertraut für einen wärmren Frühling auf der Erde. Doch läßt sich eine bessre Frucht erwarten als unsere? Gott schütze diesen Garten, wenn er nach kurzem Blick gezählt nur Kraut und Ungeziefer, das uns folgen werde. |
Reunion By some derision of wild
circumstance Not then our pleasure
somehow to perceive, Last night we fell
together to achieve A light eclipse of
years. But the pale chance Of youth resumed was
lost. Time gave a glance At each of us, and there
was no reprieve; And when there was at
last a way to leave, Farewell was a foreseen
extravagance. Tonight the west has yet
a failing red, While silence whispers
of all things not here; And round there where
the fire was that is dead, Dusk-hidden tenants that
are chairs appear. The same old stars will
soon be overhead, But not so friendly and not
quite so near. |
Wiedersehen Leicht spöttisch sehn wir unsres Lebens Wendung, doch können füreinander nichts mehr fühlen, und brachten letzte Nacht, als wir so fielen, den Niedergang der Jahre zur Vollendung. Der Zeiten Blick streift uns, ohne Verwendung, und wird allmählich ungeduldig, droht, Und als sich uns einmal ein Ausweg bot, war schon ein Lebewohl nur noch Verschwendung. Der West hat heut ein schwindsüchtiges Rot, Die Stille flüstert von den Dingen: alles tot, Wo Feuer war, beginnt’s sich abzukühlen, Im Dämmer: Schatten von verlaßnen Stühlen. Die Sterne über uns, wie’s früher war, doch nicht so freundlich und nicht mehr so nah. |
A Christmas Sonnet For One in Doubt
While you that in your
sorrow disavow Service and hope, see love
and brotherhood Far off as ever, it will
do no good For you to wear his
thorns upon your brow For doubt of him. And
should you question how To serve him best, he
might say, if he could, “Whether or not the
cross was made of wood Whereon you nailed me,
is no matter now.” Though other saviors
have in older lore A legend, and for older
gods have died – Though death may wear
the crown it always wore, And ignorance be still
the sword of pride – Something is here that
was not here before, And strangely has not
yet been crucified. |
Weihnachts-Sonett Für einen
Zweifler
Willst du dich, daß die Liebe fehlt, beklagen, in deinem Kummer Hoffnung leugnen, Pflicht, wird es so kommen, wird kein Gott für dich auf seiner Stirn die Dornenkrone tragen für deine Zweifel. – Doch solltest du ihn fragen wie man ihm dient, so höre was er spricht: „Ob dieses Kreuz aus Holz war oder nicht, ist heut egal, an das ihr mich geschlagen.“ Denk andrer Zeit, die’n andren Heiland ehrt, der einst für eine andre Gottheit starb, Denk, daß auch weiterhin der Tod regiert – Und Ignoranz ist noch des Stolzes Schwert – Doch
gibt's heut etwas, was es so
nicht gab, und heut – erstaunlich! - nicht gekreuzigt wird. |
Sonette aus The Children of the Night (30)
Sonette aus The Town Down the River (10)
Sonett aus The Man against the Sky
Sonette aus The Tree Taverns
(10)
Sonette aus Avon’s Harvest (12)
Sonette (19)