1796 – 1852 Großbritannien
Original
|
Nachdichtung von ZaunköniG |
|
Copied from the Album
of a Wholesale
House in the City It is the precious province of true thought – Of the divine creations of the mind – To live unwearied in a heard overwrought By busy intercourse with town – Mankind: Poor merchant I! whom the dull world’s trade-wind Blows ever onward on a steady sea, Feel oftentimes, mid murkiest men, refined By visitants that come alone to me. Perchance I class not with the wordly wise; But mine is not the spirit that avoids, Mid temporal dealings, thease communions strange, Albeit “disgracious to the city’s eyes,” Often I meet rare Trinculo at Lloyd’s! And Hamlet sweetly walks with me on ‘Change! |
Zum Katalog eines Großhändlers in der Innenstadt Es ist
das wertvollste Gebiet von wahrem Denken, die
göttliche Errungenschaft des Menschengeist, mit
unermüdlich Herzen sein Geschick zu lenken, wer
sich weitspannender Beziehungen befleißt. Ich armer
Krämer! Wem die Weltwirtschaft zumeißt auf
blanker See so stürmisch nur entgegen weht, der
fühlt oft mit den grauen Menschenschatten. Gleißt auch
noch mein Lächeln, wenn ihr mich im Laden seht. Doch
richte ich den Fortschritt nicht wie alle Welt, Mein
Geist ist keiner, der den Wandel stets bereut, und fremd
bleibt jeder Änderung im Warenhandel. |
Aus
dem Album einen Großhändlers in der Innenstadt Es ist
das edelste Gebiet von wahrem Denken; |
To Vauxhall: „The English Garden“ (Mason) The
cold transparent ham is on my fork It
hardly rains – and hark the bell! – ding dingle - Away!
Three thousand feet at gravel work, Mocking
a Vauxhall shower! - Married and
single Crush
– rush; - soaked silks with wet white satin mingle. Hengler!
Madame! round whom all bright sparks lurk, Calls
audibly on Mr. and Mrs Pringle To
study the sublime, &c. – (vide Burke), All
noses are upturned! Whish-ish! – on high The
rocket rushes, trails, just steals in sight – Then
droops and melts in bubbles of blue light – And
darkness reigns – then balls flare up and die – Wheels
whiz – smack crackers – serpents twist – and then Back
to the cold transparent ham again! Laut
www.sonnets.org von John Hamilton
Reynolds Laut
“Poets of the english Language” (Heron Books) von Thomas Hood |
An
Vauxhall: Der
Englische Garten Beschäftigt meinen Schinken
einzudrehen, Es regnet, - da! – Zum Zeichen
schellt die Klingel. Auf, auf! Dreitausend Fuß den
Kiesweg gehen, Der erste Vauxhall-Schwall, - im
Paar, als Single Schwärmt, lärmt, die nasse Seide
will sich kringeln. Madam! Ringsum ein Funkensturm zu
sehen, Ruft dringend auch nach Mrs. und
Mr. Pringle, Um das erhab’ne dieser Lichtkunst
zu verstehen. Alle Nasen hochgestreckt,
zerscherben Raketen, jagen hoch, kurz aus der
Sicht, Zertropfen, schmelzen in
weichblauem Licht Und Dunkelheit regiert, dann
flackernd sterben Flammenräder, Böller knall’n um
Glück. Dann geht’s zu meinem Schinkenbrot
zurück. |
|
Sonette