1796 – 1849 Großbritannien
Original
|
Nachdichtung von ZaunköniG |
Not in Vain Let me not deem that I
was made in vain, Or that my being was an
accident Which Fate, in working
its sublime intent, Not wished to be, to
hinder would not deign. Each drop uncounted in a
storm of rain Hath its own mission,
and is duly sent To its own leaf or
blade, not idly spent ‘Mid myriad dimples on
the shipless main. The very shadow of an
insect’s wing, For which the violet
cared not while it stayed Yet felt the lighter for
its vanishing, Proved that the sun was
shining by its shade. Then can a drop of the
eternal spring, Shadow of living lights,
in vain be made? |
Nicht vergebens Laß mich nicht glauben, daß ich Zufall sei, daß meine Schöpfung nichtig und vergebens. Das Schicksal, Ziel gewissenhaften Webens kann nicht umsonst sein, noch ist’s einerlei. Kein Regentropfen fällt umsonst herbei, er hat den Zweck im Spenden neuen Lebens im Blattwerk schließt er seinen Kreis des Gebens und hält sein Fallen doch für leicht und frei. Der Schatten des Insektenflügels kreist farbschillernd und beweist erhabnes Sein, so wie der Schatten auch das Licht beweist. Und ist mein Teil der Ewigkeit auch klein; Kann Schatten, der sich aus dem Lichte speist, denn jemals unnütz und vergebens sein? |
Night
The crackling embers on
the hearth are dead; The indoor note of
industry is still; The latch is fast; upon
the window-sill The small birds wait not
for their daily bread; The voiceless flowers –
how quietly they shed Their nightly odours; --
and the household rill Murmurs continuous
dulcet sounds that fill The vacant expectation,
and the dread Of listening night. And
haply now She sleeps; For all the garrulous
noises of the air Are hush’d in peace; the
soft dew silent weeps, Like hopeless lovers for
a maid so fair: -- Oh! that I were the
happy dream that that creeps To her soft heart, to
find my image there. |
Nacht Wo prasselnd tags im Herd ein Feuer loht, als Zeichen der Betriebsamkeit, herrscht Stille. Fest schließt der Haustürriegel in die Rille, und draußen harrt kein Vogel seinem Brot. Die Rosen wandeln Düfte aus dem Rot und herbe Süße strömt aus der Kamille und ferner Klang, vielleicht von einer Grille nährt neu die leere Hoffnung und die Not. Horch in die Nacht! und sieh: Die Nacht ist seicht. Das Taggeschwätz verstummt, ist so entbehrlich. Der sanfte Tau beweint das Land so leicht, wie furchtsam Liebende, herzrein und ehrlich, Wär ich doch Traum, der sich tief in sie schleicht, bis an ihr Herz und sich dort findet. herrlich! |
September
The dark green summer,
with its massive hues, Fades into autumn’s
tincture manifold; A gorgeous garniture of
fire and gold The high slope of the
ferny hills indues; The mists of morn in
slumbering layers diffuse O’er glimmering rock,
smooth lake, and spiked array Of hedgerow thorns, a
unity of gray; All things appear their
tangible form to lose In ghostly vastness. But
anon the gloom Melts, as the sun puts
off his muddy veil; And now the birds their
twittering songs resume, All summer silent in the
leafy dale. In spring they piped of
love on every tree, But now they sing the
song of memory. |
September
Der dunkle Sommer mit dem satten Grün verklingt im Herbst, der mit den Farben praßt. Wie prächtig läßt sein Tuch aus Gold und Glast die farnbewachsnen Hügel überglühn. Der Morgen, der in Nebelnestern döst, glänzt silbrig über See und Ährenheer, taucht Felsen, Hecken in ein graues Meer in dem sich geisterhaft die Form auflöst. Doch bald zerschmelzt den Dunst ein Sonnenstrahl, als ob er einen Schleier von sich nimmt, und mancher Vögel hat sein Lied gesungen, vorm trägen Sommer im verlaßnen Tal. Hat er im Mai noch Liebeslieder angestimmt, singt er inzwischen von Erinnerungen. |
November The mellow year is
hastening to its close; The little birds have
almost sung their last, Their small notes
twitter in the dreary blast – That shrill-piped
harbinger of early snows; The patient beauty of
the scentless rose, Oft with the morn’s hoar
crystal quaintly glassed, Hangs, a pale mourner for
the summer past, And makes a little
summer where it grows: In the chill sunbeam of
the faint brief day The dusky waters shudder
as they shine, The russet leaves
obstruct the straggling way Of oozy brooks, which no
deep banks define, And the gaunt woods, in
ragged scant array, Wrap their old limbs
with sombre ivy-twine. |
November Das mürbe Jahr zielt nur noch auf den Schluß; Die Vögel sangen längst ihr letztes Lied. Ein schriller Ton nur noch dem Spatz entflieht, der ahnt, daß früh der Neuschnee fallen muß. Gelassen, schön wächst noch ein Rosenkuß, den Rauhreif morgens gläsern überzieht, der trauernd nach vergangnem Sommer sieht, und sich sein eigner Sommer bleiben muß. Im kalten Sonnenstrahl der Nebeltage verdümpelt trüb im Pfuhl ein fahler Schein; Die falben Blätter streu’n sich in die Hage. Gemoder liegt im Bach, der einst so rein. Der Wald hebt knöchern jeden Ast zur Klage; Nur Efeu rankt sich um das Baumgebein. |
Prayer
I. There is an awful quiet in
the air, And the sad earth, with
moist imploring eye, Looks wide ans wakeful
al the pondering sky, Like Patience slow
subsiding to Despair. But see, the blue smoke
as a voiceless prayer, Sole witness of a secret
sacrifice, Unfolds its tardy wreaths,
and multiplies Its soft chameleon
breathings in the rare Capacious ether, -- so
it fades away, And nought is seen
beneath the pendent blue, The undistinguishable
waste of day. So have I dreamed! – oh
may the dream be true! – That praying souls are
purged from mortal hue, And grow as pure as He
to whom they pray. II. Be not afraid to pray –
to pray is right. Pray, if thou canst,
with hope; but ever pray, Though hope be weak, or
sick with long delay; Pray in the darkness, if
there be no light. Far is the time, remote
from human site When war and discord on
the earth shall cease; Yet every prayer for
universal peace Avails the blessed time
to expedite. Whate’er is good to
wish, ask that of Heaven, Though it be what thou
canst not hope to see: Pray to be perfect,
though material leaven Forbid the spirit so on
earth to be; But if for any wish thou
darest not pray, Then pray to God to cast
that wish away. |
Betende
I. Die Luft steht furchtbar still. So dicht bedrängt, und tränend sieht geschundne Erde auf zum Himmel, der aus ewig gleichem Lauf geduldig, langsam sich in Demut senkt. Doch sieh: Der blaue Rauch, vom Geist gelenkt, wird Zeuge reinigender Nebeltaufe, legt um den Beter seine leichte Schlaufe weichen wandelbaren Atems, sanft geschwenkt im gotterfüllten Äther und verschwindet. Und unter diesem blauen Band blieb nichts des öden Alltags der uns frißt und schindet. Oh, laß es wahr sein, denn so träumte ich’s! - Entledigt sei der Beter des Gewichts, daß er sich rein und leicht mit Gott verbindet. II. Hab keine scheu zu beten – es ist recht. In Hoffnung bete, wenn du kannst, doch bete. Fühlst du dich krank und hoffnungslos, so bete in der Dunkelheit, fehlt auch das Licht. Fern ist die Zeit von allgemeinem Glück und Frieden, wo die Kriegs- und Streitlust endet, doch ein Gebet, das in die Welt gesendet, sorgt dafür, daß der Segen näher rückt. Bist zu zermürbt, wünsch einen Hoffnungsstern, |
The Birth of Speech
(The first Man) What was’t
awakened first the untried ear Of that sole
man who was all human kind? Was it the
gladsome welcome of the wind, Stirring the
leaves that never yet were sere? The four
mellifluous streams which flowed so near, Their
lulling murmurs all in one combined? The note of
bird unnamed? The startled hind Bursting the
brake, in wonder, not in fear, Of her new
lord? Or did the holy ground Send fourth
mysterious melody to greet The gracious
pressure of immaculate feet? Did viewless
seraphs rustle all around Making sweet
musik out of air as sweet? Or his own voice
awake him with its sound? |
Die Geburt der
Sprache
Was weckte einst das ungenutzte Ohr, damit der Mensch sein Menschtum erst finde? War es der frohe Gruß der Morgenwinde, das leise Rascheln im bewegten Rohr? Der Paradiesesquellen Plätscherchor der flüstert seinen Singsang klar und
linde? Ein Vogelruf? Einer erschreckten Hinde gepresster Laut, der stieg vom Wald hervor? War’s ein Geräusch, das aus dem Grund
herandrang als ein geheimnisvoller Morgen-Gruß? Der leichte Tritt von unbekanntem Fuß? War Engelsflüstern einst der Sprache
Anfang? Erklang dort Ahnung von Musik difus? War's eigner Laut, der unvermittelt
anklang?? |
Dedicatory Sonnet, To S. T.
Coleridge
Father, and Bard
revered! to whom I owe, Whate’er it be, my
little art of numbers, Thou, in thy night-watch
o’ver my cradled slumbers, Didst meditate the verse
that lives to show, (And long shall live,
when we alike are low) Thy prayer how ardent,
and thy hope how strong, That I should learn of
Nature’s self the song, The lore which none but
Nature’s pupils know. The prayer was heard: I
“wandered like a breeze,” By mountain brooks and
solitary meres, And gathered there the
shapes and fantasies Which, mixed with
passions of my sadder years, Compose this book. If
good therein there be, That good, my sire, I
dedicate to thee. |
Samuel Taylor
Coleridge
gewidmed
Vater! Dichter! Dir muß ich mich neigen, Was wären meine Reime, die ich mach’, Wie oft bliebst Du an meiner Wiege wach, Sannst über Versen, die das Leben zeigen, (die weiterleben, wenn wir beide schweigen), in Hoffnung und
mit feurigem Gebet, daß ich von der Natur selbst lern’ ihr Lied, Das Wort, das Schülern der Natur nur eigen. Es wurd erhört: Ich „wandere wie der Wind“, alleine über klare Bäche hin und sammle dort Ideen und die Rythmen, die eins mit meinem Leid geworden sind für dieses Buch. Liegt etwas gutes drin, so will ich dieses Gute dir gern widmen. |
Full well I know – my Friends
– ye look on me A living spectre of my
Father dead – Had I not borne his
name, had I not fed On him, as one leaf
trembling on a tree, A woeful waste had been
my minstrelsy – Yet have I sung of
maidens newly wed And I have wished that
hearts too sharply bleed Should throb with less
of pain, and heave more free But my endeavour. Still
alone I sit Counting each throught
as Miser counts a penny, Wishing to spend my
penny-worth of wit On antic wheel of
fortune like a Zany: You love me for my sire,
to you unknown, Revere me for his sake,
and love me for my own. |
Meine Freunde Ich weiß genau, wie ihr mich seht: bin kaum mehr als des toten Vaters neuer Geist; bin ich denn nicht allein aus ihm gespeist, so wie das Espenblatt vom starken Baum, Ein Abgesang die eitle Dichterei – Ich hab ein neues Hohelied gesungen und wünschte mir die Herzen tief durchdrungen. Sie sollten schmerzlos glühen und sich frei erheben. Gut. Nun sitz ich hier und starr auf all das, wie ein Geizhals auf den Cent, und wünsch Fortunas Rad doch zu bewegen, mich Cent für Cent zu geben, wie ein Narr. Ihr liebt den Vater, den ihr gar nicht kennt; Ehrt mich für ihn, doch liebt mich meinetwegen. |
Is love a fancy, or a
feeling? No, It is immortal as
immaculate truth. ‘Tit not a blossom, shed
as soon as youth Drops from the stem of
life – for it will grow It barren regions, where
no waters flow, Nor ray of promise
cheats the pensive gloom. A darkling fire, faint
hovering o’er a tomb, That but itself and
darkness nought doth show, Is my love’s being, -
yet it cannot die, Nor will it change,
though all the changed beside; Though fairest beauty be
no longer fair, Though vows be false,
and faith itself deny, Though sharp enjoyment
be a suicide, And hope a spectre in a
ruin bare. |
Ist Liebe Phantasie? Gefühl? Oh nein, Sie ist unsterblich, wie die wahre Tugend, nicht eine Blüte, Spende reicher Jugend, um später Frucht am Lebensbaum zu sein. Kein frisches Wasser für ein karges Land, Kein Licht, das Hoffnung gibt durch blosen Schein. Sie ruht noch dunkel über dem Gebein, Als Flamme, die dem Tod noch nicht bekannt. Ist’s Liebe, ist sie ewig – und darum verwandelt sie der Wandel nicht ringsum; Sonst denk dir Schönheit, die das schöne flieht, Denk Schwüre falsch, und ein Bekenntnis schnöde, Denk dir Genuß als Weg zum Suizid und Hoffnung als ein Irrlicht in der Öde. |
All Natur ministers to
Hope. The snow Of sluggard Winter,
bedded on the hill, And the small tinkle of
the frozen rill - The swol’n flood’s
sullen roar, the storms that go With crash, and howl,
and horrid voice of woe, Making swift passage for
their lawless will – All prophecy of good.
The hungry thrill Of the lone birdie,
cowering close below The dripping eaves – it hath
a kindly feeling, And cheers the life that
lives for milder hours. Why, then, since Nature
still is busy healing, And Time, the waster,
his own work concealing, Decks every grave with
verdure and with flowers, - Why should Despair
oppress immortal powers? |
Ein Jedes dient der Hoffnung, auch der Schnee des trägen Winters, ausgestreckt am Hang, des kaltes Baches klingelnder Singsang, die Fluten, Stürme, die oft tosend gehen. Heulend, klagend, voller Ach und Weh ziehn sie vorbei in regellosem Gang. Ein Gotteswink. Der Vogel unter Zwang von Frost und Nässe will die Federn blähen, beim tropfenden Gesims, mit Kindsgemüt und feiert dieses Leben um die milden Stunden. Warum heilt die Natur die alten Wunden? will Zeit ihr fehlerhaftes Werk verdecken, bis jedes Grab im Frühjahr neu erblüht? Wie soll Verzweiflung diese Kraft ersticken? |
May, 1840
A lovely morn, so still,
so very still, It hardly seems a
growing day of Spring, Though all the odorous
buds are blossoming, And the small matin
birds were glad and shrill Some hours ago; but now
the woodland rill Murmurs along, the only
vocal thing, Save when the wee wren
flits with stealthy wing, And cons by fits and
bits her evening trill. Lovers might sit on such
a morn as this An hour together,
looking at the sky, Nor dare to break the
silence with a kiss, Long listening for the
signal of a sigh; And the sweet Nun,
diffused in voiceless prayer, Feed her own soul
through all the brooding air. |
Mai 1840
So lieblich war der Morgen; - still, so still, und schien kaum einen Frühlingstag zu bringen. Obwohl die duftig-zarten Knospen springen, vor Stunden mancher Vogel glücklich schrillt sein Lied. Und auch im Wald die Bäche schillern, glucksen, murmeln. Ein vokales Singen; ein Zeisig huscht vorbei auf leisen Schwingen und lernt ein klingenderes Abendtrillern. Ein Morgen, wie ein Liebespaar ihn mag sich selbst verlierend in den Himmelsauen, |
To a Deaf and Dumb little
Girl
Like a loose island on
the wide expanse, Unconscious floating on
the fickle sea, Herself her all, she
lives in privacy; Her waking life as
lonely as a trance, Doomed to behold the
universal dance, And never hear the music
which expounds The solemn step, coy
slide, the merry bounds, The vague, mute language
of the countenance. In vain for her I smooth
my antic rhyme; She cannot hear it, all
her little being Concentred in her
solitary seeing – What can she know of
beauteous or sublime? And yet methinks she
looks so calm and good, God must be with her in
her solitude. |
An ein
taubstummes Mädchen
Ein Eiland, treibend in des Ozeans zerwühlten Wellen, ohnmächtig umringt, mit sich allein, und nur durch sich bedingt, verläuft ihr Leben einsam wie in Trance, verdammt zu seh’n den allgemeinen Tanz, doch nie zu hören, wer da spielt und singt, wozu man schreitet, gleitet, oder springt: Nur vage, stumme, mimische Semanz. Umsonst, wenn ich antike Reime schlichte: Sie kann nicht hör’n, ihr ganzes kleines Sein; Es konzentriert sich nur im Augenlichte. Was könnte sie von dem Erhabnen fassen? Und doch scheint sie so gütig und gelassen, als sei sie ganz mit sich und Gott all-ein. |
A Confession
Long time a child, and
still a child, when years Had painted manhood on
my cheek, was I, - For yet I lived like one
not born to die; A thriftless prodigal of
smiles and tears, No hope I needed, and I
knew no fears. But sleep, though sweet,
is only sleep; and waking, I waked to sleep no
more; at once o’ertaking The vanguard of my age,
with all arrears Of duty on my back. Nor
child, nor man, Nor youth, nor sage, I
find my heard is gray, For I have lost the race
I never ran: A rathe December blights
my lagging May; And still I am a child,
though I be old: Time is my debtor for my
years untold. |
Bekenntnis
So lang ein Kind, und immernoch ein Kind, |
Liberty
Say, What is Freedom?
What the right of souls Which all who know are
bound to keep, or die, And who knows not, is
dead? In vain ye pry In musty archives, or
retentive scrolls, Charters and statutes,
constitutions, rolls, And remnants of the old world’s
history: - These show what has
been, not what ought to be, Or teach at best how
wiser Time controls Man’s futile purposes.
As vain the search Of restless factions,
who, in lawless will, Fix the foundations of a
creedless church – A lawless rule – an
anarchy off ill: But what is Freedom?
Rightly understood, A universal license to
be good. |
Freiheit Sag, was ist Freiheit? - was der Seele Rechte, man sie beim Lesen von Gerichtsberichten, Gesetzen, Briefen, Akten und Statuten, im Studium von aller welt Geschichte? Dies zeigt nur wie es ist, doch nicht das Rechte, oder bestenfalls lehrt es die guten Fäden seh’n, an denen Zeit uns führt und die Vergeblichkeit in unsren Wünschen. Wer kein Gesetz will, reißt auch Rechte ein, schürt Anarchie, die uns ins Chaos führt. Doch was ist Freiheit? Die Lizenz des Menschen Immer ungehindert gut zu sein! |
“Multum Dilexit”
She sat and wept beside
His feet; the weight Of sin oppressed her
heart; for all the blame, And the poor malice of
the worldly shame, To her was past,
extinct, and out of date: Only the sin remained, -
the leprous state; She would be melted by
the heat of love, By fires far fiercer
than are blown to prove And purge the silver ore
adulterate. She sat and wept, and
with her untressed hair Still wiped the feet she
was so blest to touch; And He wiped off the
soiling of despair From her sweet soul,
because she loved so much. I am a sinner, full of doubts
and fears: Make me a humble thing
of love and tears. |
“Multum Dilexit”
Sie weinte, ihm zu Füßen, schwer bedrückt von ihrer Schuld, zu der ihr klammes Herz sich stumm bekennt. Nicht Scham, nicht andrer Schmerz blieb ihm; das alles war so weit entrückt. Nur die Sünden blieben, die leprösen. Sie schürt die Gluten, und nicht lange währt’s, bis sie geläutert ist wie Silbererz, das glüht um Schmutz und Schlacke auszulösen. Sie saß und weinte, wusch ihm mit dem Haar die Füße um Berührungen zu zählen. Und er wischt fort den Schmutz von dunklem Wähnen, weil ihre Seele doch so zärtlich war: Ich bin der Sünder, voll von Furcht und Fehlen, und Du weist mir den Weg mit Liebestränen. |
Could I but harmonize on
kindly thought, Fix one fair image in a snatch
of song, Which maids might warble
as they tripped along; Or could I ease the
labouring heart, o’erfrauht With passionate truths
for which the mind untaught Lacks form and
utterance, with a single line; Might rustic lovers woo
in phrase of mine, I should not deem that I
had lived for nought. The world were welcome
to forget my name, Could I bequeath a few
remembered words – Like his, the bard that
never dreamed of fame, Whose rhymes preserve
from harm the pious birds; Or his, that dim full
many a star-bright eye With woe for Barbara
Allen’s cruelty. |
Was gäbe ich, daß die Gedanken paßten, sich fügten in ein Bild und in Gesang, der es hinausschallt, schreitet sie entlang. Sei’s nur mein Hein Herz ein Körnchen zu entlasten von tiefster Wahrheit, die mein Geist nicht faßt. Es fehlt an Form und Ausdruck. Nur ein Vers, den Liebende zitier’n: das wär’s! Ich wäre nicht umsonst hier Erdengast. Vergißt man meinen Namen, wär’s willkommen, wenn nur eine Zeile übrig wäre, wie des Barden, der nie träumt von Ehre, dessen Reime einem Beter frommen, oder dessen, der mit sternenhellen Augen leidet für Barbara Allen. |
To a Lofty Beauty,
from
her
Poor
Kinsman
Fair maid, had I not
heard thy baby cries, Nor seen thy girlish, sweet
vicissitude, Thy mazy motions,
striving to elude, Yet wooning still a
parent’s watchful eyes, Thy humours, many as the
opal’s dyes, And lovely all; -
methinks thy scornful mood, And bearing high of
stately womanhood, - Thy brow, where Beauty
sits to tyrannize O’er humble love, had
made me sadly fear thee; For never sure ws seen a
royal bride Whose gentleness gave
grace to so much pride – My very thoughts would
tremble to be near thee: But when I see thee at
thy father’s side, Old times unqueen thee,
and old loves endear thee. |
An eine stolze
Schöne, von ihrem armen
Verwandten Hab’ ich dich nicht als Baby schrei’n gehört, und sah ich nicht die wandlung, erste Zeichen verwirrten Fühlens, Mühe auszuweichen der elterlichen Obhut, die nun stört? Die Launen, wie Opale irisierend, sind liebenswert; - doch die Verächtlichkeit, die elitäre stolze Weiblichkeit, mit scharfen Brauen zu tyrannisieren, wer dich in Demut liebt, beängstigt mich. Nie sah man eine königliche Braut so vornehm, stolz, so anmutig erhaben. Ich zitterte, hätt’st du mich angeschaut; doch sehe ich an Vaters Seite dich sinkst du vom Thron, - und könntest Alles haben. |
Homer
Far from the sight of
earth, yet bright and plain As the clear noon-day
sun, an ‘orb of song’ Lovely and bright is
seen, amid the throng Of lesser stars, that
rise, and wax, and wane, The transient rulers of
the fickle main, One constant light
gleams through the dark and long And narrow aisle of
memory. How strong, How fortified with all
the numerous train Of truths wert thou,
Great Poet of mankind, Who told’st in verse as
mighty as the sea, And various as the
voices of the wind, The strength of passion
rising in the glee Of battle. Fear was
glorified by thee, And Death is lovely in
thy tale enshrined. |
Homer
Nun aus der Welt entrückt, ganz hell und klar, stehst du als Mittagssonne der Gesänge strahlend in der großen Sternenmenge die steigt und wieder niedersinkt, der Schar, die flüchtig Herrscher unsrer Launen war. Du leuchtest nun als stetes Licht im engen Flur „Erinnerung“. Mit welcher Strenge, und wie kraftvoll legst du Wahrheit dar in jedem Vers! Der Menschheit großer Dichter: Wer schüfe Zeilen, mächtig wie die see und wechselvoll wie unzähmmbarer Wind. Aus Leidenschaft erstehen die Gesichter der Schlacht, die in der Angst noch herrlich sind, und sanft legt sich der Tod auf sie wie Schnee. |
To Shakespeare
The soul of man is
larger than the sky, Deeper than ocean, or
the abysmal dark Of the unfathomed
centre. Like that Ark, Which in its sacred hold
uplifted high, O’er the drowned hils,
the human family, And stock reserved of
every living kind; So, in the compass of
the single mind, The seeds and pregnant
forms in essence lie That make all worlds.
Great poet, ‘twas thy art To know thyself, and in
thyself to be Whate’er love, hate,
ambition, destiny, Or the firm, fatal
purpose of the heart, Can make of Man. Yet
thou wert still the same, Serene of thought,
unhurt by thy own flame. |
An Shakespeare
Des Menschen Seele: Meerestief und auch |
The First Birthday
The sun, sweet girl,
hath run his year-long race Through the vast nothing
of the eternal sky – Since the glad hearing
of the first faint cry Announced a stranger
from the unknown place Of unborn souls. How
blank was then the face, How uninformed the weak
light-shunning eye, That wept and saw not.
Poor mortality Begins to mourn before
it known its case, Prophetic in its
ignorance. But soon The hospitalities of
earth engage The banished spirit in
its new exile – Pass some few changes of
the fickle moon, The merry babe has
learned its mother’s smile, Its father’s frown, its
nurse’s mimic rage. |
Der erste
Geburtstag
Die Sonne schließt heut ihre Jahresbahn durchs weite Nichts im steten Himmelskreis, seit deines ersten langersehnten Schreis, der kündigt diesen fremden Menschen an vom Ort der ungebornen Seelen. Hell war dein Gesicht, dein Auge, dieses scheue, weinte, sah noch nicht. Oh, - arme neue Sterblichkeit, weiß nicht wie tief sie fällt. Prophetisch warst du in der Weltverachtung, doch bald war deine Göttlichkeit gebunden, der Geist gebannt im neuen Erdexil. Es flogen Sonnentage und Umnachtung, bald hast du Mutters Lächeln nachempfunden, und Vaters Fratzen, - Ach: du lernst so viel. |
Think upon Death, ‘tis
good to think of Death, But better far to think
upon the Dead. Death is a spectre with
a bony head, Or the mere mortal body
without breath, The state foredoomed of
every son of Seth, Decomposition – dust, or
dreamless sleep. But the dear Dead are
they for whom we weep, For whom I credit all
the Bible saith. Dead is my father, dead
is my good mother, And what on earth have I
to to but die? But if by grace I reach
the blessed sky, I fain would see the
same, and not another; The very father that I
used to see, The mother that has
nursed me on her knee. |
Bedenk den Tod, gut wenn man ihn versteht; |
Faith
Too true it is, my time
of power was spent In idly watering weeds
of casual growth, - That wasted energy to
desperate sloth Declined, and fond
self-seeking discontent, - That the huge debt for
all that Nature lent I sought to cancel, -
and was nothing loth To deem myself an
outlaw, severed both From duty and from hope,
- yea, blindly sent Without an errand, where
I would to stray: - Too true it is that
knowing now my state, I weakly mourn the sin I
ought to hate, Nor love the law I yet
would fain obey: But true it is, above
all law and fate Is Faith, abiding the
appointed day. |
Glaube
Wohl wahr: Ich habe Kraft und Zeit verschwendet, hab mir mein Beet mit Unkraut nur bestellt, daß mir zur Faulheit meine Kraft zerfällt und mein Bestreben so im Zaudern endet. Doch meine Lehensschuld wird bald gepfändet, die ich zu tilgen suchte, und ich dachte, daß sie mich vogelfrei, gesetzlos machte ohne Pflicht und Hoffnung, - blind gesendet um ohne Auftrag ziellos hinzugehen. Wohl wahr: Ich weiß wie meine Dinge stehen, beklag die Sünde, die ich hassen sollte, beug’ mich dem Wort, das ich doch lieben sollte, Doch wahr ist auch, was auch geschehen mag, der Glaube an den vorbestimmten Tag. |
To a Friend
We parted on the
mountains, as two streams From one clear spring
pursue their several ways; And thy fleet course
hath been thro’ many a maze In foreign lands, where
silvery Padus gleams To that delicious sky,
whose glowing beams Brightened the tresses
that old poets praise; Where Petrarch’s patient
love and artful lays, And Ariosto’s song of
many themes, Moved the soft air. But
I, a lazy brook, As close pent up within
my native dell, Have crept along from
nok to shady nook, Where flow’rest blow,
and whispering Naiads dwell. Yet now we met, that
parted were so wide, O’er rough and smooth to
travel side by side. |
An einen Freund
Wir trennten uns im Berg, gleich diesen Strömen, von einem Quell in zweierlei Mäandern. Und mußtest du den Lauf in fremden Ländern, wo silbern Padus glänzt, verschlungen nehmen, wo noch am Horizont als lichte Schemen die Locken wehn, die Dichter überkronen; Petrarka fand dort Liebe – und Kanzonen und Ariosto sang von manchen Themen, die die Luft bewegen, sollte ich, ein Bach im engen Bett, von Kluft zu Kluft mich ziehen, wo der Blumenduft sich unter flüsternde Najaden schlich. Nun treffen wir uns wieder, die so weit getrennt war’n, und wir reisen Seit an Seit. |
To a Friend When we were idlers with
the loitering rills, The need of human love
we little noted: Our love was nature; and
the peace that floated On the white mist, and
dwelt upon the hills, To sweet accord subdued
our wayward wills: One soul was ours, one mind,
one heard devoted, That, wisely doating,
asked not why it doated, And ours the unknown
joy, which knowing kills. But now I find how dear
thou wert to me; That man is more than
half of nature’s treasure, Of that fair beauty
which no eye can see, Of that sweet music
which no ear can measure; And now the streams may
sing for others’ pleasure, The hills sleep on in
their eternity. |
An einen Freund
Als wir so schlenderten an trägen Bächen, da hatten wir von Liebe kurz notiert: Sie ist Natur, die Frieden uns gebiert mit weißem Dunst, der schwillt über die Flächen, in Harmonie mit unsren kleinen Schwächen; Ein Herz und eine Seele, und sie müssen nicht närrisch um ihr Wissen bangen. Wissen würde unsre schlichten Freuden brechen. Nun weiß ich, welcher Schatz einst zu mir kam, wie Freundschaft zwischen Mensch und Mensch geschieht, in einer Schönheit, die kein Auge sieht, in der Musik, die nie ein Ohr vernahm; Nun sich ein Andrer an dem Bach vergnügt, und sich die Eb’ne in die Ewigkeiten fügt. |
Whither is gone the
wisdom and the power That ancient sages
scattered with the notes Of thought-suggesting
lyres? The music floats In the void air; even at
this breathing hour, In every cell and every
blooming bower The sweetness of old
lays is hovering still; But the strong soul, the
self-constraining will, The rugged root that
bare the winsome flower Is weak and withered.
Were we like the Fays That sweetly nestle in
the foxglove bells, Or lurk and murmur in
the rose-lipped shells Which Neptune to the
earth for quit-rent pays, Then might our pretty
modern Philomels Sustain our spirits with
their roundelays. |
Wo sind die Kraft und Weisheit hin verschwunden, die einst verbreitet mit den alten Noten die inspirierte Lyra? Klänge fluten den leeren Raum in diesen Atemstunden: In jeder Kammer, jeder Gartenhütte liegt schwebend ihre alte weiche Stille, doch strenger Geist, der selbstbeherrschte Wille, die knorrig harte Wurzel, ohne eine Blüte, ist saftlos, dürr. Dort wo wir wie die Feen in den Glockenblumenkelchen tuscheln, und murmeln aus rosébelippten Muscheln, die Neptun zahlt als Zins für seine Lehen, Dort tragen unsre neuen Musen wieder unsre Ideen in die modernen Lieder. |
May-Time in England
(1832) Is this the merry May of
tale and song? Chill breathes the
north, the sky looks chilly blue, The waters wear a cold
and iron hue, Or wrinkle as the crisp
wave creeps along, Much like an
ague-fit. The starry throng Of flow’rest droop,
o’verdone with drenching dew, Or close their leaves at
noon, as if they knew And felt, in helpless
wrath, the season’s wrong. Yet in the half-clad
woods, the busy birds Chirping with all ther
might to keep them warm, The young hare flitting
from her ferny form, The vernal lowing of the
amorous herds, And swelling buds,
impatient of delay, Declare it should be,
though it is not, May. |
Zur Maienzeit in
England
(1832) Ist dies der Wonnenmai, den man besang? Ein kühler Nord, der Himmel eisig blau, Die Flüsse fließen kalt und silbergrau Wie Fieberschübe ihrem Bett entlang. Die Wiesen sind mit Blumen übergossen, glitzernd, nass von frischem Morgentau. Die Blütenstände hängen welk und flau, in falscher Zeit, in stummer Wut verschlossen. Die Vögel zwitschern im halbnackten Wald mit ganzer Kraft um endlich warm zu werden. Und auch die jungen Hasen rennen bald aus den Verstecken. Die verliebten Herden brüllen, Knospen schwellen, denn es sei doch eigentlich nun endlich Zeit für Mai. |
Second Nuptials
There is no jealousy in
realms above: The spirit, purified
from earthly strain, And knowing that is
earthly loss was gain, Transfers its property
in earthly love (Though love it was she
does not yet reprove) To her by Heaven
appointed to sustain The honored matron’s
part; to bear the pain, The joy, the duty, all
things that behoove A Christian wedded. She that dwells on high May be a guardian angel
to the wife That her good husband
chooses to supply Her place, vacated in
the noon of life; With holy gladness may
support the bride Through happy cares, to
her by death denied. |
Zweite Ehe
Man ist nicht neidisch in den höh’ren
Sphären; |
Sweet Love
Sweet love,
the shadow of thy parting wings Hangs on my
soul, like the soft shade of even, Farewell to
thee, for thou art going to Heaven, And I must
stay behind, with all the things Which thou,
and thy benign administerings Once made
most sweet, of sweetness now bereaven; Whose
memory, as a sour fermenting leaven, Perverts all
nature with an ill that springs From good
corrupted. Oh! for mercy, Love, Stay with me
yet, altho’ thy comrade fair, The smiler
Hope, be gone to realms above, Stay with
thy younger sister, meek Despair; - For meek she
is in truth, as brooding dove, If thou with
her the lowly bosom share. |
Sanfte Liebe
Der Schatten Deiner weitgespreizten Schwingen Hängt über mir wie'n weicher Abendzug. Fahr wohl, für Dich und Deinen Himmelsflug. Ich bleibe hier zurück mit all den Dingen, Die Du, und die dein guter Rat zu bringen Vermochten; Zartes, Zartem nun beraubt, An Sauerteig man sich erinnert glaubt, Der gärt, und dessen wandlungen entspringen Der guten Infektion. - Sei gnädig, Liebe: Bleib hier! Wenn auch Dein froher Bruder Glaube Mild lächelnd auf zu höh'ren Sphären eilt; Wenn mit Dir auch die Schwester Trauer bliebe, Die brütet über mir wie eine Taube, Solang Du mit ihr meinen Busen teilst! |
Young Love
The nimble fancy of
all-beauteous Greece, Fabled young love an
everlasting boy, That held of nature an
eternal lease Of childhood, beauty,
innocence, and joy; A bow he had, a preaty
childish toy, That would not terrify
his mother’s sparrows, And ‘twas his favourite
play to sport his arrows, Light as the glances of
a wood-nymph coy. O happy error! Musical conceit, Of old idolatry, and
youthful time! Fit emanation of a happy
clime, Where but to live, to
breathe, to be, was sweet, And Love, tho’ even then
a little cheat, Dream’d not his craft would e’er be
call’d a crime
|
Junge Liebe
Der Griechen Ideal, die größte Huld, das legendäre immerjunge Kind, das glücklich von Natur, dem ewig sind die Jugend, Schönheit, Freuden ohne Schuld. Er spielt, sein Flitzebogen ist noch neu und kann der Mutter Vögel nicht erschrecken. Den Pfeil zu testen ist sein liebstes Stecken, wie einer Nymphe Blick, so flink und scheu. O schöner Irrtum! Musische Idee vom alten Ideal der Jugendzeit, von einer heitren Landschaft inspiriert, wo's frei zu atmen ist und mild wie je, und Liebe ihren Schwindel nicht bereit sich zu gestehn, der Sünde mit sich führt. |
A Premature Old Bachelor, He Congratulates A Bridegroom. To a newly-married friend How shall a man
fordoomed to lone estate, Untimely old,
irreverendly gray, Much like a patch of dusky
snow in May, Dead sleeping in a
hollow, all too late, - How shall so poor a
thing congratulate The best completion of a
patient wooing, Or how commend a younger
man for doing What ne’er to do hath
been his fault, or fate? There is a fable, that I
once did read, Of a bad angel that was
someway good, And therefore on the
brink of Heaven he stood, Looking each way, and no
way could proceed; Till at the last he
purged away his sin, By loving all the joy he
saw within. |
Ein überreifer
Junggeselle
gratuliert einem
Bräutigam An einen frisch vermählten Freund |
The Man, whose lady-love is virgin Truth Must woo a lady that is hard to win: She smiles not on the wild and wordy din Of all-confiding, all-rotesting Youth; The Sceptic’s apathy, the garb uncouth, And Cynic sneer of o’er-experienced Sin, The Serpent, writhing in its worn-out
skin, Craving again to flesh its sated tooth, She quite abhors. She is not fond, nor coy – Self-seeking love, and self-appraising
scorn, She knows not. She hath utterly forsworn Her worldly dower of wealth, and pride,
and joy – Her very beauty none but they discover, Who for herself, not for her beauty, love
her. |
Wählt jemand sich zur Frau die wahre Tugend wird diese schwierig zu gewinnen sein. |
I loved thee once, when every thought of
mine Was hope and joy, - and now I love thee
still, In sorrow and despair:- a hopeless will From its lone purpose never can decline. I did not choose thee for my Valentine By the blind omen of a merry season, - ‘Twas not thy smile that brib’d my
partial reason, Tho’ never maiden’s smile was good as
thine: - Nor did I to thy goodness wed my heart, Dreaming of soft delights and honied
kisses, Although thou wert complete in every
part, A stainless paradise of holy blisses: I loved thee for the lovely soul thou
art, - Thou canst not change so true a love as
this is. |
Ich liebte dich, als ich
voll Hoffnung war Und Freude. Meine Liebe
ist von Dauer, Auch heute in
Verzweifelung und Trauer; Ein einsamer Entschluß,
so fest wie klar. Du sollst mir nicht nur
eine Liebschaft sein, Die sich in einem
Frühlingsrausch verliert. Dein Lächeln hatte mich
nicht korumpiert, Ist auch kein
Mädchenlächeln gut wie deins, Noch hatte ich mich
deiner Güte binden müssen, Sanft schwelgend nur in
deinen süßen Küssen, Obwohl du all dies an
dir hast, gewiß: Ein heiles, unbeflecktes
Paradies. Ich lieb dich für die
Seele, die du bist. Es änders sich kein
Lieben, rein wie dies. |
Youth, love, and mirth, what are they
but the portion Wherewith the Prodigal left his Father’s
home, Through foreign lands in search of bliss
to roam, And find each seeming joy a mere
abortion, And every smile, an agonised distortion Of pale Repentance’ face, and barren
womb? Youth, love, and mirth! too quickly they
consume Their passive substance, and their small
proportion Of fleeting life, in memory’s backward
viev, Still dwindless to a point, a twinkling
star, Long gleaming o’er the onward course of
Being, That tells us whence we came, and where
we are, And tells us too, how swiftly we are
fleeinf From all we were and loved, when life
was new. |
Der verlorene Sohn
Jugend, Liebe, Freud das
Erbteil sind, Mit dem der Sohn verließ
das Vaterhaus, Sein Glück zu suchen, in
die Welt hinaus, Und sieht, daß jede
Freude bald zerrinnt. Und jedes Lächeln ist
gequält, verzerrt Von schaler Reue und
fruchtlosem Bauch. Die Jugend, Liebe,
Freude: schnell verbraucht Sind träger Inhalt,
Formen ohne Wert Des flüchtgen Lebens. In
der Rückschau find’ Man einen Punkt, den
hellen Stern, Der lange auf den Weg
des Lebens schien, Der uns erzählen könnte,
wer wir sind Und auch erzählt, wovon
wir eilig fliehn – Bedingungslos hat uns
die Heimat gern. |
How long I sail’d, and never took a
thought To what port I was bound! Secure as sleep, I dwelt upon the bosom of the deep And perilous sea. And though my ship was fraught With rare and precious fancies, jewels
brought From fairy-land, no course I cared to
keep, Nor changeful wind nor tide I heeded
ought, But joy’d to feel the merry billows
leap, And watch the sunbeams dallying with the
waves; Or haply dream what realms beneath may
lie Where the clear ocean is an emerald sky, And mermaids warble in their coral
caves, Yet vainly woo me to their secret home;
- And sweet it were for ever so to roam. |
Wie lange ich auch
schon gesegelt bin, |
Once I was young, and fancy was my all My love, my joy, my grief, my hope, my
fear, And ever ready as an infant’s tear, Whate’er in Fancy’s kingdom might
befall, Some quaint device had Fancy still at
call, With seemly verse to greet the coming
cheer. Such grief to soothe, such airy hope to
rear, To sing the birth-song, or the funeral Of such light love, it was a pleasant
task; But ill accord the quirks of wayward
glee, That wears affliction for a wanton mask, With woes that bear not Fancy’s livery; With Hope that scorns of Fate its fate
to ask, But is itself its own sure destiny. |
Als ich jung war |
On a Picture of the Corpse of Napoleon
Lying in State
Lo! there he lies. Is Death no more than this? Is this the worst that mighty mortal can Inflict upon his fellow? Could the man – The strongest arm of angry Nemesis, - The rod that routed hosts were fain to
kiss, Whom failing Faith afar with terror
eyed, And Atheism madly deified – Could he with all his wars and policies Effect but this? To antedate a year That cold unfeeling calm, that even now Blanks the dark meaning of that
deep-lined brow, And from the loose lip half uncurls the
sneer? If such be Death, o man, then what art
thou, That for the fear of Death would’st live
in fear? |
Auf ein Bild von Napoleons feierlich aufgebahrtem Leichnam |
To Wordsworth
There have been poets that in verse
display The elemental forms of human passion: Poets have been, to whom the fickle
fashions And all the wilful humours of the day Have furnish’d matter for a polish’d
lay: And many are the smooth elaborate tribe Who, emulous of thee, the shape
describe, And fain would every shifting hue
portray Of restless Nature. But, thou mighty Seer! ‘T is thine to celebrate the thoughts
that make The life of souls, the truths for whose
sweet sake We to ourselves and to our God are dear. Of Nature’s inner shrine thou art the
priest, Where most she works when we perceive
her least. |
An Wordsworth
|
To Wordsworth Yes, mighty
Poet, we have read thy lines, |
|
To Wordsworth And those whose lot may never be to meet |
|
On Parting with a very Pretty, but very Little
Lady
‘T is ever thus. We only meet on earth That we may know how sad it is to part: And sad indeed it were, if, in the
heart, There were no store reserved against a
dearth, No calm Elysium for departed Mirth, Haunted by gentle shadows of past
Pleasure: Where the sweet folly, the light-footed
measure, And graver triftles of the shining
hearth Live in their own dear image. Lady fair, Thy presence in our little vale has been A visitation of the Fairy Queen, Who for brief space reveals her beauty
rare, And shows her tricksy feats to mortal
eyes, Then fades into her viewless Paradise. |
Beim Abschied von einer sehr hübschen,
sehr kleinen Lady
So ist es. Trifft man sich auf
seinen Wegen,
ist immer schon der Abschiedsschmerz
bewußt.
Und er wird schwer, dem, der in
seiner Brust
versäumt, sich einen Vorrat
anzulegen.
In kein Elysium die Freuden zieh'n,
als sanfte Schemen des vergang'nen
Glücks;
der neckisch leichte Schritt, der so
berückt,
der feierliche Blick in den Kamin;
sie leben nur in ihrem eignen Bild.
Daß du in unsrem Tal geweilt hast,
war
wie ein Besuch der Feenkönigin,
die nur befristet ihren Eigensinn
und Zauber uns zu offenbar'n
gewillt,
zur Anderswelt entschwindet,
unsichtbar.
|
Whither – Oh – whither, in the wandering
air Fly the sweet notes that ‘twixt the soul
and sense Make blest communion? When and where commence The self-unfolding sounds, that every
where Expand through silence? seems that never were A point and instant of that sound’s
beginning, A time when it was not as sweet and
winning, As now it melts amid the soft and rare And love-sick ether? Gone it is – that tone Hath pass’d for ever from the middle
earth; Yet not to perish in the music flown – Ah no! – it hastens to a better birth! Then joy be with it; - wheresoe’er it
be, To us it leaves a pleasant memory. |
Wohin entflieht in diesem
Wechselwind
die Note, die bewirkt die Kommunion
von Seele und Gemüt? - Wann und wo
beginnt
sich zu entfalten dieser erste Ton,
der jede Stille füllt? Es scheint,
nie war
er nur ein Punkt, von Anbeginn
den Raum durchmessend, den er ganz
gewinnt,
mit ihm verschmolzen, dennoch zart und
klar
im liebe-vollen Äther. - Bald
verklungen,
für immer schwindet die Musik von
hier.
Nur nicht im Abklang nun zugrunde
gehen, -
Oh nein! weit voller wird sie neu
erstehen,
und Freude sei dann allezeit mit
ihr.
Uns hinterläßt sie die Erinnerungen.
|
Love is but folly, - since the wisest
love Itself disclaiming, would invent a use For its free motion. – penitents
recluse, That scarce allow the natural heart to
move, With amorous ditties woo the mystic
dove, Or fondly bid their heavenly Spouse
unloose Their sacred zones. – The politic excuse Of worldlings would to wourdly ends
improve The gentle madness. – Courtiers glibly
preach How Love and Woman best rehearse the
play That statesmen act. – The grave
fine-spoken leech Counts how the beatings of the pulse
betray The sweet disease. – And all the poets
teach That love alone can build the lofty lay |
Die Liebe ist nur Narretei, - sie
streitet
ja selbst den Nutzen ab, wo sie sich
regt. -
Der Einsiedler bereut, wenn's sich
bewegt
im Herzen, wenn ihn das Gefühl
verleitet,
die Taube süß ihr Liebeslied
parliert
und zärtlich um den Himmelsgatten
freit.
Dagegen die politische verzeiht
und meint, das Weltkind würde bald
kuriert
von seinem sanften Wahn. Der Höfling
lobt
die Frauen und das Liebesspiel: Es
probt
den Takt der Diplomaten; jener
späht,
was wohl die Zahl der Pulsschläge
verrät
über die Krankheit - doch der
Dichter sieht:
allein die Liebe singt das Hohelied.
|
Youth, thou art fled, - but where are
all the charms Which, tho’ with thee they came, and
pass’d with thee, Should leave a perfume and sweet memory Of what they have been? – All thy boons
and harms Have perish’d quite. – Thy oft-renew’d
alarms Forsake the fluttering echo. – Smiles
and tears Die on my cheek, or, petrified with
years, Shew the dull woe which no compassion
warms, The mirth none shares. Yet could a with, a thought, Unravel all the complex web of age, - Could all the characters that Time hath
wrought Be clean effaced from my memorial page By one short word, the word I would not
say: - I thank my God, because my hairs are
grey. |
Jugend, du bist fort. Wo
ist dein Charm,
|
I thank my God because my hairs are
grey! But have gray hairs brought wisdom? Doth
the flight Of summer birds, departed while the
light Of life is lingering on the middle way, Predict the harvest nearer by a day? Will the rank weeds of hopeless appetite Droop at the glance and venom of the
blight That made the vermeil bloom, the flush so
gay, Dim and unlovely as a dead worm’s
shroud? Or is my heart, that, wanting hope, has
lost The strenght and rudder of resolve, at
peace? Is it no longer wrathful, vain, and
proud? Is it a Sabbath, or untimely frost, That makes the labour of the soul to
cease? |
Ich danke Gott für meine grauen Haare! |
It must be so, my infant love must find In my own breast a cradle and a grave; Like a rich jewel hid beneath the wave, Or rebel spirit bound within the rind Of some old wreathed oak, or fast
enshrined In the cold durance of an echoing cave:
- Yea, better thus than cold disdain to
brave; - Or worse, - to taint the quiet of that
mind, That decks its temple with unearthly
grace. Together must we dwell, my dream and I,
- Unknown must live, and unlamented die, Rather than soil the lustre of that
face, Or drive that laughing dimple from its
place, Or heave that white breast with a
painful sigh. |
So sei's denn. Meine Liebe, so naiv, muß in mir selber Grab und Wiege finden; wie ein Juwel am Meeresboden tief, ein starker Geist gebunden in der Rinde von knorrig alten Eichen oder immer entrückt in einer kalten Grotte Haft, sich der Verachtung zu entzieh'n - nein schlimmer, dem Ansturm jener unheilvollen Kraft des Geistes stille Anmut zu verderben. Gemeinsam wohnen wir, mein Traum und ich, verkannt zu leben, unbeklagt zu sterben, statt zu beflecken allen Glanz des Schönen, |
From Country to Town
Written in Leeds, July 1832 I left the land where men with Nature
dwelling, Know not how much they love her lovely
forms, - Nor heed the history of forgotten
storms, On the blank folds inscribed of drear
Helvellyn; I sought the town, where toiling,
buying, selling – Getting and splending, poising hope and
fear, Make but one season of the live-long
year. Now for the brook from moss-girt
fountain welling, I see the foul stream hot with sleepless
trade For the slow creeping vapours of the
morn, Black hurrying smoke, in opake mass
up-borne, O’er dinning engines hangs, a stifling
shade: - Yet Nature lives e’en here, and will not
part From her best home, the lowly-loving
heart. Continued
‘T is strange to me, who long have seen
no face, That was not like a book, whose every
page I knew by heart, a kindly commonplace, And faithful record of progressive age,
- To wander forth, and view an unknown
race; Of all that I have been, to find no
trace, No footstep of my by-gone pilgrimage. Thousands I pass, and no one stays his
pace To tell me that the day is fair, or
rainy; Each one his object seeks with anxious
chase, And I have not a common hope with any: Thus like one drop of oil upon a flood, In uncommunicating solitude, Single am I amid the countless many. |
Vom Lande in die Stadt Zum
gleichen Thema Es ist mir fremd, der
nie sah ein Gesicht, das nicht war wie ein
Buch und dessen Seiten mein Herz gekannt als
Selbstverständlichkeiten in dem die Zeit führt
treulichen Bericht, nun diesen unbekannten
Weg zu sehen, den eigenen, dort wo er
angefangen, kein Schritt mehr
sichtbar, den ich einst gegangen. Dort gehn so viele,
niemand bleibt mehr stehen und sagt, der Tag ist
trübe oder mild; ein jeder jagt nur nach
dem eignen Bild, mit niemand eine
Zuversicht gemein: so wie ein Tropfen Oel
auf weiter Flut in Unteilbaren
Einsamkeiten ruht, inmitten dieser Menge
doch allein. |
It were a state too terrible for man, Too terrible and strange, and most
unmeer, To look into himself, his state to scan, And find no precedent, no chart, or
plan, But think himself an embryo incomplete, Or else a remnant of a world effete, Some by-blow of the universal Pan, Great Nature's waif, that must by law
escheat To the liege-lord Corruption. Sad the
case Of man, who knows not wherefore he was
made; But he that knows the limits of his race Not runs, but flies, with prosperous
winds to aid; Or if he limps, he knows his path was
trod By saints of old, who knew their way to
God. |
|
If I have sinn’d in act, I may
repent;
If I have err’d in thought, I may
disclaim My silent error, and yet feel no shame: But if my soul, big with an ill intent, Guilty in will, by fate be innocent, Or being bad, yet murmurs at the curse And incapacity of being worse, That makes my hungry passion still keep
Lent In keen expectance of a Carnival; Where, in all worlds, that round the sun
revolve And shed their influence on this passive
ball, Abides a power that can my soul absolve? Could any sin survive, and be forgiven, One sinful wish would make a hell of
heaven. |
Bei schlimmer Tat genügt die Reue schon. Bei Irrtum reicht es schon zurückzunehmen den stillen Fehler, um sich nicht zu schämen. Wenn auf dem Geist mit kranker Intension jedoch alleine böse Willen lasten, der Geist auf diesem Kurs beharrt und immer nur klagt, daß er es nicht vermag noch schlimmer, dann wär's an meiner Leidenschaft zu fasten, erwartend einen langen Carneval. Wo in den sonnenumlaufenden Welten, die Einfluß haben auch auf diesen Ball, blieb eine Kraft, die Seele freizusprechen? Kann jede Sünde als verzeihlich gelten, wird sie den Himmel bald zur Hölle machen. |
Why should I murmur at my lot
forlorn?
The self-same Fate that doom’d me to be
poor Endures me with a spirit to endure All, and much more, than is or has been
borne By better men, of want, or worldly
scorn. My soul has faith, my body has the nerve To brave the penance that my sins
deserve. And yet my helpless state I deeply
mourn: Well could I bear to be deserted quite,
- Less should I blame my fortune were it
worse; - But taking all, it yet hath left me
friends, For whom I needs must mourn the wayward
spite That hides my purpose in an empty purse, Since what I grateful wish, in wishing
ends. |
Warum soll ich beklagen, was
verloren?
Das selbe Los, das mich mit Armut
schlägt,
befähigt meinen Geist, daß er sie
trägt,
und mehr als alle, die jemals
geboren,
als bessrer Menschen Wünsche oder
Plage.
Der Geist hat Zutrau'n und der
Körper Nerven,
sich rechter Buße so zu unterwerfen.
Doch heute meine Ohnmacht ich
beklage.
Leb ich um nach Gesellschaft nur zu
haschen?
Ich rügte nie mein Los, doch wurd es
schlimmer:
Es raubte mir die besten Freunde
immer.
Verläßlich war mir dieses Schicksal
kaum,
und jeder Wunsch versank in leeren
Taschen.
Was ich mir groß erträumte, blieb
ein Traum.
|
What is young Passion but a
gusty breeze
Ruffling the surface of a shallow flood? A vernal motion of the vital blood, That sweetly gushes from a heart at
ease, As sugar’d sap in spicy-budding trees? And tho’ a wish be born with every
morrow, And fondest dreams full oft are types of
sorrow, Eyes that can smile may weep just when
they please. But adult Passion, centred far within, Hid from the moment’s venom and its
balm, Works with the fell inherency of sin, Nor feels the joy of morn, nor evening
calm: For morn nor eve can change that fiery
gloom That glares within the spirit’s living
tomb. |
Ist junge Liebe nicht blos eine
Brise,
die lau den Spiegel kräuselt
seichter Flut?
Ein Lenzerwachen im lebendgen Blut,
das zärtlich aus noch leichten
Herzen fließt?
Wie Nektar in den duftend blüh'nden
Bäumen,
und solch ein Wunsch geboren jeden
Morgen,
mit Augen, die beim Lächeln weinen,
sorgend
um all zu vieles in den sanften
Träumen?
Gereifte Leidenschaft ruht ganz in
sich,
vor der Momente Glück und Gift
verborgen,
und tötet längsam durch der Sünde
Duft.
Sie fühlt nicht Nachtruh, noch den
heitren Morgen.
Bei Tag und Nacht gleißt
unabänderlich
ihr Geist im Leib als einer
Feuergruft.
|
To the Memory of Canning
Early, but not untimly, Heaven recall’d To perfect bliss, thy pure, enlighten’d
mind; And tho’ the new born freedom of mankind Is sick of fear to be again enthrall’d, Since thou art gone; and this fair
island, wall’d With the impregnable, unmaster’d sea, Mourns with a wido’s grief for loss of
thee, - Should we repine, as if thou wert
install’d In Heaven too soon? Nay, I will shed no tear. Thy work is done. It was enough for thee To own the glorious might of Liberty, And cast away the bondage and the fear Of rotten custom; so the hope, which
Fate Snatch’d from thy life, thy Fame shall
consummate. |
Im Andenken an George Canning Der Himmel dich beizeiten wiederfand in seinen Freuden, deinen wachen Geist. Die neugeborne Freiheit, wie es heißt, ist krank vor Furcht, daß man sie wieder bannt, seitdem du gingst; Bewehrt die Insel jetzt, von unbeherrschter See wie eingemauert, wie eine Witwe den Verlust betrauert. Soll man, da du dem Himmel eingesetzt nun klagen? Ich vergieße keine Träne. Du hast dein Werk getan. Es war genug, dich voller Freiheit teilhaftig zu wähnen und unsrer Furcht die Fesseln zu entwenden von faulem Brauch. Das Schicksal fügt sich klug; Dein Leben soll im Nachruhm sich vollenden. |
Who is the Poet?
Who is the poet? Who the man whose lines Live in the souls of men like household
words? Whose thought, spontaneous as the song
of birds, With eldest truth coeval, still combines With each day’s product, and like
morning shines, Exempt from age? ‘Tis he, and only he, Who knows that Truth is free, and only
free; That Virtue, acting in the strict
confines Of positive law, instructs the infant
spirit In its best strength, and proves its
mere demerit Rooted in earth, yet tending to the sky: With patient hope surveys the narrow
bound, Culls every flower that loves the lowly
ground, And fraught with sweetness, wings her
way on high. |
Wer ist Poet?
Wer ist Poet? Der einen Vers erfunden, der sprichworthaft im Volke widerklang? Dem die Idee spontan wie Vogelsang mit alter Menschenweisheit gleich verbunden sein Tagewerk, das alterslos wie jetzt und immerdar der helle Morgenschein? Der seine Freiheit kennt, der wird es sein! und sie in selbstgesteckte Grenzen setzt, der dadurch Tugend und den Geist belebt, der seine Kraft auf eigne Fehler lenkt, der wurzelnd in der Welt zum Himmel strebt, geduldig überschaut, was ihn beengt, der Blüten pflückt, Geliebte dieser Erde, daß ihnen leicht ein Weg zum Himmel werde. |
When I
consider all the things that were, And count
them upwards from the generel flood, - The tricks
of fraud, and violent deeds of blood, Weigh down
the heart with sullen, deep despair. I well
believe that Satan, Prince of Air, Torments to
ill the pleasurable feeling; But ever and
anon, a breeze of healing Proclaims
that God is always everywhere. ‘Twas hard
to see him in the days of old, And harder
still to see our God to-day; For prayer
is slack, and love, alas! is cold, And Faith, a
wanderer, weak and wide astray: Who hath the
faith, the courage, to behold God in the
judgments that have passed away? |
Jesaja 46;9
Wenn ich zusammenzähle all das Neue,
was so geschehn ist seit der großen
Flut;
die Arglist, und die Zwietracht bis
aufs Blut,
und abzieh' die Verzweiflung und die
Reue,
glaub ich, daß Satan, Prinz im
Weltenall
uns mit Vergnügen täglich martern
ließe.
Doch allezeit weht eine milde Brise,
verkündend Gottes Herrschaft
überall.
So schwer zu sehen war er für die
Alten,
und schwerer sieht man ihn in unsrer
Zeit,
wo das Gebet schlaff, Liebe am
erkalten,
Der Glaube kraftlos, kam vom Weg ab
weit.
Wer mag sich heute noch so gläubig
nennen
um Gott in seinem Ratschluß zu
erkennen.
|
How much thy
Holy Name hath been misured, Beginner of
all good, all-mighty Faith! Some men thy
blesséd symbols have abused, Making them
badge or secret Shibboleth For greed
accepted, or for spite refused, Or just
endured for fear of pain or death. To some, by
fearful conscience self-accused, Thou com’st
a goblin self, a hideous wraith. With such as
these thou art an inward strife, A shame, a
misery, and a death in life, A
self-asserting, self-disputing lie; A thing to
unbelief so near allied, That it
would gladly be a suicide, And only
lives because it dare not die. |
Glaube
Dein heil’ger Name wird
so oft beschmutzt, Mein Glaube, aus dem
Gutes nur entsteht. Von manchen wird dein
Zeichen falsch genutzt, Als Markenzeichen oder
Schibboleth, Aus Habgier und aus Angst
vorm bösen Blick, Um leichter an der
Furcht vorm Tod zu tragen, Und manchen, die sich
ängstlich selbst beklagen, Sitzt du als Kobold
ständig im Genick. Mit solchen liegst du
innerlich im Streit; Bist Schande, Elend, ein
lebendger Tod, Selbst für- und
widerspechender Betrug, Ein fernes Ding, dem
Zweifel nah genug, Das feierlich mit seinem
Selbstmord droht Und nur noch lebt, weil
es das Sterben scheut. |
Believe and Pray. Who can believe and pray Shall never fail nor
falter, though the fate Of his abode, or
geniture, or date, With charms beguile, or
threats obstruct his way. For free is Faith, and
potent to obey, And Love, content in
patient prayer to wait, Like the poor cripple at
the Beautiful Gate, Shall be relieved on some
miraculous day. Lord, I believe! – Lord,
help mine unbelief! If I could pray, I know
that Thou would’st hear; Well were it though my
faith were only grief, And I could pray but
with a contrite tear. But none can pray whose
wish is not Thy will, And none believe who are
not with Thee still. |
Vertraue und Bete
Vertrau' und bete. - Der, der glauben kann, soll immer standhaft bleiben, ungebrochen. Wenn auch die Herkunft, Wohnort und Epoche mit Reizen täuscht, den weg vernebeln kann. Stark dir zu folgen ist, wer glauben mag, bereit die Liebe, im Gebet zu warten, Wie Lahme vor dem Tor zu Edens Garten und wird erhört an wunderbarem Tag. Ich glaube, Herr! Zerstreu Ungläubigkeit! Ich weiß, ich werd als Beter angehört. Ich glaube recht, befleckt mein Glaub' auch Leid weil dem Gebet die Träne zugehört. Doch niemand betet, dessenj Wunsch nicht gut; und niemand glaubt, der nicht schon in dir ruht. |
The vale of Tempe had in vain been fair, |
|
The Use of a Poet
A Thousand thoughts were stirring in my
mind, That strove in vain to fashion utterance
meet, And each the other cross’d – swift as a
fleet Of April clouds, perplex’d by gusts of
wind, That veer, and veer, around, before,
behind. Now History pointed to the custom’d
beat, Now Fancy’s clue unravelling, led their
feet Through mazes manifold, and quaintly
twined. So were they straying – so had ever
stray’d; Had not the wiser poets of the past The vivid chart of human life display’d, And taught the laws that regulate the
blast, Wedding wild impulse to calm forms of
beauty, And making peace ‘twixt libety and duty. |
Vom Nutzen eines Poeten
Tausend Ideen
durchwühlen meinen Geist Vergeblich, Stil und
Ausdruck zu verbinden. Sie kreuzuen sich wie
Wolken in den Winden, Wo beide eine Brise bald
zerreißt, Die sich verwirbelt,
vorströmt und zurück. Geschichte läuft so, wie
am ersten Tag. Nun Phantasie die Spur
erkennen mag, In Labyrinthen, merkwürdig
verstrickt. So irrten sie herum –
und alle irrten, Hätten denn die Dichter
nicht Die Karte, mit der sie
den Weg entwirrten. Sie lehrten, wie man
bändigt diese Böen, Vermählten Drang und
Anmut, wild und schön, Befriedend unsre
Freiheit mit der Pflicht. |
To S.
T. Coleridge
If when thou wert a
living man, my sire, I shrank unequal from
the task to praise The ripening worth of
thy successive days, What shall I do since
that imputed fire, Extinct its earthly
aliment, doth aspire, Purged from the
passionate subject of all lays, From all that fancy
fashions and obeys, Beyond the argument of
mortal lyre? If while a militant and
suffering saint, Thou walk'dst the earth
in penury and pain, Thy great Idea was too
high a strain For my infirmity, how
shall I dare Thy perfect and immortal
self to paint? Less awful task to 'draw
empyreal air'. |
|
Oh! my dear mother, art thou still awake? Or art thou sleeping on thy Maker's arm, - waiting in slumber for the shrill alarm Ordain'd to give the world its final shake? Art thou with 'interlunar night' opaque Clad like a worm while waiting for its wings; Or doth the shadow of departed things Dwell on thy soul as on a breezeless lake! Oh! would that I could see thee in thy heaven For one brief hour, and know i was forgiven For all the pain and doubt and rankling shame Which i have caused to make thee weep or sigh. Bootless the wish! for where thou art on high, Sin casts no shadow, sorrow hath no name. |
|
Hast thou not seen an aged rifted tower, |
|
Pains I have
known, that cannot be again, |
|
When I review
the course that I have run, |
|
A lonely wanderer upon earth am I, The waif of nature - like uprooted weed Borne by the stream, or like a shaken reed, A frail dependent of the fickle sky. Far, far away, are all my natural kin: The mother that erewhile hath hush'd my cry, Almost hath grown a mere fond memory. Where is my sister's smile? my brother's boisterous
din? Ah! nowhere now. A matron grave and sage, A holy mother is that sister sweet. And that bold brother is a pastor meet To guide, instruct, reprove a sinful age, Almost I fear, and yet I fain would greet; So far astray hath been my pilgrimage. |
|
How many meanings may a single sigh Heave from the bosom; early, yet too late, I learn'd with sighs to audit mine estate, While yet I deem'd my hope was only shy And wishing to be woo'd. Fain to descry The little cloud I thought could never vex My vernal season, I would still perplex With sighs the counsel of my destiny. Still it moved on, and ever larger grew, And still I sigh'd and sigh'd - and then I panted; For now the cloud is huge, and close to view. It burst; the thunder roar'd, the sharp rain slanted, - The tempest pass'd, and I was almost fain To sigh forlorn, and hear the sigh again. |
|
What is the
meaning of the word 'sublime', |
|
'Twere surely hard to toil without an aim. |
|
Rydal |
|
From infancy to
retrospective eld, |
|
To Alfred Tennyson |
|
To a Friend |
|
To Dr Dalton |
|
To Joanna Baillie |
|
On Reading the Memoir of miss Grizzle
Baillie |
|
While I survey the long, and deep, and wide |
|
Accuse not gracious Nature of neglect, |
|
Musik |
|
To a lady, on her singing a sweet old
air |
|
I would, my friend, indeed, thou hadst been
here |
|
Diana and Endymion |
|
Eclipse |
|
To an aged beauty |
|
I saw thee in the beauty of thy sping, |
|
To Miss Martha H. |
|
Not in one clime we oped the infant eye |
|
Two nations are there of one common stock; |
|
To H. N. Coleridge |
|
To H. W. |
|
Fear |
|
There was a seed which the impassive wind, |
|
Heard, not seen |
|
Still for the world he lives, and lives in bliss, |
|
February 1st, 1842 |
|
March, 1846 |
|
The Vernal Shower |
|
1st of April, 1845 |
|
May Morning |
|
May 25th, 1844 |
|
To Dora Quillinan |
|
Oh, what a joy is in the vernal air! |
|
Autumn Flowers |
|
November |
|
Written in a period of great monetary
distress Though Night and Winter are two gloomy things, |
|
Christmas Day |
Weihnachtstag War es der Sehnsucht, Phantasie gedankt? War es Historie, daß er geboren als grad die halbe Erde lag verloren, und in der schlimmen Zeit der Not versank? Bekennt die schlichte Erde wirklich dort ihr Elend und die Not, die sie beklemmt? Trägt sie ihr weißes Buß- und Trauerhemd als Zeichen, daß das Judentum verdorrt? Die Wahrheit war und ist doch immer diese: wenn sich die Seele nackt dem Winter neigt beginnt die Saat des Himmels aufzusprießen, die sich in unsre Wüsteneien streckt. Und jede Blüte, die sich zärtlich zeigt, wird gütig durch den weichen Schnee gedeckt. |
On a calm day towards the close of
the year There never was a hour of purer peace! |
|
December 1838 The poor old year upon its deathbed lies; |
|
St. Thomas' Day So dimly wanes the old year to its end! |
|
The Nightingale |
|
The Cuckoo |
|
The Cowslip and the Lark |
|
The Celandine and the Daisy |
|
The Snowdrop |
|
The Dandelion |
|
Childhood |
|
To an Infant |
|
To an Infant |
|
To an Infant |
|
The God-Child |
|
Twins |
|
Boyhood and Girlhood |
|
To Margaret, on her first Birthday |
|
Dent |
|
Geology |
|
The Bible |
|
The Liturgy |
|
'The just shall live by faith', - and why? That faith |
|
Eden |
|
Seth |
|
Enoch |
|
Abraham |
|
Hagar Lone in the wilderness, her child and she, Sits the dark beauty, and her fierce-eyed boy; A heavy burden, and no winsome toy To such as her, a hanging babe must be. A slave without a master - wild, not free, With anger in their heart! and in her face Shame for foul wrong and undeserved disgrace, Poor Hagar mourns her lost virginity! Poor woman, fear not - God is everywhere; Thy silent tears, thy thirsty infant's moan, Are known to Him, whose never-absent care Still wakes to make all hearts and souls his own; He sends an angel from beneath his throne To cheer the outcast in the desert bare. |
|
Isaac and Rebekah |
|
Leah |
|
Moses in the Bulrushes |
|
On a Picture of Jephthah and his Daughter |
|
Rizpah |
|
Solomon |
|
Elijah |
|
The Jewish Captives |
|
Ezra III, 11-13 Hark! what a shout! Alas! it sounds but
thin, |
|
Simeon |
|
Jesus Praying |
|
But Jesus Slept |
|
The Soul |
|
Privileges |
|
Faith - How Guarded |
|
Stay where thou art |
|
The Church |
|
On the consecration of a small chapel |
|
Sonette