William Sydney Walker

1795 – 1846           Großbritannien

http://www.bruck-grossglockner.at/buergerservice/aktuelles.html

 

 

& aber echt ist

& Monument des Augenblicks

 

 

Original

Nachdichtung von ZaunköniG

Clara Quantrille

 

Lady! no marvel that the kinsman young

Of the grand master of the mystery

Of metaphysics, fell in love with thee;

Nor yet that while the stage, jumbling along,

 

Soothed him to slumber with its one dull song,

As towards the land of lakes and poesy

The wayward youth rode nightly journeying, -- he

Over thy imagined form in visions hung.

 

For thou hast charms to warm a colder breast

Than that of youthful poet: locks like night;

Cheeks of rich bloom, where love hath built his nest;

 

Looks like young Juno’s; eyes from whose full glance

The gazer shrinks abashed, as in the fight

The polished shield returns the warrior’s lance.

 

 

 

Clara Quantrille

 

Madam, Es ist kein Wunder, daß die Jungen

beeindruckt sind vom mythisch hellen Geist,

der die Bewunderungen an sich reißt.

Und helles Aufseh’n ist ihm stets gelungen.

 

Manch einen hat er schon in Trance gesungen,

das Land der Poesie im Segen gleißt,

manch andrer in vergangne Kindheit reist

und jeder Traum ist in ihm angeklungen.

 

Dir hat sein Charme gewärmt die kalte Brust

und dich wie’n weicher Mantel sanft umhüllt

in dem du einen sichren Ort gewußt.

 

Wie Juno mag er mit dem Augenglanze

den starren Blick erwidern, krafterfüllt,

wie’n blanker Schild zurückwirft jede Lanze.

Return of Spring

 

I looked for thy return, beloved spring!

As with a sick man’s wish, I pined for thee,

A weak and fredful longing; for to me,

I thought, thy coming would renewal bring

 

Of powers and loves, now slowly perishing;

Thy soft clear sun, thy buds on ground and tree

Opening, the glad tumultuous melody

Of the young birds, each new and lovely thing

 

Within my breast the selfsame joy would wake

They waked of old. O fond! to deem the spell

Of outward beauty could have power to make

 

Him happy, in whose heart the living well

Of happiness is dread! Thou camest at last

And, ere I felt thy presence, thou wast past.

 

 

 

Rückkehr des Frühlings

 

Wie wünsch ich dich, geliebter Lenz, zurück.
Wie ich mich krankhaft schon nach dir verzehre
und ungeduldig mir mein Jetzt versehre.
Ich dachte, du erstattest mir mein Glück.

Das Leben stiege täglich, Stück um Stück
in milder Sonne und mit Blütenschwere.
Der Vogelsang läg in der Atmosphäre
und alle Kreatur wär reich geschmückt.

Daß er in mir die selbe Freude weckt!
Oh thöricht! suchte ich im Lenz den Sinn,
der im Erneuern allen Lebens steckt.

Mein eigner Lebensquell ist längst dahin,

und trocken roll ich nur das Wort vom Mai.
noch ehe ich dich sah, warst du vorbei.

To Catharine Seyton

 

So thou wouldst tempt me, pretty neophyte,

Me, bred in those learned halls whose sons erst broke,

With arm polemic, Rome’s usurpe yoke,

Thought all unfit to wage – with eyes so bright

 

And smiles so sweet – the controversial fight;

Me, whom no few as Methodist assail,

Me thou wouldst tempt to quit the happy pale

Of England’s Church, to pope and priest my right

 

Of thought resigning. Cherish, gentle friend,

The new-found light, if light it be, and tread

Thy clouded path to heaven: and let me wend

 

My way, with difficulty sore bested,

Nor needing more incumbrances, alone,

Free from thy Church’s fetters, and thy own!

 

 

 

An Catharine Seyton

Mich willst du also, schöne Neophyte,
mich, dessen Kirche brach das römisch Joch
durch scharfe Dialektik, willst du doch
zurückgewinnen - Deine Wangen blühen

und deine Augen strahlen - Deine Mythe
umwirbt mich, den man Methodisten nennt,
der sich zu Englands Kirche ganz bekennt,
daß sich mein Denken fügt der Priestergüte?

Geschätzte Freundin, führe deinen Pfad
ins neugeschaute Licht, wenn's wahr ist, grad
durch den bewölkten Himmen, aber bitte

laß die verschlungnen Pfade meine Schritte
doch ohne Führer gehen, ganz allein,
deinen und deiner Kirche Fesseln frei.

 

“They say that thou wert lovely on thy bier”

 

They say that thou wert lovely on the bier,

More lovely than in life; that when the thrall

Of earth was loosed, it seemed as though a pall

Of years were lifted, and thou didst appear

 

Such as of old amidst thy home’s calm sphere

Thou sat’st, a kindly Presence felt by all

In joy or grief, from morn to evening-fall,

The peaceful Genius of that mansion dear.

 

Was it the craft of all-persuading Love

That wrought this marvel? or is Death indeed

A mighty master, gifted from above

 

With alchemy benign, to wounded hearts

Minist’ring thus, by quaint and subtle arts,

Strange comfort, whereon after-thought may feed?

 

 

 

Man sagt, Du warst so schön auf Deiner Bahre

 

Man sagt, Du warst so schön auf Deiner Bahre,

ja, noch viel schöner als vormals im Leben,

daß du dich ganz dem Jenseits hingegeben,

das leichter schien, alleinig dir das Wahre.

 

Gelöst war dir das letzte deiner Jahre

und ließ die Seele in den Raum entschweben.

Man spürt noch deinen Geist das Haus durchweben,

das dein Gedenken ehrfürchtig bewahre.

 

Wer gab dir Kraft zu deiner hohen Liebe,

die dieses Wunder wirkt? – Hat dich der Tod,

der Meister über irdisches Getriebe,

 

nur gnädig wieder an sein Herz gezogen?

Dich zu erneuern, dein Leid aufgewogen?

Sollst du uns nun noch Trost sein – und Gebot?

Sonette