1795 – 1846 Großbritannien
Original
|
Nachdichtung von ZaunköniG |
Clara
Quantrille
Lady! no
marvel that the kinsman young Of the grand
master of the mystery Of
metaphysics, fell in love with thee; Nor yet that
while the stage, jumbling along, Soothed him
to slumber with its one dull song, As towards
the land of lakes and poesy The wayward
youth rode nightly journeying, -- he Over thy
imagined form in visions hung. For thou
hast charms to warm a colder breast Than that of
youthful poet: locks like night; Cheeks of
rich bloom, where love hath built his nest; Looks like
young Juno’s; eyes from whose full glance The gazer
shrinks abashed, as in the fight The polished
shield returns the warrior’s lance. |
Clara Quantrille
Madam, Es ist kein Wunder, daß die Jungen beeindruckt sind vom mythisch hellen Geist, der die Bewunderungen an sich reißt. Und helles Aufseh’n ist ihm stets gelungen. Manch einen hat er schon in Trance
gesungen, das Land der Poesie im Segen gleißt, manch andrer in vergangne Kindheit reist und jeder Traum ist in ihm angeklungen. Dir hat sein Charme gewärmt die kalte Brust und dich wie’n weicher Mantel sanft umhüllt in dem du einen sichren Ort gewußt. Wie Juno mag er mit dem Augenglanze den starren Blick erwidern, krafterfüllt, wie’n blanker Schild zurückwirft jede
Lanze. |
Return of Spring
I looked for thy return,
beloved spring! As with a sick man’s
wish, I pined for thee, A weak and fredful
longing; for to me, I thought, thy coming
would renewal bring Of powers and loves, now
slowly perishing; Thy soft clear sun, thy
buds on ground and tree Opening, the glad
tumultuous melody Of the young birds, each
new and lovely thing Within my breast the
selfsame joy would wake They waked of old. O
fond! to deem the spell Of outward beauty could
have power to make Him happy, in whose heart
the living well Of happiness is dread!
Thou camest at last And, ere I felt thy
presence, thou wast past. |
Rückkehr des
Frühlings
Wie wünsch ich dich, geliebter Lenz, zurück. und trocken roll ich nur das Wort vom Mai. |
To Catharine Seyton
So thou wouldst tempt
me, pretty neophyte, Me, bred in those
learned halls whose sons erst broke, With arm polemic, Rome’s
usurpe yoke, Thought all unfit to
wage – with eyes so bright And smiles so sweet –
the controversial fight; Me, whom no few as
Methodist assail, Me thou wouldst tempt to
quit the happy pale Of England’s Church, to
pope and priest my right Of thought resigning.
Cherish, gentle friend, The new-found light, if
light it be, and tread Thy clouded path to
heaven: and let me wend My way, with difficulty
sore bested, Nor needing more
incumbrances, alone, Free from thy Church’s
fetters, and thy own! |
An Catharine Seyton |
“They say that thou wert lovely on thy bier”
They say that thou wert lovely
on the bier, More lovely than in
life; that when the thrall Of earth was loosed, it
seemed as though a pall Of years were lifted,
and thou didst appear Such as of old amidst
thy home’s calm sphere Thou sat’st, a kindly
Presence felt by all In joy or grief, from
morn to evening-fall, The peaceful Genius of
that mansion dear. Was it the craft of
all-persuading Love That wrought this
marvel? or is Death indeed A mighty master, gifted
from above With alchemy benign, to
wounded hearts Minist’ring thus, by
quaint and subtle arts, Strange comfort, whereon
after-thought may feed? |
Man sagt, Du warst so schön auf
Deiner Bahre Man sagt, Du warst so schön auf Deiner Bahre, ja, noch viel schöner als vormals im Leben, daß du dich ganz dem Jenseits hingegeben, das leichter schien, alleinig dir das Wahre. Gelöst war dir das letzte deiner Jahre und ließ die Seele in den Raum entschweben. Man spürt noch deinen Geist das Haus durchweben, das dein Gedenken ehrfürchtig bewahre. Wer gab dir Kraft zu deiner hohen Liebe, die dieses Wunder wirkt? – Hat dich der Tod, der Meister über irdisches Getriebe, nur gnädig wieder an sein Herz gezogen? Dich zu erneuern, dein Leid aufgewogen? Sollst du uns nun noch Trost sein – und Gebot? |
Sonette