Thomas Hood

1799 – 1845

http://www.bruck-grossglockner.at/buergerservice/aktuelles.html

 

 

In Übersetzungen von:

ZaunköniG

 

 

 

To Vauxhall:

„The English Garden“ (Mason)

 

The cold transparent ham is on my fork

It hardly rains – and hark the bell! – ding dingle -

Away! Three thousand feet at gravel work,

Mocking a Vauxhall shower! -  Married and single

 

Crush – rush; - soaked silks with wet white satin mingle.

Hengler! Madame! round whom all bright sparks lurk,

Calls audibly on Mr. and Mrs Pringle

To study the sublime, &c. – (vide Burke),

 

All noses are upturned! Whish-ish! – on high

The rocket rushes, trails, just steals in sight –

Then droops and melts in bubbles of blue light –

 

And darkness reigns – then balls flare up and die –

Wheels whiz – smack crackers – serpents twist – and then

Back to the cold transparent ham again!

 

 

Laut “www.sonnets.org von John Hamilton Reynolds

Laut “Poets of the English Language” Heron Books von Thomas Hood

 

 

An Vauxhall:

Der Englische Garten

 

Beschäftigt meinen Schinken einzudrehen,

Es regnet, - da! – Zum Zeichen schellt die Klingel.

Auf, auf! Dreitausend Fuß den Kiesweg gehen,

Der erste Vauxhall-Schwall, - im Paar, als Single

 

Schwärmt, lärmt, die nasse Seide will sich kringeln.

Madam! Ringsum ein Funkensturm zu sehen,

Ruft dringend auch nach Mrs. und Mr. Pringle,

Das erhab’ne dieser Lichtkunst zu verstehen.

 

Alle Nasen hochgestreckt, zerscherben

Raketen, jagen hoch, kurz aus der Sicht,

Zertropfen, schmelzen in weichblauem Licht

 

Und Dunkelheit regiert, dann flackernd sterben

Flammenräder, Böller knall’n um Glück.

Dann geht’s zu meinem Schinkenbrot zurück.