fl. 1808 - 1808 Großbritannien
Original
|
Nachdichtung von ZaunköniG |
Written in ill health at the close of spring
Where are the tearful
smile of youthful Spring, That nurs’d the budding
leaves and infant flow’rs? Ah! vanish’d – like
those dear regretted hours – That fled away on
Pleasure’s fairy wing, When hope light scatter’d
o’er my glowing way Her rose-buds of
delight. – The cooling breeze, The wily sportive
warblers of the trees, And garlands sweet that
made the woods so gay, All, all are gone. –
Spring will return again, - But never more for me
its charms shall bloom, For me then slumbering
in the dreary tomb The birds will sing and
flow’rets blow in vain; - While gentle gales, the
budding trees that wave, Will breathe their
lonely sighs across my grave. |
Geschrieben bei Krankheit zu
Frühlingsende
Wo ist das Tränenglück des jungen Lenz, von dem ein jeder Busch und Baum ergrünt? Die Zeit verlangt, daß man die Stunden
sühnt; Die Freuden flohen alle letzten End’s. Die Hoffnung streute Rosen auf den Weg. Die frische Brise, die im Frühlingswind verspielten Tschilper, in den Bäumen lind die Blütenkränze, säumend jeden Steg... Vergangen alles – Frühling kehrt zurück, doch nicht für mich wird er den Zauber
zünden. Mich zieht ein Schlaf hinab zu tiefren
Gründen. Die Vögel singen dann umsonst vom Glück, umsonst der Lenzhauch sich zu mir begab und seufzt so atemschwer an meinem Grab. |
To the clouds
O ye who ride upon the
wand’ring gale, And silently, yet
swiftly pass away – I love to view you, when
the glimmering ray Of early morning tints
your forms so pale, Or when meek twilight
gleams above the steep, As in fantastic
changeful shapes ye fly Far in the west, - when
smiles the summer sky, Or when rough wintry
winds with fury sweep Along the hill your
darkly-frowning forms, All desolate and gloomy
as my heart. Ah! could I but from
this sad earth depart And wander careless as
the roving storms Amidst your shadowy
scenes-borne by the wind, Far I would fly, and
leave my woes behind! |
Den Wolken
Ihr treibt dort über den bewegten Wind, flieht schweigsam, eilig in die Ferne – Ich sehe euch im Morgenrot so gerne, wenn milchig weiche Sonnenstrahlen blind euch in das Dämmern tauchen oder steil die Wolkenfront im West sich ausgestaltet, der Sturmwind zum Gebirge euch gefaltet. Der Cumulus türmt seinen Donnerkeil entlang der Hügel vor der Wetterscheide so wüst und düster, wie in meinem Herz- Ach, flöge ich wie ihr fort, himmelwärts, Ich wehte sorglos über das Getreide, und windgebor’n in euren Silouhetten verließe ich die wehen Sorgenstätten. |
Written near the Sea
Now wild the blasts of
Autumn sweep along These rugged rocks, this
solitary shore! Mingled wizh Ocean’s
deep tempestuous roar, And many a sea-bird’s
melancholy song. But ah! more wild the tumult
of my soul – More turbulent the
feelings tossing there; For ev’ry hope is
blasted by Despair, And clouds of darkness
o’er my prospects roll, The winds that agitate
the foaming deep ere long shall sink to
quiet calm repose; But still this aching heart
will sigh its woes, Still will these
streaming eyes in anguish weep – Till death shall bid the
storms of passion cease, And lay me in the silent
home of peace. |
An der See
Bald wird der Herbststurm rauh die Küste plagen, die schwarzen Felsennadeln, schroffen Klippen, gewürfelt in den Ozean. Es wippen die Möwen überm Meer mit Trauerklagen. Doch wilder der Tumult in meiner Seelen, noch turbulenter mein Gefühl verworfen und alle Hoffnung sinkt in die amorphen Dunstschwaden, die sich in die Sicht befehlen. Der Sturm schäumt wild die dunkle Tiefe auf, bevor sie bald in sich zusammenfällt.. Ein Seufzer sich ins wehe Herz gesellt und quält sich in den Tränenblick herauf, bis Tod dem Sturm gebietet sich zu legen Dann
wandelt sich im Grab mein Leid zum Segen. |
To Despair
Pale ruthless Demon!
terrible Despair! Whose step ist horror,
and whose voice ist death ! Thou rid’st on blasts
that rend the midnight air, Mingling with wintry
storms thy baleful breath. Oft too thou sit’st upon
a gloomy rock That overhangs the wild
and boist’rous deep; Where foaming waves the
ship-wreck’d seaman mock, And o’er his head with
raging fury sweep. There dost thou view him
struggling with the wave, And painting, try to
gain the welcome shore; But ah thou doom’st him
to a briny grave – And soon he fainting
sinks – to rise no more. Unpitying Demon! sure
thy pow’r accurst Is of all human miseries
the worst. |
Verzweiflung
Gnadenloser Dämon, Depression, Welcher Schritt heißt Schmerz und welcher Tod ! Du mischt den unterkühlten Atem schon mit leisem Hauch, den dir die Nachtluft bot. Oft saßt du auf dem schmalen Felsensporn, der ungestüme Brandung überspannt mit ihrem schiffszerbrecherischem Zorn. Ein Sturm der jeden Seemann übermannt – Du siehst ihm nach, im Kampf, im Schlag der Welle, und keuchend ringt er sich in Richtung Klippen und sinkt im nassen salzigen Gefälle eines Brechers. Psalmen auf den Lippen. Schicksals-Dämon, deine Mitleidsleere ist die schlimmste menschliche Misere. |
Sonnet
Yon oak has brav’d full
many a wintry storm And frown’d defiance to
the changeful year. The summer lightnings
flashed in fury near, The gales of Autumn how
I’d around its form, But steadfast,
undismay’d, it scorn’d their pow’r, And now, see evening’s
softest loveliest ray Illumes its leaves,
while zephyrs tired with play, Sleep on the bosom of
the silent hour. Then, tho’ the gusts of
sad misfortune blow O’er this chill’d bosom,
I will not despair; hope, gentle Hope, shall
point to prospects fair, Where flow’rets bloom,
and lingering sun beams glow; Where, when Adversity’s
dark clouds are past, The smile of peace shall
sooth my soul at last. |
Sonett
Die Eiche widerstand des Winters Eisenzahn |
Written at Netley Abbey
Why should I fear the
spirits of the dead? What if they wander at
the hour of night, Amid these sacred walls,
with silent tread, And dimly visible to
mortal sight! What if they ride upon
the wandering gale, And with low sighs alarm
the listening ear; Or swell a deep, a
sadly-sounding wail, Like solemn dirge of
death! why should I fear? No! seated on some
fragment of rude stone, While through the
Ash-trees waving o’er my head The wild winds pour
their melancholy moan, My soul, by fond
imagination led, Shall muse on days and
years for ever flown, And hold mysterious
converse with the dead! |
Bei Netley-Abbey
Warum
soll'n mich die Todesgeister schrecken? |
|
|
|
|
To Happiness
O happiness! thou fair
enchanting form, That, rob’d in
brightness, swiftly steal’st along; Oft mingling with the
gay the glittering throng Of blue-eyed laughing
Hope – or glowing warm, In fancy’s rainbow
colours sweetly drest, Flitt’st on light silken
wings before my sight – Ah! why so soon pursue
thine airy flight! Return – return – and
bless this throbbing breast. Alas! in vain I spread
my eager arms: In vain I court thy
heavenly smile serene – Thou’rt but a wanderer
through this changeful scene, And fleeting are thy
transitory charms. Yes angel form! thy
dwelling is not here; Thou reignest in some
loftier purer sphere! |
Der Glückseligkeit
„Glückseligkeit, du höchstes der Gefühle, in Licht gehüllt und strahlend aufgeschossen, so oft gemischt im lustigen Gewühle zur unbeschwerten Hoffnung. - Hingegossen. in Regenbogenfarben weich gewandet, schnellst du auf Seidenflügeln himmelwärts.“ Vergeblich bitte ich sie, daß die landet,: „o kehr zurück in dieses wunde Herz.“ Vergeblich breite ich ihr meine Arme, Vergeblich werbe ich um ihre Gunst. Doch allzu schnell verfliegt ihr milder Charme, Schon bald übt sie woanders ihre Kunst. „Mein Engel, Du lebst nicht mit unsren Zähren. Du thronst in anderen, in höh’ren Sphären.“ |
To Love
I know thy charms, sweet
Love! enchanting boy, On whose smooth cheek
unfading roses glow: Where softest smiles of
innocence and joy Tender yet gay, their
dimpled graces show; - Dark is the blue of thy
bewitching eye, Whose melting glances
thrill the raptur’d sight: And deep the magic of
thy tuneful sigh; While at thy voice, hope
paits in colours bright Her wild romantic
scenes. O heavenly child, I shun thee not - ! love
thy aspect mild: Come then, and realize
with touch divine The airy forms which
Fancy’s call obey, And I will bow before
thy pow’rful sway, And heap sweet offerings
on thy holy shrine. |
An Amor
Ich kenne deine Anmut, zarter Junge, und deine Wange, auf der Rosen glüh’n. Dein Unschuldslächeln ist dir stets gelungen mit spiel’nder Grazie läßt du Blicke blühn im tiefen Blau der zauberhaften Augen, mit Schmelz im Blick, der mich erschauern läßt, mit Blicken, die sich in die Seele saugen; Berauschend deiner Stimme Hoffnungsfest! Die wild romantische Kulisse, Szene werde ich nicht meiden, suche jene milde, göttliche Berührung, war dir stets geöffnet, deinen Visionen, und beuge mich, um stets bei dir zu wohnen mit meinem Opfer vor dem Hochaltar. |
Written on leaving a beloved residence
Romantic shades, by
nature wildly drest! Scenes to my pensive
bosom ever dear! Where I have pass’d full
many a happy year, In health, in peace, and
calm contentment blest; - For you have witness’d
life’s sweet dawn arise, You have beheld gay
childhood’s smiling hours, And first among your
silent shadowy bow’rs I learn’d retirement’s
tasteful joys to prize. Dear hills! the sun will
gild your turf – the air Will catch your thymy
perfume on its wing – And sweet as ever still
your birds will sing: But not for me; - I go
to cities – where, With sickening eye false
splendour I shall view, And sigh in vain, sweet
shades, for happiness – and you! |
Beim Verlassen meines gelieben Gutes |
To a Village in Suffolk
The residence of a friend
Blakenham! although thy
boundet scenes among No forests wave, no
lofty hills arise, Whence far-strech’d
prospects meet the raptur’d eyes – No winding sea-dasht
shores to thee belong, Skirted by wild and
rocky solitudes, “Sublimities that most
delight the mind!” Yet Blakenham, thy still
meads where riv’lets wind, Thy corn-fields waving
‘neath the rustling breeze, And thy secluded copses
– they are dear To me; and when I go
far, far away, Full oft amid thy scenes
will memory stray. Ah! virtue, taste,
refinement pure are here; And these, when view’d
by fond affection’s eye, Give thee an interest –
which shall never die! |
Einem Flecken in Suffolk
Das Gut eines
Freundes
Blakenham! Kein Sonnenhügel hebt sich über Wälderwogen in der Ferne, die sich breiten unter klare Sterne; Kein Seewind, der an hohe Klippen strebt. Von steinig-karger Einsamkeit umsäumt „Allein Erhabenheit erfreut den Geist“ Dort wo der Fluß die Felder halb umkreist, hab ich im Weizen oft geträumt. Die Abgeschiedenheit gewann ich lieb, Und wenn ich geh’, vergesse ich wohl nie die Kraft der Ruhe, diese Szenerie, und deine Tugend, die lebendig blieb. Dem Stil und deinem Adel muß ich zollen, daß unsre Bindungen nie reißen sollen. |
To a convolvolus
Did I not see thee ope
thy lovely eye, When Morning came with
tresses bath’d in dew? Were not thy artless
charms display’d to view When shone the brilliant
sun-beam from on high? Now that day’s crimson
splendours fading slow, Yield to soft shadowy
eye the silent sway, Thou tremblest as the
breezes o’er thee stray, And fold’st thy leaves,
and lay’st thy bosom low. Alas, poor flower, thy
little life is o’er, The yellow morning shall
return again, But all her chearing
dews will fall in vain, For thou must never wake
to taste them more. I grieve for thee, yet,
wherefore should I grieve? Man’s but a morning
flow’r that like thee dies at eve. |
“Morning-Glory”
(Ackerwinde)
Ich sah,
wie Du zum Morgen aufgeblickt, |
To Evening
Sweet Evening, hail! thy
melancholy hour Soothes all my soul to
calmness and repose. How soft thy gentle
gale, that sighing blows Upon the wild heath’s
solitary flow’r, Shaking with fluttering
wing its dewy head! With what mild splendor
shines the pensive star Whose silvery lustre
decks thy shadowy car! To me it tells of
blissful moments fled – And musing fancy
backward takes her flight, To gaze on images to
fancy dear, And bathe them with the
sad regretful tear. Yet, ‘tis a sadness
mingled with delight; Just as a strain of
musik, mournful, low, Melts the full heart
with silent pleasing woe. |
An den Abend
Abend, sei begrüßt, die blaue Stunde besänftigt meine Seele, wie der Wind, der sachte seufzend, sommerwarm und lind, die wilde Heide streift, mit ihr im Bunde seine Flügel zu den Sternen hebt, die silbrig mild in meine Kammer scheinen und aller Himmel Güte in sich einen; der Wind mich in Erinnerungen webr, zurück mich in erwachte Bilder trägt, um mich in längst verlor’nen Trän’ zu baden. Der Vergangenheiten schwere Schwaden sind fest in meinen Busen eingeprägt, wie eine traurig dunkle Melodie das Herz erweicht. Die süße Elegie. |
Written on returning to my home
With weeping tenderness
once more I gaze On these romantic scenes
I love so well: Where peace and pensive
solitude still dwell, As in my happy
childhood’s smiling days; When my unfolding mind
did first behold The charms of nature
with a musing eye, And caught sweet
melancholy’s magic sigh; When through the wood’s
deep shadowy glen I stroll’d With transport
listening, as the carol clear Of some sweet linnet
hail’d the opening day, Or hymn’d to sleeping
eve th’ enchanting lay. Ah! lovely scenes – I
met you with a tear – For strange vicissitudes
have cross’d my way, Since last I saw the
glittering sun-beam here! |
Bei meiner Heimkehr
Mit Tränen in den Augen sehe ich auf die romantischen und stillen Szenen von Beschaulichkeit und Frieden, jenen Tagen meiner Kindheit, da ich mich mit freiem Blick in die Natur versenkt. Ich fand Geborgenheiten und Magie; Ich schwelgte oftmals in Melancholie, hab ich den Schritt durch diesen Wald gelenkt, und hörte seine
glockenklaren Lieder |
Sonnet
Why do I muse on moments
that are past Like the fond visions of
an airy dream, With weeping tenderness,
and thought o’ercast With shades of deep
regret? Alas! they seem The smiling scenes where
sunbeams of delight Unclouded love to
linger; strew’d with flowers, Whose perfum’d buds
appear more softly bright, Than rainbow glittering
on summer showers. Ah! does mot memory like
Hope deceive? Like Hope resign her
realms to Fancy’s sway, Who fondly loves magic
veil to weave For every past as well
as future day? Ah, surely yes! for
Sorrow’s tearful show’r Falls on the beam that
gilds our fairest hour. |
Sonett
Warum sinnier’ ich über alte Zeiten und über luftig leichte Visionen? Mit melancholischem Gewölk bereiten Schatten die Kulissen und betonen die schönen Szenen und die Freudenstrahlen, die unbeschwert die Sommerblumen streuen die Blüten, die sich in die Landschaft malen und sich auf den Regenbogen freuen. Will uns Erinn’rung nicht wie Hoffnung trügen? Führt uns Hoffnung nicht in Schwärmereien? Daß sich die Schleier dicht zusammenfügen, uns aus dem Zeitenstrom kurz zu befreien? Ich weiß: Der Schauer unsrer Tränen fällt |
Sonnet
Contentment! I have left
the lowly spot Where Peace in still
seclusion lov’d to dwell. Within the shelter of
thy simple cell, There once was fix’d my
humble happy lot; Ah would that I had
never known a change! For ‘mong reposing
scenes that smil’d around, Serenest bliss my quiet
bosom found. – ‘Twas Hope who taught my
wand’ring feet to range Cruel deluder! she in
pilgrim vest Came to our cot: and by
her witching tale, “While dwelling there an
unsuspected guest,” Seduc’d me from
Contentment’s happy vale. Ah! now, alone, amidst
surrounding fears, I’m left to
disappointment and to tears! |
Sonett
Zufriedenheit! Ich hab’ verlor’n den Ort, wo ich in stiller Abgeschiedenheit die Zuflucht fand. Die unbeschwerte Zeit der Demut, diesen Glückslos gab ich fort. Ich gab es leichthin für ein Hoffnungszeichen. Ach, blieb ich doch, wo ich geborgen war, Wo Freuden klein, doch echt sind, rein und klar. Die Hoffnung drang mich, durch die Welt zu streichen. Fatale Täuschung! Früh auf Pilgerschuhen, trat sie uns schon ans Kinderbett und sang: „Arglos wirst du in der Heimat ruhen“, bis meine Sehnsucht bald mein Glück bezwang, das ich im Tausch für Furcht, und überdies Enttäuschungen und Tränen nur verließ. |
To content
O leave me not, Content!
I cannot bear The absence of thy
sweet, thy heavenly smile; ‘Tis that alone can gild
he form of care, can smooth the ruggedness
of wearying toil. Ah! I have shun’d wild
passion’s stormy course, Left her intoxicating
cup of joy, To drink from thy serene
and hallow’d source The sweets that know no
mingled dark alloy. Depart not then – but
with those angel charms That first endear’d thee
to my youthful heart, O Come, and hush these
fluttering alarms, And all thy peaceful
purity impart. Subdue each rising wish,
each feeling rude, And reign within my
bosom’s solitude. |
Bescheidenheit
Verlaß mich nicht, Bescheidenheit! Ich kann nicht ohn’ dein Lächeln, daß mir oft allein mein Gleichgewicht für mich zurückgewann, mir Zuflucht bot, nach all den Plackerein. Ich mied den Weg der wilden Leidenschaften, ergab mich nicht dem Rausch der Lustpokale, da mir ein klarer Quell das Heil verschafft und ich noch kein Tribut der Trübnis zahle. Verlaß mich nicht,
die du mich engelsgleich Und ordne auch die Stimmen des Konzerts zu lauter Wünsche und der Eitelkeit. Dir sei allein mein Herz, das du befreit. |
Sonnet
O Take me from the hated
haunts of man; O hide me on some
rock-encompass’d shore, Where I may spend unseen
life’s little span, And never hear of guilt and
misery more There a Recluse, within
some lonely cave, I’ll read, and watch,
and meditate, and pray; I’ll list the murmurs of
the rolling wave, And mark the rising and
the setting ray; No helpless animals for
me shall bleed; The hand of nature shall
my wants supply I’ll view them as at
liberty they feed, And their delight shall
be my luxury. O how I long for
solitude like this! For nature’s innocence,
and nature’s bliss. |
Sonett
Entziehe mich dem Kreis gemeiner Leute Ich möchte ungestört sein, wenn ich lese, schaue, bete oder meditiere, das Meeresrauschen hör’n in der Askese, wenn ich mich in der Dämmerung verliere. Kein hilfloses Geschöpf soll für mich leiden. Nur die Natur soll mein Bedürfnis stillen. In Freiheit und in Frieden soll’n sie weiden. Und ihre Freude ist mein ganzer Willen. Wie lange wart’ ich auf die Stunde nur, die Unschuld und den Segen der Natur. |
Recantatory to the preceding
Ah no – enthusiasm’s
hour is fled; - - Society, ! though many
a saddening ill Abides within the circle
of thy tread, Yet fondly do I cling
unto thee still. How could I live
estrang’d from all mankind: How could I bear the desolate
remove From all the sweet
communion of the mind – The Sympathies of
friendship, and of love! – Rebellious Man in every
changing scene Must feel th’ effect of
his primeval crime; - Ah! let him sometimes
seek the shade serene, And sooth his weary soul
with thought sublime; - But ‘tis in social life
that he must prove Trials that fit him for
the realms above. |
Widerruf
Ach nein, - Die Euphorie verfliegt so schnell; - |
Sonnet
Repentance, bathe me in
thy sea of tears! Ah touch my heart with
purifying sway; And let these stains my
darken’d conscience bears, By thy pale waters all
be wash’d away; Yet how can these remove
Guilt’s gloomy die! Oh how atone for oft
repeated sin Regardless of each
warning from on high, The call without the
monitor within! – Redeeming mercy – here
alone the thought Can rest in hope; - yet
come Repentance, come, With all thy tender
melting sorrows fraught, And guide this wand’ring
heart. unto its home; And while my own sad
erring ways I grieve, Ah may I others learn to
pity and forgive. |
Sonett
Oh Reue, bade mich im Tränensee! Oh komm, berühr mein Herz und läuter mich, Wasch rein in deinem Wasser, rein wie Schnee den Fleck, der sich mir aufs Gewissen schlich. Wie wird man seiner schweren schuld enthoben? Wie büßt man die oft wiederholten Sünden, nicht achtend alle Stimmen, die von oben jedem seine Ordnung laut verkünden! Alleine der Gedanke deiner Gnaden kann Hoffnung bergen; laß mich nun bereuen. Mit stiller Sühne will ich mich beladen; und führe mich zurück auf den getreuen Weg, aus dieser Irre, Lehr mich Leben. Lehr mich Verstehen, Mitleid und Vergeben. |
Sonnet
O That religion in that
breast did dwell! – See how he leans upon the
vessel’s side, And gloomily surveys the
surgy tide. Could you the meaning of
that aspect tell, Could you behold the
heart that bosom hides, Its passions tossing
like the billows wild, Its wishes by no
soothing hope beguil’d But which impatience
ever restless guides; Ah did each thought
perplex’d – each prospect dark – Each feeling of despair
now meet your sight, You’d say that Man,
“poor helpless driving bark!! Needed a pilot to direct
him right On life’s tumultuous
waves – and waft him o’er To some more shelter’d
and more peaceful shore. |
Sonett
Daß mir der Glaube stets im Herzen bleibt! Sieh ihn, als Steuermann, ganz ungerührt, wie er das Schiff durch die Gezeiten führt. Kennst du ein bessres Wort, das ihn beschreibt? Könnt’st du das Herz in meinem Busen sehen; Es ist von Leidenschaften wild umtost, noch keinem harten Schicksal zugelost, doch will vor Ungeduld beinah vergehen. Verwirrt mich ein Gedanke – „Was wohl wäre?“ erkennst du leicht am Blick mein stummes Hadern. Du nennt den Menschen eine „Geisterfähre“ spürt er sein Ziel nicht schon in seinen Adern. Ein Lotse führ’ ihn durch die Sturmgewalten, um einst die sichre Zuflucht zu erhalten. |
Sonnet
As o’er the gloomy heath
the Pilgrim strays, When night’s dark shadows
thicken all around, While nought he hears,
save the low moaning sound Of sweeping winds – at
length, far distant rays Of light from some low
cottage bless his gaze; With joy he then pursues
his lonely way, No longer to despair and
grief a prey, But cheering hope once
more his bosom sways. Thus have I wander’d in
Life’s dreary scene, Forlorn and hopeless –
while Affliction’s blast My sky with threat’ning
clouds has overcast; But gentle Friendship’s
hallow’d lamp serene, With guiding ray has bid
my fears depart, And spread its soothing
influence through my heart. |
Sonett
Wie durch die Heide nachts ein Pilger schweift, beginnen sich die Schatten aufzuschichten, er hört nichts, und die Winde sich verdichten, da – längs den Weg ein blasser Lichtstrahl streift, aus einem kleinen Landhaus, und gesegnet ist der Wandrer nun auf seinem Weg. Und wider Gram und Zweifel als Beleg ist ihm das Licht als Hoffnungsstrahl begegnet. So zog ich durch mein ödes Leben hin, verlor’n, verzagt, blass durch die Welt geweht, Mit drohenden Gewittern übersät mein Himmel. Doch auch Freundschaft leuchtet drin. Ihr Strahl bewirkte, daß die Ängste gingen und will mein Herz so wohlig-warm durchdringen. |
To Melancholy
When wintry tempests
agitate the deep On some lone rock I love
to sit reclin’d; And view the sea-birds
on wild pinions sweep, And hear the roaring of
the stormy wind, That, rushing thro’ the
caves with hollow sound, Seems like the voices of
those viewless forms Which hover wrapp’d in
gloomy mist around, Directing in their
course the rolling storms. Then, Melancholy! thy
sweet power I feel, For there thine
influence reigns o’er all the scene; Then o’er my heart thy
“mystic transports! steal, And from each triftling
thought my bosom wean. My raptur’d spirit soars
on wing sublime Beyond the narrow bounds
of space or time! |
Melancholie
Wenn Winterstürme mit dem Dunkel zanken, such ich mir meinen Platz, ein’ Fels zur Seiten, und hör den Winden zu, die um mich schwanken Ich seh’ die Sturmvögel die Böen reiten, Der Sturm jagt heulend in den Felsengängen, klingt wie der Hall von Stimmen, wie von diesen Gestalten, die verlor’n im Nebel hängen, die durch ihr Wort dem Sturm den Weg gewiesen, bis mich die sanfte Urkraft leicht umspült. Melancholie schwebt über der Kulisse. Sie gibt mir dieses mystische Gefühl, daß ich kein’ nichtigen Gedanken misse. Mein Geist spannt seine Flügel, frei und weit, über die Grenzen weg, von Raum und Zeit. |
Written in a ruinous abbey
As ‘mid these mouldering
walls I pensive stray, With moss and ivy rudely
overgrown, I love to watch the last
pale glimpse of day, And hear the rising
winds of evening moan. How loud the gust comes
sweeping o’er the vale! Now faintly murmurs
midst those distant trees; The owl begins her
melancholy wail, Filling with shrieks the
pauses of the breeze. Fancy, thy wildest
dreams engage my mind – I gaze on forms which
not to earth belong; I see them riding on the
passing wind, And hear their
sadly-sweet, expressive song. Wrap’d in the dear tho’
visionary sound, In spells of rapture all
my soul is bound! |
In einer verfallenen Abtei
Wenn ich so durch die Mauerreste streife, die mit Moos und Efeu wild bewachsen, und der Abendwind zieht seine letzte Schleife, schau ich der Dämmrung nach, die fahl und wachsern. Wie laut die Böen wogen übers Tal! aus dem entfernten Wald hört man ein Brausen Die Eule hebt zum trauernden Choral und füllt mit ihrem Schrei die Wetterpausen. Wilde Phantasien bestürmen mich ich starr’ auf überirdische Gestalten. Ein Schatten, der dem fahrn’den Wind entwich, und hör das Singen der Naturgewalten. Die Seele; in dies Klingen eingehüllt ist sie ganz von Erhabenem erfüllt. |
To autumn
Mild pensive Autumn! how
I love to stray At thy sweet season
through the woody vale; And when the western
orb’s declining ray Tinges thy varied
foliage, hear the gale Of evening sigh among
the lofty trees, And watch thy mists
obscure the mountain’s height; While sportive swallows,
tossing in the breeze, Collect, preparing for
their distant flight. As, lovely Autumn! on
thy charms I gaze, Thy soften’d charms
which I so dearly prize, A thrilling tender
melancholy sways My raptur’d heart, and
tears suffuse my eyes. These feelings, which
thy pensive hours employ, Who would resingn for
all the world calls joy! |
Dem Herbst
Oh milder Herbst, wie streife ich so gerne zu deiner Zeit durch dieses Wäldertal und seh’ im West den Untergang der Sterne, Getöntes Laub, die ersten Bäume kahl, durch die am Abend Stürme fliehen. Ich schaue an den dunstumwehten Hängen Die Schwalben, eh sie in den Süden ziehen, wie sie sich spielend ineinanderdrängen. Geliebter Herbst. Durch deinen Charme gebannt, den ich in meinen schönsten Worten preise, hälst du mein Herz, ein zart-entrücktes Pfand, und Tränen überziehn mein Auge leise. Oh dies Gefühl, das diese Stunden schufen! Wirf ab den Zweifel, wenn die Freuden rufen. |
To a violet
Spring’s sweet attendant!
modest simple flower, whose soft retiring
charms the woods adorn, How often have I
wander’d at that hour, When first appear the
rosy tints of morn, To the wild brook –
there, upon mossy ground, Thy velvet form all
beautiful to view; To catch thy breath that
steals delicious round, And mark thy pensive
smile thro’ tears of dew: But then I sigh that
other Vi’lets bloom Unseen, in wilds where
foot-step never trod, Find unadmir’d,
unnotic’d, there a tomb, And mingle silent with
the grassy sod; Ah, so the scater’d
flowers of genius rise; These bloom to charm –
that, hide – neglected dies. |
Veilchen
In Frühlings Obhut, kleine, schlichte Blüte schmückst du voll der Bescheidenheit den Wald. Wie oft, wenn sich das Morgenlicht versprühte ging ich zu dieser milden Stunde bald am Wildbach, auf den weichbemoosten Gründen, nur um die samtnen Blüten anzusehn, und fang’ die Düfte, die sich leicht entzünden, Die Perlen Tau, die auf den Blättern steh’n Doch dann; Ich seufze um die vielen Blüten, die ungesehen, abseits aller Wege unbewundert bleiben, die sich hüten entdeckt zu werden, grabstill ihr Gehege. Vielleicht, daß grade dies der Flor beweist: Daß sie verdichten sich aus reinem Geist |
Written on an eminence
over-hanging the sea
Ye rocks sublime, whose
tops depending o’er The restless main, form
my rude lonely seat, Where oft I listen to
the solemn roar Of foaming billows,
breaking at my feet; In your retreats can
peace of mind be found, Contend bliss, seenely
sweet repose? Ah, yes! the gales that
whisper soft around, Seem like meek Pity’s
voice to heal my woes. Now, while I watch the
waves as on they roll, And mark their white
heads at a distance rise, Peace once again returns
unto my soul, And pale despair far
from my bosom flies. Sweet, soothing Nature!
on thy friendly breast Reposing, all my griefs
are lull’d to rest. |
Auf
einen hohen Felsenüberhang am Meer
Ein hoher Felsvorsprung treibt über meinem ruhelosen Haupt aus schroffen Klippen. Wie oft sah ich die hohen Wellen kippen, schäumend untergehn in Allgemeinem. Hier such ich für die aufgewühlte Seele den Frieden, Ruhe? und Zufriedenheit? Die Winde flüstern mir von Zeit zu Zeit ein Trostwort und Verzeihen, wenn ich fehle. Nun schau ich auf die anrollenden Wogen, die sich noch einmal gischtweiß überkronen. Mein Frieden kehrt zurück, mit mir zu wohnen und all mein Kummer ist wie Dunst verflogen. In deinen Schoß, Natur, will ich mich geben und meine Sorgen werden sanft entschweben. |
Sonette