Susan Evance

fl. 1808 - 1808        Großbritannien

http://www.bruck-grossglockner.at/buergerservice/aktuelles.html

 

 

& aber echt ist

& Dies krönt das Innerste

 

 

 

Original

Nachdichtung von ZaunköniG

Written in ill health at the close of spring

 

Where are the tearful smile of youthful Spring,

That nurs’d the budding leaves and infant flow’rs?

Ah! vanish’d – like those dear regretted hours –

That fled away on Pleasure’s fairy wing,

 

When hope light scatter’d o’er my glowing way

Her rose-buds of delight. – The cooling breeze,

The wily sportive warblers of the trees,

And garlands sweet that made the woods so gay,

 

All, all are gone. – Spring will return again, -

But never more for me its charms shall bloom,

For me then slumbering in the dreary tomb

 

The birds will sing and flow’rets blow in vain; -

While gentle gales, the budding trees that wave,

Will breathe their lonely sighs across my grave.

 

Geschrieben bei Krankheit zu Frühlingsende

 

Wo ist das Tränenglück des jungen Lenz,

von dem ein jeder Busch und Baum ergrünt?

Die Zeit verlangt, daß man die Stunden sühnt;

Die Freuden flohen alle letzten End’s.

 

Die Hoffnung streute Rosen auf den Weg.

Die frische Brise, die im Frühlingswind

verspielten Tschilper, in den Bäumen lind

die Blütenkränze, säumend jeden Steg...

 

Vergangen alles – Frühling kehrt zurück,

doch nicht für mich wird er den Zauber zünden.

Mich zieht ein Schlaf hinab zu tiefren Gründen.

 

Die Vögel singen dann umsonst vom Glück,

umsonst der Lenzhauch sich zu mir begab

und seufzt so atemschwer an meinem Grab.

 

 

To the clouds

 

O ye who ride upon the wand’ring gale,

And silently, yet swiftly pass away –

I love to view you, when the glimmering ray

Of early morning tints your forms so pale,

 

Or when meek twilight gleams above the steep,

As in fantastic changeful shapes ye fly

Far in the west, - when smiles the summer sky,

Or when rough wintry winds with fury sweep

 

Along the hill your darkly-frowning forms,

All desolate and gloomy as my heart.

Ah! could I but from this sad earth depart

 

And wander careless as the roving storms

Amidst your shadowy scenes-borne by the wind,

Far I would fly, and leave my woes behind!

 

Den Wolken

 

Ihr treibt dort über den bewegten Wind,

flieht schweigsam, eilig in die Ferne –

Ich sehe euch im Morgenrot so gerne,

wenn milchig weiche Sonnenstrahlen blind

 

euch in das Dämmern tauchen oder steil

die Wolkenfront im West sich ausgestaltet,

der Sturmwind zum Gebirge euch gefaltet.

Der Cumulus türmt seinen Donnerkeil

 

entlang der Hügel vor der Wetterscheide

so wüst und düster, wie in meinem Herz-

Ach, flöge ich wie ihr fort, himmelwärts,

 

Ich wehte sorglos über das Getreide,

und windgebor’n in euren Silouhetten

verließe ich die wehen Sorgenstätten.

 

 

 

Written near the Sea

 

Now wild the blasts of Autumn sweep along

These rugged rocks, this solitary shore!

Mingled wizh Ocean’s deep tempestuous roar,

And many a sea-bird’s melancholy song.

 

But ah! more wild the tumult of my soul –

More turbulent the feelings tossing there;

For ev’ry hope is blasted by Despair,

And clouds of darkness o’er my prospects roll,

 

The winds that agitate the foaming deep

ere long shall sink to quiet calm repose;

But still this aching heart will sigh its woes,

 

Still will these streaming eyes in anguish weep –

Till death shall bid the storms of passion cease,

And lay me in the silent home of peace.

 

An der See

 

Bald wird der Herbststurm rauh die Küste plagen,

die schwarzen Felsennadeln, schroffen Klippen,

gewürfelt in den Ozean. Es wippen

die Möwen überm Meer mit Trauerklagen.

 

Doch wilder der Tumult in meiner Seelen,

noch turbulenter mein Gefühl verworfen

und alle Hoffnung sinkt in die amorphen

Dunstschwaden, die sich in die Sicht befehlen.

 

Der Sturm schäumt wild die dunkle Tiefe auf,

bevor sie bald in sich zusammenfällt..

Ein Seufzer sich ins wehe Herz gesellt

 

und quält sich in den Tränenblick herauf,

bis Tod dem Sturm gebietet sich zu legen

Dann wandelt sich im Grab mein Leid zum Segen.

 

 

To Despair

 

Pale ruthless Demon! terrible Despair!

Whose step ist horror, and whose voice ist death !

Thou rid’st on blasts that rend the midnight air,

Mingling with wintry storms thy baleful breath.

 

Oft too thou sit’st upon a gloomy rock

That overhangs the wild and boist’rous deep;

Where foaming waves the ship-wreck’d seaman mock,

And o’er his head with raging fury sweep.

 

There dost thou view him struggling with the wave,

And painting, try to gain the welcome shore;

But ah thou doom’st him to a briny grave –

 

And soon he fainting sinks – to rise no more.

Unpitying Demon! sure thy pow’r accurst

Is of all human miseries the worst.

Verzweiflung

 

Gnadenloser Dämon, Depression,

Welcher Schritt heißt Schmerz und welcher Tod !

Du mischt den unterkühlten Atem schon

mit leisem Hauch, den dir die Nachtluft bot.

 

Oft saßt du auf dem schmalen Felsensporn,

der ungestüme Brandung überspannt

mit ihrem schiffszerbrecherischem Zorn.

Ein Sturm der jeden Seemann übermannt –

 

Du siehst ihm nach, im Kampf, im Schlag der Welle,

und keuchend ringt er sich in Richtung Klippen

und sinkt im nassen salzigen Gefälle

 

eines Brechers. Psalmen auf den Lippen.

Schicksals-Dämon, deine Mitleidsleere

ist die schlimmste menschliche Misere.

 

 

Sonnet

 

Yon oak has brav’d full many a wintry storm

And frown’d defiance to the changeful year.

The summer lightnings flashed in fury near,

The gales of Autumn how I’d around its form,

 

But steadfast, undismay’d, it scorn’d their pow’r,

And now, see evening’s softest loveliest ray

Illumes its leaves, while zephyrs tired with play,

Sleep on the bosom of the silent hour.

 

Then, tho’ the gusts of sad misfortune blow

O’er this chill’d bosom, I will not despair;

hope, gentle Hope, shall point to prospects fair,

 

Where flow’rets bloom, and lingering sun beams glow;

Where, when Adversity’s dark clouds are past,

The smile of peace shall sooth my soul at last.

 

 

Sonett

 

Die Eiche widerstand des Winters Eisenzahn
und manchem harten Test der Jahreszeiten;
des Sommers Blitzschlags schneller Grausamkeiten
und der Gewalt von manchem Herbstorkan.

Doch unerschrocken trotzt sie jeder Kraft –
Die Sonne will sie nun illuminieren
und sanft gebettet schlafen die Zephiren
in ihrem Kronendach, vom Spiel erschlafft.

Wenn dann ihr Atemhauch den Sturm entfacht,
in die verkühlte Brust die Wunden reißt,
dann bleibt die Hoffnung, die ins Morgen weist

Wo Blumen blühen und die Sonne lacht.
Sind eines Unglücks Wolken erst zerstoben,
bleibt lind ein Friedensgruß in uns verwoben
.

 

 

Written at Netley Abbey

 

Why should I fear the spirits of the dead?

What if they wander at the hour of night,

Amid these sacred walls, with silent tread,

And dimly visible to mortal sight!

 

What if they ride upon the wandering gale,

And with low sighs alarm the listening ear;

Or swell a deep, a sadly-sounding wail,

Like solemn dirge of death! why should I fear?

 

No! seated on some fragment of rude stone,

While through the Ash-trees waving o’er my head

The wild winds pour their melancholy moan,

 

My soul, by fond imagination led,

Shall muse on days and years for ever flown,

And hold mysterious converse with the dead!

 

 

Bei Netley-Abbey

 

Warum soll'n mich die Todesgeister schrecken?
Was ist, ziehn sie zur hohen Mitternacht
durch die Abteiruinen und sich recken
was ein Sterblicher zur Stunde macht?

Und ritten sie nachts auf den Wechselwinden
und warnten jeden laut, der hören kann;
und Dunkelheit schwillt an zum Klaggebinde;
Ein Klagelied der Toten ist kein Bann!

Nein, ruhig sitze ich im Kirchenbruch
auf Trümmern. Seh' ich in die Eschenkronen
gibt mir der Geisterhauch den Schicksalsspruch.

Die Seele findet sich in Regionen
in den sich verlorn geglaubtes bot.
Ich halt nur Zwiegespräche mit dem Tod.

 

To Happiness

 

O happiness! thou fair enchanting form,

That, rob’d in brightness, swiftly steal’st along;

Oft mingling with the gay the glittering throng

Of blue-eyed laughing Hope – or glowing warm,

 

In fancy’s rainbow colours sweetly drest,

Flitt’st on light silken wings before my sight –

Ah! why so soon pursue thine airy flight!

Return – return – and bless this throbbing breast.

 

Alas! in vain I spread my eager arms:

In vain I court thy heavenly smile serene –

Thou’rt but a wanderer through this changeful scene,

 

And fleeting are thy transitory charms.

Yes angel form! thy dwelling is not here;

Thou reignest in some loftier purer sphere!

 

 

Der Glückseligkeit

 

„Glückseligkeit, du höchstes der Gefühle,

in Licht gehüllt und strahlend aufgeschossen,

so oft gemischt im lustigen Gewühle

zur unbeschwerten Hoffnung. -  Hingegossen.

 

in Regenbogenfarben weich gewandet,

schnellst du auf Seidenflügeln himmelwärts.“

Vergeblich bitte ich sie, daß die landet,:

„o kehr zurück in dieses wunde Herz.“

 

Vergeblich breite ich ihr meine Arme,

Vergeblich werbe ich um ihre Gunst.

Doch allzu schnell verfliegt ihr milder Charme,

 

Schon bald übt sie woanders ihre Kunst.

„Mein Engel, Du lebst nicht mit unsren Zähren.

Du thronst in anderen, in höh’ren Sphären.“

To Love

 

I know thy charms, sweet Love! enchanting boy,

On whose smooth cheek unfading roses glow:

Where softest smiles of innocence and joy

Tender yet gay, their dimpled graces show; -

 

Dark is the blue of thy bewitching eye,

Whose melting glances thrill the raptur’d sight:

And deep the magic of thy tuneful sigh;

While at thy voice, hope paits in colours bright

 

Her wild romantic scenes. O heavenly child,

I shun thee not - ! love thy aspect mild:

Come then, and realize with touch divine

 

The airy forms which Fancy’s call obey,

And I will bow before thy pow’rful sway,

And heap sweet offerings on thy holy shrine.

 

 

An Amor

 

Ich kenne deine Anmut, zarter Junge,

und deine Wange, auf der Rosen glüh’n.

Dein Unschuldslächeln ist dir stets gelungen

mit spiel’nder Grazie läßt du Blicke blühn

 

im tiefen Blau der zauberhaften Augen,

mit Schmelz im Blick, der mich erschauern läßt,

mit Blicken, die sich in die Seele saugen;

Berauschend deiner Stimme Hoffnungsfest!

 

Die wild romantische Kulisse, Szene

werde ich nicht meiden, suche jene

milde, göttliche Berührung, war

 

dir stets geöffnet, deinen Visionen,

und beuge mich, um stets bei dir zu wohnen

mit meinem Opfer vor dem Hochaltar.

 

Written on leaving a beloved residence

 

Romantic shades, by nature wildly drest!

Scenes to my pensive bosom ever dear!

Where I have pass’d full many a happy year,

In health, in peace, and calm contentment blest; -

 

For you have witness’d life’s sweet dawn arise,

You have beheld gay childhood’s smiling hours,

And first among your silent shadowy bow’rs

I learn’d retirement’s tasteful joys to prize.

 

Dear hills! the sun will gild your turf – the air

Will catch your thymy perfume on its wing –

And sweet as ever still your birds will sing:

 

But not for me; - I go to cities – where,

With sickening eye false splendour I shall view,

And sigh in vain, sweet shades, for happiness – and you!

 

 

Beim Verlassen meines gelieben Gutes

In weiche Schatten der Natur gebettet,
lebt die Erinnerung in meiner Brust.
Dein Glück, dein Frieden war mir stets bewußt;
durch manche Jahre hab ich sie gerettet.

Du hast mich in das Leben treten sehen,
und meiner Kindheit unbeschwerte Stunden
und stand ich zwischen deinen stillen runden
Nischen, mich meinen Ruhestand begehen.

Ihr Hügel, milde Sonne, die euch ziert;
den Thymian hab ich tief inhaliert.
Den Vögeln hab ich gerne zugehört,

doch in der Stadt erleb ich all das nicht.
Dort wird mich grämen, was mich hier betört;
Mein Heim, ich seufze um vergang’nes Glück – um dich!

 

 

To a Village in Suffolk

 

The residence of a friend

 

Blakenham! although thy boundet scenes among

No forests wave, no lofty hills arise,

Whence far-strech’d prospects meet the raptur’d eyes –

No winding sea-dasht shores to thee belong,

 

Skirted by wild and rocky solitudes,

“Sublimities that most delight the mind!”

Yet Blakenham, thy still meads where riv’lets wind,

Thy corn-fields waving ‘neath the rustling breeze,

 

And thy secluded copses – they are dear

To me; and when I go far, far away,

Full oft amid thy scenes will memory stray.

 

Ah! virtue, taste, refinement pure are here;

And these, when view’d by fond affection’s eye,

Give thee an interest – which shall never die!

 

 

Einem Flecken in Suffolk

 

Das Gut eines Freundes

 

Blakenham! Kein Sonnenhügel hebt

sich über Wälderwogen in der Ferne,

die sich breiten unter klare Sterne;

Kein Seewind, der an hohe Klippen strebt.

 

Von steinig-karger Einsamkeit umsäumt

„Allein Erhabenheit erfreut den Geist“

Dort wo der Fluß die Felder halb umkreist,

hab ich im Weizen oft geträumt.

 

Die Abgeschiedenheit gewann ich lieb,

Und wenn ich geh’, vergesse ich wohl nie

die Kraft der Ruhe, diese Szenerie,

 

und deine Tugend, die lebendig blieb.

Dem Stil und deinem Adel muß ich zollen,

daß unsre Bindungen nie reißen sollen.

 

 

 

To a convolvolus

 

Did I not see thee ope thy lovely eye,

When Morning came with tresses bath’d in dew?

Were not thy artless charms display’d to view

When shone the brilliant sun-beam from on high?

 

Now that day’s crimson splendours fading slow,

Yield to soft shadowy eye the silent sway,

Thou tremblest as the breezes o’er thee stray,

And fold’st thy leaves, and lay’st thy bosom low.

 

Alas, poor flower, thy little life is o’er,

The yellow morning shall return again,

But all her chearing dews will fall in vain,

 

For thou must never wake to taste them more.

I grieve for thee, yet, wherefore should I grieve?

Man’s but a morning flow’r that like thee dies at eve.

 

 

“Morning-Glory” (Ackerwinde)

 

Ich sah, wie Du zum Morgen aufgeblickt,
wie seine Locken glänzend dich bethauen!
Ich konnte Dich bei der Entfaltung schauen,
als Dir die Sonne ihren Strahl geschickt. -

Nun dämmert schon des Tages Purpurglanz,
beschattet weich die Augen, zärtlich greifen
Winde in Dein Zittern, ruhig streifen
sie Dir in Deine Seiten, legt sich ganz

Dein Atem. – Arme Blume, schon vorbei
dein Leben. Bete für den neuen Morgen.
Man wird dir nichts auf deine Tränen borgen.

Dein Glück ist, wie die Blütendüfte, frei.
Ich trauere um Dich, doch – Gott behüte!
Ein Menschenherz stirbt leichter als die Blüte.

 

 

To Evening

 

Sweet Evening, hail! thy melancholy hour

Soothes all my soul to calmness and repose.

How soft thy gentle gale, that sighing blows

Upon the wild heath’s solitary flow’r,

 

Shaking with fluttering wing its dewy head!

With what mild splendor shines the pensive star

Whose silvery lustre decks thy shadowy car!

To me it tells of blissful moments fled –

 

And musing fancy backward takes her flight,

To gaze on images to fancy dear,

And bathe them with the sad regretful tear.

 

Yet, ‘tis a sadness mingled with delight;

Just as a strain of musik, mournful, low,

Melts the full heart with silent pleasing woe.

 

 

An den Abend

 

Abend, sei begrüßt, die blaue Stunde

besänftigt meine Seele, wie der Wind,

der sachte seufzend, sommerwarm und lind,

die wilde Heide streift, mit ihr im Bunde

 

seine Flügel zu den Sternen hebt,

die silbrig mild in meine Kammer scheinen

und aller Himmel Güte in sich einen;

der Wind mich in Erinnerungen webr,

 

zurück mich in erwachte Bilder trägt,

um mich in längst verlor’nen Trän’ zu baden.

Der Vergangenheiten schwere Schwaden

 

sind fest in meinen Busen eingeprägt,

wie eine traurig dunkle Melodie

das Herz erweicht. Die süße Elegie.

 

Written on returning to my home

 

With weeping tenderness once more I gaze

On these romantic scenes I love so well:

Where peace and pensive solitude still dwell,

As in my happy childhood’s smiling days;

 

When my unfolding mind did first behold

The charms of nature with a musing eye,

And caught sweet melancholy’s magic sigh;

When through the wood’s deep shadowy glen I stroll’d

 

With transport listening, as the carol clear

Of some sweet linnet hail’d the opening day,

Or hymn’d to sleeping eve th’ enchanting lay.

 

Ah! lovely scenes – I met you with a tear –

For strange vicissitudes have cross’d my way,

Since last I saw the glittering sun-beam here!

 

 

Bei meiner Heimkehr

 

Mit Tränen in den Augen sehe ich

auf die romantischen und stillen Szenen

von Beschaulichkeit und Frieden, jenen

Tagen meiner Kindheit, da ich mich

 

mit freiem Blick in die Natur versenkt.

Ich fand Geborgenheiten und Magie;

Ich schwelgte oftmals in Melancholie,

hab ich den Schritt durch diesen Wald gelenkt,

 

und hörte seine glockenklaren Lieder
vom kleinen Hänfling, der den Tag begrüßt,
und mir am Abend meinen Traum versüßt.

Mit Tränen ehe ich die Szenen wieder,
da mancher Schicksalsschlag mich überkam,
seit ich den letzten Lichtblick hier vernahm.

 

Sonnet

 

Why do I muse on moments that are past

Like the fond visions of an airy dream,

With weeping tenderness, and thought o’ercast

With shades of deep regret? Alas! they seem

 

The smiling scenes where sunbeams of delight

Unclouded love to linger; strew’d with flowers,

Whose perfum’d buds appear more softly bright,

Than rainbow glittering on summer showers.

 

Ah! does mot memory like Hope deceive?

Like Hope resign her realms to Fancy’s sway,

Who fondly loves magic veil to weave

 

For every past as well as future day?

Ah, surely yes! for Sorrow’s tearful show’r

Falls on the beam that gilds our fairest hour.

 

 

Sonett

 

Warum sinnier’ ich über alte Zeiten

und über luftig leichte Visionen?

Mit melancholischem Gewölk bereiten

Schatten die Kulissen und betonen

 

die schönen Szenen und die Freudenstrahlen,

die unbeschwert die Sommerblumen streuen

die Blüten, die sich in die Landschaft malen

und sich auf den Regenbogen freuen.

 

Will uns Erinn’rung nicht wie Hoffnung trügen?

Führt uns Hoffnung nicht in Schwärmereien?

Daß sich die Schleier dicht zusammenfügen,

 

uns aus dem Zeitenstrom kurz zu befreien?

Ich weiß: Der Schauer unsrer Tränen fällt
in goldnen Schein einer versunknen Welt.

 

Sonnet

 

Contentment! I have left the lowly spot

Where Peace in still seclusion lov’d to dwell.

Within the shelter of thy simple cell,

There once was fix’d my humble happy lot;

 

Ah would that I had never known a change!

For ‘mong reposing scenes that smil’d around,

Serenest bliss my quiet bosom found. –

‘Twas Hope who taught my wand’ring feet to range

 

Cruel deluder! she in pilgrim vest

Came to our cot: and by her witching tale,

“While dwelling there an unsuspected guest,”

 

Seduc’d me from Contentment’s happy vale.

Ah! now, alone, amidst surrounding fears,

I’m left to disappointment and to tears!

 

 

 

Sonett

 

Zufriedenheit! Ich hab’ verlor’n den Ort,

wo ich in stiller Abgeschiedenheit

die Zuflucht fand. Die unbeschwerte Zeit

der Demut, diesen Glückslos gab ich fort.

 

Ich gab es leichthin für ein Hoffnungszeichen.

Ach, blieb ich doch, wo ich geborgen war,

Wo Freuden klein, doch echt sind, rein und klar.

Die Hoffnung drang mich, durch die Welt zu streichen.

 

Fatale Täuschung! Früh auf Pilgerschuhen,

trat sie uns schon ans Kinderbett und sang:

„Arglos wirst du in der Heimat ruhen“,

 

bis meine Sehnsucht bald mein Glück bezwang,

das ich im Tausch für Furcht, und überdies

Enttäuschungen und Tränen nur verließ.

 

To content

 

O leave me not, Content! I cannot bear

The absence of thy sweet, thy heavenly smile;

‘Tis that alone can gild he form of care,

can smooth the ruggedness of wearying toil.

 

Ah! I have shun’d wild passion’s stormy course,

Left her intoxicating cup of joy,

To drink from thy serene and hallow’d source

The sweets that know no mingled dark alloy.

 

Depart not then – but with those angel charms

That first endear’d thee to my youthful heart,

O Come, and hush these fluttering alarms,

 

And all thy peaceful purity impart.

Subdue each rising wish, each feeling rude,

And reign within my bosom’s solitude.

 

 

Bescheidenheit

 

Verlaß mich nicht, Bescheidenheit! Ich kann

nicht ohn’ dein Lächeln, daß mir oft allein

mein Gleichgewicht für mich zurückgewann,

mir Zuflucht bot, nach all den Plackerein.

 

Ich mied den Weg der wilden Leidenschaften,

ergab mich nicht dem Rausch der Lustpokale,

da mir ein klarer Quell das Heil verschafft

und ich noch kein Tribut der Trübnis zahle.

 

Verlaß mich nicht, die du mich engelsgleich
umschmeichelst und mein kindlich reines Herz,
daß jede Art Versuchung von mir weicht.

 

Und ordne auch die Stimmen des Konzerts

zu lauter Wünsche und der Eitelkeit.

Dir sei allein mein Herz, das du befreit.

Sonnet

 

O Take me from the hated haunts of man;

O hide me on some rock-encompass’d shore,

Where I may spend unseen life’s little span,

And never hear of guilt and misery more

 

There a Recluse, within some lonely cave,

I’ll read, and watch, and meditate, and pray;

I’ll list the murmurs of the rolling wave,

And mark the rising and the setting ray;

 

No helpless animals for me shall bleed;

The hand of nature shall my wants supply

I’ll view them as at liberty they feed,

 

And their delight shall be my luxury.

O how I long for solitude like this!

For nature’s innocence, and nature’s bliss.

 

 

Sonett

 

Entziehe mich dem Kreis gemeiner Leute
verbirg mich an dem felsumringten Strand,
wo ich in Ruhe leben kann, ab heute
der Erde Schuld und Elend unbekannt.

 

Ich möchte ungestört sein, wenn ich lese,

schaue, bete oder meditiere,

das Meeresrauschen hör’n in der Askese,

wenn ich mich in der Dämmerung verliere.

 

Kein hilfloses Geschöpf soll für mich leiden.

Nur die Natur soll mein Bedürfnis stillen.

In Freiheit und in Frieden soll’n sie weiden.

 

Und ihre Freude ist mein ganzer Willen.

Wie lange wart’ ich auf die Stunde nur,

die Unschuld und den Segen der Natur.

Recantatory to the preceding

 

Ah no – enthusiasm’s hour is fled; -

- Society, ! though many a saddening ill

Abides within the circle of thy tread,

Yet fondly do I cling unto thee still.

 

How could I live estrang’d from all mankind:

How could I bear the desolate remove

From all the sweet communion of the mind –

The Sympathies of friendship, and of love! –

 

Rebellious Man in every changing scene

Must feel th’ effect of his primeval crime; -

Ah! let him sometimes seek the shade serene,

 

And sooth his weary soul with thought sublime; -

But ‘tis in social life that he must prove

Trials that fit him for the realms above.

 

 

Widerruf

 

Ach nein, - Die Euphorie verfliegt so schnell; -
Gemeinschaft - Wenn sie auch an manchem krankt,
sich an ihr manches Laster aufwärts rankt,
so gibt's doch manches, was mich bei ihr hält.

Wie wär's mir möglich, daß ich mich entzieh?
Und wie ertrüg ich die Entfernung jeder
Verbindung unsrer Seelen, Glück jedweder
Gesellschaft, Liebe, Freundschaft, Sympathie?

Es lebt ein jeder Mensch so seine Rollen
und spürt die Folgen aus dem Sündenfall.
Gut tät' ein Plätzchen, abgeschirmt und leise,

um seiner Andacht etwas Zeit zu zollen;
doch im Gemeinschaftsleben überall
muß man sich für ein Höheres beweisen.

 

Sonnet

 

Repentance, bathe me in thy sea of tears!

Ah touch my heart with purifying sway;

And let these stains my darken’d conscience bears,

By thy pale waters all be wash’d away;

 

Yet how can these remove Guilt’s gloomy die!

Oh how atone for oft repeated sin

Regardless of each warning from on high,

The call without the monitor within! –

 

Redeeming mercy – here alone the thought

Can rest in hope; - yet come Repentance, come,

With all thy tender melting sorrows fraught,

 

And guide this wand’ring heart. unto its home;

And while my own sad erring ways I grieve,

Ah may I others learn to pity and forgive.

 

 

Sonett

 

Oh Reue, bade mich im Tränensee!

Oh komm, berühr mein Herz und läuter mich,

Wasch rein in deinem Wasser, rein wie Schnee

den Fleck, der sich mir aufs Gewissen schlich.

 

Wie wird man seiner schweren schuld enthoben?

Wie büßt man die oft wiederholten Sünden,

nicht achtend alle Stimmen, die von oben

jedem seine Ordnung laut verkünden!

 

Alleine der Gedanke deiner Gnaden

kann Hoffnung bergen; laß mich nun bereuen.

Mit stiller Sühne will ich mich beladen;

 

und führe mich zurück auf den getreuen

Weg, aus dieser Irre, Lehr mich Leben.

Lehr mich Verstehen, Mitleid und Vergeben.

 

Sonnet

 

O That religion in that breast did dwell! –

See how he leans upon the vessel’s side,

And gloomily surveys the surgy tide.

Could you the meaning of that aspect tell,

 

Could you behold the heart that bosom hides,

Its passions tossing like the billows wild,

Its wishes by no soothing hope beguil’d

But which impatience ever restless guides;

 

Ah did each thought perplex’d – each prospect dark –

Each feeling of despair now meet your sight,

You’d say that Man, “poor helpless driving bark!!

 

Needed a pilot to direct him right

On life’s tumultuous waves – and waft him o’er

To some more shelter’d and more peaceful shore.

 

 

Sonett

 

Daß mir der Glaube stets im Herzen bleibt!

Sieh ihn, als Steuermann, ganz ungerührt,

wie er das Schiff durch die Gezeiten führt.

Kennst du ein bessres Wort, das ihn beschreibt?

 

Könnt’st du das Herz in meinem Busen sehen;

Es ist von Leidenschaften wild umtost,

noch keinem harten Schicksal zugelost,

doch will vor Ungeduld beinah vergehen.

 

Verwirrt mich ein Gedanke – „Was wohl wäre?“

erkennst du leicht am Blick mein stummes Hadern.

Du nennt den Menschen eine „Geisterfähre“

 

spürt er sein Ziel nicht schon in seinen Adern.

Ein Lotse führ’ ihn durch die Sturmgewalten,

um einst die sichre Zuflucht zu erhalten.

 

 

 

Sonnet

 

As o’er the gloomy heath the Pilgrim strays,

When night’s dark shadows thicken all around,

While nought he hears, save the low moaning sound

Of sweeping winds – at length, far distant rays

 

Of light from some low cottage bless his gaze;

With joy he then pursues his lonely way,

No longer to despair and grief a prey,

But cheering hope once more his bosom sways.

 

Thus have I wander’d in Life’s dreary scene,

Forlorn and hopeless – while Affliction’s blast

My sky with threat’ning clouds has overcast;

 

But gentle Friendship’s hallow’d lamp serene,

With guiding ray has bid my fears depart,

And spread its soothing influence through my heart.

 

 

Sonett

 

Wie durch die Heide nachts ein Pilger schweift,

beginnen sich die Schatten aufzuschichten,

er hört nichts, und die Winde sich verdichten,

da – längs den Weg ein blasser Lichtstrahl streift,

 

aus einem kleinen Landhaus, und gesegnet

ist der Wandrer nun auf seinem Weg.

Und wider Gram und Zweifel als Beleg

ist ihm das Licht als Hoffnungsstrahl begegnet.

 

So zog ich durch mein ödes Leben hin,

verlor’n, verzagt, blass durch die Welt geweht,

Mit drohenden Gewittern übersät

 

mein Himmel. Doch auch Freundschaft leuchtet drin.

Ihr Strahl bewirkte, daß die Ängste gingen

und will mein Herz so wohlig-warm durchdringen.

To Melancholy

 

When wintry tempests agitate the deep

On some lone rock I love to sit reclin’d;

And view the sea-birds on wild pinions sweep,

And hear the roaring of the stormy wind,

 

That, rushing thro’ the caves with hollow sound,

Seems like the voices of those viewless forms

Which hover wrapp’d in gloomy mist around,

Directing in their course the rolling storms.

 

Then, Melancholy! thy sweet power I feel,

For there thine influence reigns o’er all the scene;

Then o’er my heart thy “mystic transports! steal,

 

And from each triftling thought my bosom wean.

My raptur’d spirit soars on wing sublime

Beyond the narrow bounds of space or time!

 

 

Melancholie

 

Wenn Winterstürme mit dem Dunkel zanken,

such ich mir meinen Platz, ein’ Fels zur Seiten,

und hör den Winden zu, die um mich schwanken

Ich seh’ die Sturmvögel die Böen reiten,

 

Der Sturm jagt heulend in den Felsengängen,

klingt wie der Hall von Stimmen, wie von diesen

Gestalten, die verlor’n im Nebel hängen,

die durch ihr Wort dem Sturm den Weg gewiesen,

 

bis mich die sanfte Urkraft leicht umspült.

Melancholie schwebt über der Kulisse.

Sie gibt mir dieses mystische Gefühl,

 

daß ich kein’ nichtigen Gedanken misse.

Mein Geist spannt seine Flügel, frei und weit,

über die Grenzen weg, von Raum und Zeit.

 

Written in a ruinous abbey

 

As ‘mid these mouldering walls I pensive stray,

With moss and ivy rudely overgrown,

I love to watch the last pale glimpse of day,

And hear the rising winds of evening moan.

 

How loud the gust comes sweeping o’er the vale!

Now faintly murmurs midst those distant trees;

The owl begins her melancholy wail,

Filling with shrieks the pauses of the breeze.

 

Fancy, thy wildest dreams engage my mind –

I gaze on forms which not to earth belong;

I see them riding on the passing wind,

 

And hear their sadly-sweet, expressive song.

Wrap’d in the dear tho’ visionary sound,

In spells of rapture all my soul is bound!

 

 

In einer verfallenen Abtei

 

Wenn ich so durch die Mauerreste streife,

die mit Moos und Efeu wild bewachsen,

und der Abendwind zieht seine letzte Schleife,

schau ich der Dämmrung nach, die fahl und wachsern.

 

Wie laut die Böen wogen übers Tal!

aus dem entfernten Wald hört man ein Brausen

Die Eule hebt zum trauernden Choral

und füllt mit ihrem Schrei die Wetterpausen.

 

Wilde Phantasien bestürmen mich

ich starr’ auf überirdische Gestalten.

Ein Schatten, der dem fahrn’den Wind entwich,

 

und hör das Singen der Naturgewalten.

Die Seele; in dies Klingen eingehüllt

ist sie ganz von Erhabenem erfüllt.

 

 

To autumn

 

Mild pensive Autumn! how I love to stray

At thy sweet season through the woody vale;

And when the western orb’s declining ray

Tinges thy varied foliage, hear the gale

 

Of evening sigh among the lofty trees,

And watch thy mists obscure the mountain’s height;

While sportive swallows, tossing in the breeze,

Collect, preparing for their distant flight.

 

As, lovely Autumn! on thy charms I gaze,

Thy soften’d charms which I so dearly prize,

A thrilling tender melancholy sways

 

My raptur’d heart, and tears suffuse my eyes.

These feelings, which thy pensive hours employ,

Who would resingn for all the world calls joy!

 

 

Dem Herbst

 

Oh milder Herbst, wie streife ich so gerne

zu deiner Zeit durch dieses Wäldertal

und seh’ im West den Untergang der Sterne,

Getöntes Laub, die ersten Bäume kahl,

 

durch die am Abend Stürme fliehen.

Ich schaue an den dunstumwehten Hängen

Die Schwalben, eh sie in den Süden ziehen,

wie sie sich spielend ineinanderdrängen.

 

Geliebter Herbst. Durch deinen Charme gebannt,

den ich in meinen schönsten Worten preise,

hälst du mein Herz, ein zart-entrücktes Pfand,

 

und Tränen überziehn mein Auge leise.

Oh dies Gefühl, das diese Stunden schufen!

Wirf ab den Zweifel, wenn die Freuden rufen.

 

 

To a violet

 

Spring’s sweet attendant! modest simple flower,

whose soft retiring charms the woods adorn,

How often have I wander’d at that hour,

When first appear the rosy tints of morn,

 

To the wild brook – there, upon mossy ground,

Thy velvet form all beautiful to view;

To catch thy breath that steals delicious round,

And mark thy pensive smile thro’ tears of dew:

 

But then I sigh that other Vi’lets bloom

Unseen, in wilds where foot-step never trod,

Find unadmir’d, unnotic’d, there a tomb,

 

And mingle silent with the grassy sod;

Ah, so the scater’d flowers of genius rise;

These bloom to charm – that, hide – neglected dies.

 

 

Veilchen

 

In Frühlings Obhut, kleine, schlichte Blüte

schmückst du voll der Bescheidenheit den Wald.

Wie oft, wenn sich das Morgenlicht versprühte

ging ich zu dieser milden Stunde bald

 

am Wildbach, auf den weichbemoosten Gründen,

nur um die samtnen Blüten anzusehn,

und fang’ die Düfte, die sich leicht entzünden,

Die Perlen Tau, die auf den Blättern steh’n

 

Doch dann; Ich seufze um die vielen Blüten,

die ungesehen, abseits aller Wege

unbewundert bleiben, die sich hüten

 

entdeckt zu werden, grabstill ihr Gehege.

Vielleicht, daß grade dies der Flor beweist:

Daß sie verdichten sich aus reinem Geist

Written on an eminence over-hanging the sea

 

Ye rocks sublime, whose tops depending o’er

The restless main, form my rude lonely seat,

Where oft I listen to the solemn roar

Of foaming billows, breaking at my feet;

 

In your retreats can peace of mind be found,

Contend bliss, seenely sweet repose?

Ah, yes! the gales that whisper soft around,

Seem like meek Pity’s voice to heal my woes.

 

Now, while I watch the waves as on they roll,

And mark their white heads at a distance rise,

Peace once again returns unto my soul,

 

And pale despair far from my bosom flies.

Sweet, soothing Nature! on thy friendly breast

Reposing, all my griefs are lull’d to rest.

 

 

 

Auf einen hohen Felsenüberhang am Meer

 

Ein hoher Felsvorsprung treibt über meinem

ruhelosen Haupt aus schroffen Klippen.

Wie oft sah ich die hohen Wellen kippen,

schäumend untergehn in Allgemeinem.

 

Hier such ich für die aufgewühlte Seele

den Frieden, Ruhe? und Zufriedenheit?

Die Winde flüstern mir von Zeit zu Zeit

ein Trostwort und Verzeihen, wenn ich fehle.

 

Nun schau ich auf die anrollenden Wogen,

die sich noch einmal gischtweiß überkronen.

Mein Frieden kehrt zurück, mit mir zu wohnen

 

und all mein Kummer ist wie Dunst verflogen.

In deinen Schoß, Natur, will ich mich geben

und meine Sorgen werden sanft entschweben.

 

Sonette