1564 – 1616 England
Original |
Nachdichtung von ZaunköniG |
1 From fairest creatures we desire increase, That thereby beaty’s rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright
eyes, Feed’st thy light’s flame with
self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too
cruel. Thou that art now the world’s fresh
ornament And only herald to the gaudy spring Within thine own bud buriest thy content, And, tender chul, mak’st waste in
niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world’s due, by the grave and
thee. |
1 -
1997 Von
Redlichen erwarten wir zu viel: Daß
Kraft der schönsten Rosen nie vergeht. Doch
Reife strebt nach einem andren Ziel, bis
sie in der Erinnerung ersteht. Nur
Du: Verpflichtest Deinen strengen Blick, daß
er sein Feuer schürt aus eignem Holz, und siehst
nur Not in falschem Tand und Schick, bist
Dir Dein Feind, zu Dir zu hart, zu stolz. Der
schöne Schein, die Welt ist frisch geschmückt und
kündigt nur den grellen Frühling an, wo
deine Blüte schon im Trieb erstickt, und
siehst dich ungerührt, verhärmter Mann. Nur
Weltmitleid, und selber schon zu satt zum
Mahl, als der, der nichts zu geben hat. |
2 When forty winters shall besiege thy brow And dig deep trenches in thy beauty’s
field, Thy youth’s proud livery, so gaz’d on now, Will be a tatter’d weed of small worth
held. Then being ask’d where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say, within thine own deep-sunken eyes Were an all-eating shame and thriftless
praise. How much more praise deserv’d thy beauty’s
use, If thou couldst answer “This fair child of
mine Shall sum my count and make my old excuse,’ Proving his beauty by succession thine. This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel’st it
cold. |
2 -
1997 Und
stehn auf Deiner Stirn auch vierzig Jahr und
Furchen graben sich in dein Gesicht, erstarrt
Dein stolzes Antlitz, wie es war, vergilbt,
verrät den schmalen Restwert nicht. Dann
fragst Du Dich, wo all die Schönheit blieb, die
Schätze deiner guten Tage sind. Und
fragst wohin dein trübes Auge trieb, das
nicht mehr frei, naiv staunt, wie ein Kind. Wieviel
erstaunlicher ist deine Tat, kannst
du doch fragen: „Wo hab ich gefehlt?“ Prüft
jede Rechnung, jeden schlichten Rat’. Dein
schönes Leben wird zum Schluß gezählt. Es war
um neu zu werden, wurd’st du alt. Du
weißt Dein Blut noch warm, doch fühlst es kalt. |
3 Look in thy glass, and tell the face thou
viewest Now ist the time that face should form
another, Whose fresch repair if now thou not
renewest, Thou dost beguile the world, unbless some
mother. For where is she so fair whose uner’d womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond, will be the tomb Of his selb-love to stop posterity? Thou art thy mother’s glass, and she in
thee Calls back the lovely April of her prime: So thou through windows of thine age shalt
see, Despite of wrinkles, this thy golden time. But if thou live remember’d not to be, Die single, and thine image dies with thee. |
3 -
1997 Sag’,
was für ein Gesicht im Spiegel ist. Es
ist die Zeit, daß neues Blut drin fließt. Was
wirst Du, wenn Du nicht erneuert bist, der
Welt sein, wenn Du Mutters Segen schließt. Und
welcher Sinn bleibt einem Mutterleib, den
eine Haushaltspflicht niemals gestört, wenn
doch von all dem nichts der Nachwelt bleibt, und
Deine Linie dem Grab gehört. Du
bist in Mutters Spiegel, sie in Dir. Sie
ruft sich ihren schönen Lenz zurück und
du erkennst vielleicht Dein Alter hier, auch
trotz der Falten ist es Zeit voll Glück. Doch
wenn Du später nichts erkennst, sichts siehst, stirbst
Du allein und was du warst zerfließt. |
4 Unthrifty loveliness, why dost thou spend Upon thyself thy beauty’s legacy? Nature’s bequest gives nothing, but doth
lend, And beeing frank, she lends to those are
free. Then, beauteous niggard, why dost thou
abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums, yet canst not live? For having traffic with thyself alone, Thou of thyself thy sweet self dost
deceive. Then how, when nature calls thee to be
gone, What acceptable audit canst thou leave? Thy unus’d beauty must be tomb’d with thee, Which, used, lives th’executor to be. |
4 -
1997 Vertane
Liebesmüh’! Wie kam’s so weit? Dein Erbe
und Dich selbst so schlecht verkauft? Du
weißt doch: Die Natur schenkt nichts, sie leiht. Und
sie bleibt frei, hebt dich zu sich hinauf. Sag’,
Knauserer, warum hast Du geschimpft? Auf
das was Dir gedacht zu geben ist. Du
raffst! Von wem bist Du derart geimpft, Daß
Dir das Ganze noch zu wenig ist? Um
mit Dir selbst im Handel zu bestehn, fühlst
Du, daß Deine Schwäche dich betrügt so
wie, wenn die Natur dich mahnt zu gehn. Doch
welchem Test traust Du, wenn sie dich rügt? Dein
schöner Geist stirbt mit Dir irgendwann, Der,
gut gebraucht, Dein Werk vollenden kann. |
5 Those hours that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell Will play the tyrants to the very same, And that unfair which fairly doth excel: For never-resting time leads summer on To hideous winter, and confounds him there, Sap check’d with frost, and lusty leaves
quite gone, Beauty o’er-snow’d, and bareness
everywhere. Then were not summer’s distillation left, A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty’s effekt with beauty were bereft – Nor it, nor no remembrance what it was. But flowers distill’d, though they with
winter meet, Leese but their show; their substance still
lives sweet. |
5 -
1997 Die
Stunden, die ein sanfter Rahmen sind, verliebtem
Blick, der hinterm Auge wohnt, die
scheinen Dir nur Tyrannei, nicht lind, und
machen alles schlecht, was sich noch lohnt: Dem
Sommer geht voran Zeit ohne Rast, verirrt
ihn dort in kargem Winterleid, bis
Laub erfriert, Du keine Kraft mehr hast; so
schöne Blöße überall verschneit. Doch
wir vergessen nicht den Sommerduft; den
flüchtigen Gefangenen in Glas. Die
Schönheit ist nicht vor sich selbst verpufft, noch
die Erinnerung, die Dir das Maß. Die
Blume duftet durch die Winterzeit, verschläft
die Schau, bewahrt die Biegsamkeit. |
6 Then let not winter’s ragged hand deface In thee thy summer ere thou be distill’d: Make sweet, some vial, treasure thou some
place With beauty’s treasure ere it be
self-kill’d That use is not forbidden usury Which happies those that pay the willing
loan: That’s for thyself to breed another thee, Or ten times happier, be it ten for one; Ten times thyself were happier than thou
art, If ten of thine ten times refigur’d thee: Then what could death do if thou shouldst
depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-will’d, for thou art much too
fair To be death’s conquest and make worms thine
heir. |
6 -
1997 Behüte
dich vor Winters rauher Hand, bevor
der Sommer dich geläutert hat. Manch
zarter Kelch bringt Segen übers Land. Der
Reichtum findet nicht sehr lange statt. Er
ist Dir zum Gebrauch noch nicht verwehrt. Welch
Glück, das unverhofft gezahlte Lehn, das,
gut genutzt, den eignen Wert vermehrt, erzieht
um über dich hinauszugehn. Und Du
wärst zehnmal glücklicher als jetzt, wenn
zehn von Deiner Art von Dir gezählt. Wie
wenig wärst Du dann vom Tod verletzt, wird
später noch Dein Leben forterzählt. So
sei nicht starr gesinnt und selbstgerecht. Du
zwingst kein’ tod, machst nur Dein Erbe schlecht. |
7 Lo, in the orient when the gracious ligth Lifts up his burning head, each under eye Doth homage to his new-appearing sight, Serving with looks his sacred majesty, And having climb’d the steep-up heavenly
hill, Resembling strong youth in his middle age, Yet mortal looks adore his beauty still, Attending on his golden pilgrimage; But when from highmost pich, with weary
car, Like feeble age he reeleth from the day, The eyes, ‘fore duteous, now converted are From his low tract, and look another way. So thou, thyself outgoing in thy noon, Unlook’d on diest unless thou get a son. |
7-
1997 Sieh,
wo im Osten mildes Licht sich hebt. So
siehe auch sein Brandhaupt, das Dich sieht und
preise es wenn es sich neu belebt und
Dir mit Würde dient, wenn es geschieht und
wenn er dann den steilen Berg erklimmt, wie
starke Jugend in den besten Jahr’n Noch
sterbend spürst Du, daß hier alles stimmt und
möchtest mit dem gold’nen Pilger fahr’n. Doch
wenn sein Wagen aus dem höchsten Stand vor
Schwäche taumelnd aus dem Abend fällt, die
Augen nach dem Tagwerk umgewandt von
dem geneigten Weg zur neuen Welt, so
gehst auch Du hinaus in den Zenit, siehst
ohne Kind nicht, wie Dein Leben flieht. |
8 Musik to hear, why hear’st thou music
sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in
joy; Why lov’st thou that which thou receiv’st
not gladly, Or else receiv’st with pleasure thine
annoy? If the true concord of well-tuned sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who
confounds In singleness the parts that thou shouldst
bear. Mark how one string, sweet husband to
another, Strikes each in each by mutual ordering, Resembling sire and child and happy mother, Who, all in one, one pleasing note do sing; Whose speechles song, beeing many, seeming
one, Sing this to thee: “Thou single wilt prove
none.’ |
8-
1997 Du
hörst Musik, Musik voll Traurigkeit. Ein
weiches Herz bekämpft sich nicht, bleibt weich. Doch
warum nimmst Du dankbar nur das Leid, empfängst
so gern, was deinem Kummer gleich? Wenn
doch in Harmonie gestimmter Klang in
Glück vereint dein Ohr geöffnet hat, dann
schillt er dich so süß, der schon zu lang alleine
spielt, was er zu spielen hat. Die
Saite als Vergleich dür Partnerschaft, die
in der Resonanz der andern schwingt. Ein
Kind in Vater- oder Mutterschaft, die
es vergnügt zum Anlaß nimmt und singt. Sie
leben stumm ihr Lied, sichtbar vereint. Sing
es dir vor: Du stirbst mal unbeweint. |
9 Is it for fear to wet a widow’s eye That thou consum’st thyself in single life? Ah! if thou issueless shalt hap to die, The world will wail thee like a makeless
wife. The world will be thy widow, and still weep That thou no form of thee hast left behind, When every private widow well may keep By children’s eyes her husband’s shape in
mind. Look, what an unthrift in the world doth
spend Shifts but his place, for still the world
enjoys it; But beauty’s waste tath in the world an
end, And kept unus’d, the user so destroys it. No love toward others in that bosom sits That on himself such murd’rous shame
commits. |
9-
1997 Was
fürchtest du die Witwentrauer nur, daß
du als Single hier dein Sein betreibst. Nur,
ohne Kind bleibst du Makulatur. Daß du
wie eine Jungfer kläglich bleibst, und
deine Witwe bleibt die welt, das ist nicht
was du willst. Ja, warum hinterläßt du
nichts von dir, wo keine Frau vergißt, und
hält dich in den Kinderaugen fest. Ja,
sieh den Ungereiften in der Welt: Der
sucht sich seinen Platz, erfreut uns still, doch
Übermaß an Schönheit auch zerfällt, zerstört
den Mann, der sie nicht nutzen will. Nicht
Nächstenliebe liegt in deinem Schoß; du
stellst beschämt dich bei der Suche bloß. |
10 For shame, deny that thou bear’st love to
any, Who for thyself art so unprovident. Grant, if thou wilt, thou art belov’d of
many, But that thou none lov’st is most evident; For thou art so possess’d with murd’rous
hate That ‘gainst thyself thou stick’st not to
conspire, Seeking that beauteous roof to ruinate Which to repair should be thy chief desire. O, change thy througth, that I may change
my mind! Shall hate be fairer lodg’d than gentle
love? Be as thy presence is, gracious an kind, Or to thyself at least kind-hearted prove. Make thee another self, for love of me, That beauty still may live in thine or
thee. |
10-
1997 O
Schande, daß du Liebe widerrufst, dem,
der für dich ja doch nur mittellos. Gewähre
dich zu lieben, was du schufst, jedoch,
daß Du nicht liebst steht fest und bloß. Besessen
bist du von dem kalten Hass, der
längst schon deine eigne Seele sticht, zerstörst
dein’ Schutzschirm, der dir stets Verlaß, der
sorgt, daß dir dein Traum noch nicht zerbricht. O,
glaub, ich wechsel weder Geist noch Blut. Soll
Hass denn besser als die Liebe sein? Sei,
wie es dir gegeben, sanft und gut. Es
kann auch Prüfung deines Herzens sein. Erschaffe
dieses andre Ich für mich, daß
Schönheit leben mag in dir. für dich! |
11 As fast as thou shalt wane, so fast thou
grow’st In one of thine from that which thou
departest, And that fresh blood which youngly thou
bestow’st Thou mayst call thine when thou from youth
convertest. Herein lives wisdom, beauty, and increase; Without this, folly, age, and cold decay, If all were minded so, the times shoudt
cease, And threescore year would make the world
away. Let those whom nature hath not made for
store, Harsh, featureless, and rude, barrently
perish. Look whom she best endow’d she gave the
more, Which bounteous gift thou shouldst in
bounty cherish. She carv’d thee for her seal, ald meant
thereby Thou shouldst print more, not let that copy
die. |
11-
1997 So
schnell wie Du verschwindest, so schnell wächst Du
weiter in dem, was Du hinterläßt, und
wenn Du Dich auch nach der Jugend streckst, nach
Deinem Blut; Du hältst es nicht mehr fest. Weisheit,
Schönheit, Wachstum liegt darin, und
ohne das nur Torheit und Verfall. Und
wenn’s bedacht, dann füge dich forthin, denn hohe
Jahre sterben überall. Natur
hat Dich auf Vorrat nicht gemacht, um
barsch und kinderlos alsdann zu gehn. Sieh’,
was sie geben kann, hat sie gebracht, und
es soll nun in Deiner Obhut stehn. Sie
schnitt ihr Siegel in Dich und sie will, daß
Du auch prägen sollst, nicht sterben, still. |
12 When I do count the clock that tells the
time, And see the brave day sunk in hideous
night; When I behold the violet past prime, And sable curls all silver’d o’er with
white; When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, And summer’s green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly
beard: Then of thy beauty do I question make, That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves
forsake, And die as fast as they see others grow; And nothing ‘gainst Time’s scythe can make
defence Save breed, to brave him when he takes thee
hence. |
12-
1997 Die
Uhr zeigt mir die Frist, wenn ich sie seh’. Ich
seh’, der Tag fällt in die finstre Nacht, da
ich zuerst das Purpurlicht erspäh’ und
Zobelweiß bald alles silbrig macht. Ich
seh’ die stolzen Bäume ohne Laub, die
erst die Tiere vor der Glut bewahrt und
überall war frisches Grün, statt Staub und
Stoppeln auf dem Feld, das grau und hart. Die
Frage stellt sich bei dem höchsten Stand, ob Du
zur besten Zeit wohl gehen mußt, da
Dir, sobald die neue Saat im Land, die
eigne Schönheit nichts ist als Verlust. Nichts
schützt Dich vor der Zeitensense Schneid, wenn
doch aus Dir nichts folgt dort weit und breit. |
13 O that you were yourself; but, love, you
are No longer yours than you yourself here
live: Against this coming end you should prepare, And your sweet semblance to some other
give. So should that beauty which you hold in
lease Find no determination; then you were Yourself again after your self’s decease, When your sweet issue your sweet form
should bear. Who lets so fair a house fall to decay, Which husbandry in honour might uphold Against the stormy gusts of winter’s day And barren rage of death’s eternal cold? O, none but unthrifts, dear my love, you
know. You had a father; let your son say so. |
13-
1997 Ach,
Liebster! Bleibst du dir am Ende treu, wenn
du doch alles neben dir verkannt? Bist
du am Ende Weizen oder Spreu und
gibst dein Wesen andern in die Hand? Dir
wird die Schönheit, die du nur zur Pacht bekamst,
nach deinem Tod den Sinn verheer’n, wenn
du nur du bleibst, und hast nichts gemacht, das
einst als Erbe dich wird neu gebär’n. Wer
läßt gewissentlich ein Haus verfall’n, der
doch den Hausstand auch bewahren kann vor
Sturm und Wind und Winterkrall’n und
ewig unfruchtbarem Todesbann. O
nichts als Prasserei, mein Freund du weißt: Dein
Sohn soll wissen wie sein Vater heißt. |
18 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Routh winds do shake the darling buds of
May, and summer’s lease hath all too short a
date: Sometime too hot the eye of heaven shines, and often is his gold complexion dimmed: and every fair from fair sometime declines, by chance, or nature’s changing course
untrimmed; but thy eternal summer shall not fade, nor lose possession of that fair thou
ow’st, nor shall death brag thou wander’st in his
shade, when in eternal lines to time thou grow’st So long as men can breathe or eyes can see, so long lives this, and this gives life to
thee. |
18 -
1997 Vergleicht
man dich mit einem Sommertag? Du
strahlst mehr Glanz aus, prunkst im rechten Maß! Der
Blütenmai in rauhen Windes Schlag, Wie
Sommerfrist, wird frühen Herbstes Fraß. Der
Himmel brennt doch manchmal viel zu hell Und
oft ist auch sein Antlitz grau getrübt. Die
Gunst der Stunde bleibt nicht aktuell, durch
Zufall, Schicksal und weil ungeübt. Doch
Du: Dein Sommer bleibt bestimmt besteh’n Und
es erblüht aus Deinem Bild Passion. Und
Du wirst nie in Todes Schatten steh’n Wenn
Du auch weiterschweifst noch manch Äon. Du
lebst, und jeder kann dich leicht versteh’n, Solang’
die Menschen mit dem Herzen seh’n 18. –
2003 Ist
dir der Sommertag ein treues Gleichnis? Nein,
er ist nicht halb so hold und mild. Der
Hag ist nur so zarter Blüten reich bis Sturm
an ihnen reißt, zu rauh und wild. So
heiß schickt oft die Sonne uns ihr Feuer, und oft,
daß eine Wolke sie verbirgt. Es
ist nichts Schönes der Natur so teuer, daß
sie es nicht im Lauf der Zeit verwirkt. Dein
Sommer soll ihr nie zum Opfer fallen, da
sie das Schönste nicht besiegen kann. Des
Todes Schatten liegt sonst über allen; Nur
dich zieht er niemals in seinen Bann, hält
irgendwer die Zeilen in den Händen. Dies
Lied soll dir ein ewig Leben spenden. |
33 Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain tops with sovereign
eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchemy, Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with this disgrace. Even so my sun one early morn did shine With all triumphant splendour on my brow, But out, alack, he was but one hour mine; The region cloud hath mask’d him from me
now. Yet him for this my love no with
disdaineth; Suns of the world may stain when heaven’s
sun staineth. |
33-
1997 Ich
sah so viele Morgen strahlend blühn, die
Berge abgesenkt durch Königsblick, mit
goldnem Kuß bedacht das Wiesengrün, der
Bach, durch alchemistisches Geschick. Doch
nun erlaubt sich eine Wetterwand, das
Angesicht des Himmels zu verzerr’n, bis es
dann aus verlor’ner Welt verschwand, sich
schändlich blind davonstiehlt, westlich fern. Sowie
die Morgensonne mir nun scheint, mit
ihrem Siegesglanz auf meinem Lid, so
war sie stundenlang versteckt, verweint im
Dunsthang, wo sie meine Nähe mied. Doch sie
verachtet meine Liebe nicht, sie
bleibt, wenn sie sich auch verbirgt, mein Licht |
37 As a decrepit father takes delight To see his active child do deeds of youth, So I, made lame by fortune’s dearest spite, Take all my comfort of thy worth and truth; For wheather beauty, birth, or wealth, or
wit, Or any of these all, or all, or more, Entitled in thy parts do crowned sit, I make my love engrafted to this store: So then I am not lame, poor, nor despis’d, Whilst that this shadow doth such substance
give That I in thy abundance am suffic’d And by a part of all thy glory live. Look what is best, that best I with in
thee: This wish I have; then ten times happy me. |
37-
1997 Als
schwacher Vater find’ ich Freude dran, die
Jugendstreiche meines Kind’s zu seh’n. Ich
halt den Groll mit diesem Glück im Bann, kann
soviel Trost aus deinem Wort entleh’n von
Schönheit, Reichtum oder auch Verstand, aus
nichts von dem, von allem, oder mehr, zu
deiner rechten Hand, gewählt, ernannt geb
ich auch alle meine Liebe her. Dann
bin ich nicht verlor’n, nicht lahm, noch arm, gibt
deine Gegenwart mir wieder Sinn, Es
geht mir wohl, bei dir ist mir so warm, und
sehe deinen Glanz, wo ich auch bin. Was
ich nur wünschen kann, find’ ich in dir. Nichts
andres, als nur dieses, wünsch ich mir |
50 How heavy do I journey on the way, When what I seek, my weary travel’s end, Doth teach that ease and that repose to say ‘Thus far the miles are measure’d from thy
friend.’ The beast that bears me, tired with my woe, Plods dully on to bear that weight in me, As if by some instinkt the wretch did know His rider lov’d not speed being made from
thee. The bloody spur cannot provoke him on That sometimes anger thrusts into his hide, Which heavily he answers with a groan More sharp to me than spurring to his side; For that same groan doth put this in my
mind: My grief lies onward and my joy behind |
50-
1998 Und
führt mich auch mein Weg so steil und tief, ersehne
ich ein Ende der Tortour, so
lernt’ ich Gleichmut, als mein Treuebrief, doch
von dem Freund entfernt mich meine Spur. So
leidensschwach das Tier, das mich gebar; es
schleppt sich matt und krank, durch meine Last, und
war sich fühlend jederzeit gewahr, sein
Reiter liebte bei ihm keine Hast. Kein
Sporn, so blutig, treibt ihn je dazu, daß
Ärger sich in seiner Haut verbeißt. Nur
schweres Stöhnen stört die Seelenruh, nicht
Ansporn, Jähzorn regt sich meist. Sein
Klagen hallt so laut durch alle Zeit, Nur
Jammer liegt vor mir und Lust ist weit. |
51 Thus can my love excuse the slow offence Of my dull bearer when from thee I speed: From where thou art why should I hast me
thence? Till I return, of posting is no need. O what excuse will my poor beast then find, When swift extremity can seem but slow? Then should I spur, though mounted on the
wind; In winged speed no motion shall I know. Then can no horse with my desire keep pace; Therefore desire, of perfect’st love being
made, Shall rein no dull flesh in his fiery race; But love, for love, thus shall excuse my
jade: Since from thee going he went wilful-slow, Towards thee I’ll run and give him leave to
go. |
51-
1998 Nur
Liebe die ich spür entschuldigt noch das
Zögern meines Pferdes, wenn ich geh’. Denn warum
soll ich mich beeil’n? Und doch: bald
presche ich zurück zu dir wie je. O,
wie entschuldigt sich mein armes Tier, das
sonst so flink ist, doch heut träge trabt. Ich
sollt’ ihn ansporn’ wünsch mich fort von hier, im
Tempo, das ich im Galopp gehabt, daß
kein Roß diesem Flug gewachsen wär. Drum
wünsche: Was von höchster Liebe zeugt, soll
kein Mensch zügeln durch sein stark Begehr’, doch
Liebe wird verzeih’n, so grün beäugt. So
eigensinnig langsam ging er fort, doch
schneller stürzt er heim beim ersten Wort. |
66 Tired with all these, for restful death I
cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And guilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be
gone, Save that, to die, I leave my love alone. |
66. –
2005 Von
all dem mürbe stürb’ ich, muß ich schauen Verdienst
geborn in grobem Sack und Lumpen und
treuen Glauben auf den Meineid bauen und Hohlheit
sich zu hoher Pracht aufpumpen und
güldne Ehre achtlos abgetan und
Mädchentugend zerrt man in die Schande und
hohen Geist bemeistert tumber Wahn und
Stärke liegt in lahmer Mächte Bande und
wahres Können hält man nur zum Narren und
Einfachheit, die man schlicht Einfalt nennt und
Künste in der Obrigkeit Kandarre und
Gut steht in des Bösen Regiment: Von
alldem müde, mürbe, stürbe ich, ließ
ich die Liebste, sterbend, nicht im Stich. |
70 That thou are blam’d shall not be thy
defect, For slander’s mark was ever yet the fair; The ornament of beauty is suspekt, A crow that flies in heaven’s sweetest air. So thou be good, slander doth but approve Thy worth the greater, beind woo’d of time; For canker vice the sweetest buds doth
love, And thou present’st a pure unstained prime. Thou hast pass’d by the ambush of young
days Either not assail’d, or victor being
charg’d Yet this thy praise cannot be so thy praise To tie up envy, evermore enlarg’d. If some suspect of ill mask’d not thy show, Then thou alone kingdoms of hearts shouldst
owe. |
70-
1998 Daß
du verächtlich wirst, liegt nicht an dir. Gerechtigkeit
ist ein Verleumdungsziel. Verdacht
erregt des schönen Menschen Zier, die
jeder Krähe in der Luft gefiel. Sofern
du gut bist, ist Verdacht Beweis, daß
dein Wort alle Zeit viel größer ist. Ist
dein Geschenk auch noch so blütenweiß; der
Lasterkrebs wünscht, was noch zarter ist. Entgeh
der Falle einer Jugendzeit, die
Schuld nur immer beim Gewinner sieht. Dein eigner
Stolz sei nicht so groß, daß Neid der
andern sich auch mal auf dich bezieht. Wenn
kein Verdacht dein Ansehn trüben kann, dann
trägt man dir das Reich der Herzen an. |
71 No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surley sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with viles worms to
dwell. Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be
forgot If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse, But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your
moan, And mock you with me after I am gone. |
71-
1998 Nein,
trauer nicht, wenn ich gestorben bin und
wenn dereinst die Totenglocke klingt, die
dann der Welt erzählt, daß ich forthin gegangen,
Ihr mich zu den Würmern bringt. Nein,
wenn du diese Zeilen liest, besinn dich
nicht auf meine Hand, die es dir schrieb, denn
meiner liebe gilt es nicht als ein Gewinn, wenn
dir von mir dann nur die Leiche blieb. O,
wenn du nochmal diese Verse liest, wenn ich
längst neu vereint mit dieser Welt, versuch,
daß keine Träne du vergießt, daß
deine Liebe gleich mit mir zerfällt, damit
die Welt nicht deine Trauer sieht, nicht
spottet, wenn ich schon vom Wind verweht. |
100 Where art thou, Muse, that thou forget’st
so long To speak of that which gives thee all thy
might? Spend’st thou thy fury on some worthless
song, Dark’ning thy power to lend base subjects
light? Return, forgetful Muse, and straight redeem In gentle numbers time so idly spent; Sing to the ear that doth thy lays esteem And gives thy pen both skill and argument. Rise, resty Muse, my love’s sweet face
survey If Time have any wrinkle graven there; If any, be a satire to decay And make Time’s spoils despised everywhere. Give my love fame faster than Time wastet
life; So, thou preven’st his scythe and crooked
knife |
100-
1998 Wo
bist du, Muse? Du vergaßt so lang die,
die dir deine Macht erst gaben einst, verschwendest
deine Kraft wortlos im Klang und
trübst ihn, wenn du für die schlichten scheinst. Gedächtnislose
Muse, kehr zurück. Mit
Würde flüster dem zu, der dich kennt, ganz
leis ins Ohr. Der dich mit Liedern schmückt, dem
gib den Stift mit Thema und Talent. Erhebe
dich und sieh mir ins Gesicht, dem
Zeit so manche Falte drin vergräbt, und
jemand schreibt auf mich ein Spottgedicht, verachtet
diese Zeit, die schon verlebt. Ehr
meine Liebe, eh sie aufgezehrt, verhindere
daß die Zeit mich ganz versehrt. |
Sonette