William Shakespeare

1564 – 1616           England

 

Original

Nachdichtung von ZaunköniG

1

 

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beaty’s rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

 

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

 

Thou that art now the world’s fresh ornament

And only herald to the gaudy spring

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender chul, mak’st waste in niggarding.

 

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world’s due, by the grave and thee.

 

 

1 - 1997

 

Von Redlichen erwarten wir zu viel:

Daß Kraft der schönsten Rosen nie vergeht.

Doch Reife strebt nach einem andren Ziel,

bis sie in der Erinnerung ersteht.

 

Nur Du: Verpflichtest Deinen strengen Blick,

daß er sein Feuer schürt aus eignem Holz,

und siehst nur Not in falschem Tand und Schick,

bist Dir Dein Feind, zu Dir zu hart, zu stolz.

 

Der schöne Schein, die Welt ist frisch geschmückt

und kündigt nur den grellen Frühling an,

wo deine Blüte schon im Trieb erstickt,

und siehst dich ungerührt, verhärmter Mann.

 

Nur Weltmitleid, und selber schon zu satt

zum Mahl, als der, der nichts zu geben hat.

 

 

 

2

 

When forty winters shall besiege thy brow

And dig deep trenches in thy beauty’s field,

Thy youth’s proud livery, so gaz’d on now,

Will be a tatter’d weed of small worth held.

 

Then being ask’d where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say, within thine own deep-sunken eyes

Were an all-eating shame and thriftless praise.

 

How much more praise deserv’d thy beauty’s use,

If thou couldst answer “This fair child of mine

Shall sum my count and make my old excuse,’

Proving his beauty by succession thine.

 

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

 

2 - 1997

 

Und stehn auf Deiner Stirn auch vierzig Jahr

und Furchen graben sich in dein Gesicht,

erstarrt Dein stolzes Antlitz, wie es war,

vergilbt, verrät den schmalen Restwert nicht.

 

Dann fragst Du Dich, wo all die Schönheit blieb,

die Schätze deiner guten Tage sind.

Und fragst wohin dein trübes Auge trieb,

das nicht mehr frei, naiv staunt, wie ein Kind.

 

Wieviel erstaunlicher ist deine Tat,

kannst du doch fragen: „Wo hab ich gefehlt?“

Prüft jede Rechnung, jeden schlichten Rat’.

Dein schönes Leben wird zum Schluß gezählt.

 

Es war um neu zu werden, wurd’st du alt.

Du weißt Dein Blut noch warm, doch fühlst es kalt.

 

 

 

3

 

Look in thy glass, and tell the face thou viewest

Now ist the time that face should form another,

Whose fresch repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

 

For where is she so fair whose uner’d womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond, will be the tomb

Of his selb-love to stop posterity?

 

Thou art thy mother’s glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime:

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles, this thy golden time.

 

But if thou live remember’d not to be,

Die single, and thine image dies with thee.

3 - 1997

 

Sag’, was für ein Gesicht im Spiegel ist.

Es ist die Zeit, daß neues Blut drin fließt.

Was wirst Du, wenn Du nicht erneuert bist,

der Welt sein, wenn Du Mutters Segen schließt.

 

Und welcher Sinn bleibt einem Mutterleib,

den eine Haushaltspflicht niemals gestört,

wenn doch von all dem nichts der Nachwelt bleibt,

und Deine Linie dem Grab gehört.

 

Du bist in Mutters Spiegel, sie in Dir.

Sie ruft sich ihren schönen Lenz zurück

und du erkennst vielleicht Dein Alter hier,

auch trotz der Falten ist es Zeit voll Glück.

 

Doch wenn Du später nichts erkennst, sichts siehst,

stirbst Du allein und was du warst zerfließt.

 

 

 

4

 

Unthrifty loveliness, why dost thou spend

Upon thyself thy beauty’s legacy?

Nature’s bequest gives nothing, but doth lend,

And beeing frank, she lends to those are free.

 

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

The bounteous largess given thee to give?

Profitless usurer, why dost thou use

So great a sum of sums, yet canst not live?

 

For having traffic with thyself alone,

Thou of thyself thy sweet self dost deceive.

Then how, when nature calls thee to be gone,

What acceptable audit canst thou leave?

 

Thy unus’d beauty must be tomb’d with thee,

Which, used, lives th’executor to be.

 

4 - 1997

 

Vertane Liebesmüh’! Wie kam’s so weit?

Dein Erbe und Dich selbst so schlecht verkauft?

Du weißt doch: Die Natur schenkt nichts, sie leiht.

Und sie bleibt frei, hebt dich zu sich hinauf.

 

Sag’, Knauserer, warum hast Du geschimpft?

Auf das was Dir gedacht zu geben ist.

Du raffst! Von wem bist Du derart geimpft,

Daß Dir das Ganze noch zu wenig ist?

 

Um mit Dir selbst im Handel zu bestehn,

fühlst Du, daß Deine Schwäche dich betrügt

so wie, wenn die Natur dich mahnt zu gehn.

Doch welchem Test traust Du, wenn sie dich rügt?

 

Dein schöner Geist stirbt mit Dir irgendwann,

Der, gut gebraucht, Dein Werk vollenden kann.

 

 

 

5

 

Those hours that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell

Will play the tyrants to the very same,

And that unfair which fairly doth excel:

 

For never-resting time leads summer on

To hideous winter, and confounds him there,

Sap check’d with frost, and lusty leaves quite gone,

Beauty o’er-snow’d, and bareness everywhere.

 

Then were not summer’s distillation left,

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty’s effekt with beauty were bereft –

Nor it, nor no remembrance what it was.

 

But flowers distill’d, though they with winter meet,

Leese but their show; their substance still lives sweet.

5 - 1997

 

Die Stunden, die ein sanfter Rahmen sind,

verliebtem Blick, der hinterm Auge wohnt,

die scheinen Dir nur Tyrannei, nicht lind,

und machen alles schlecht, was sich noch lohnt:

 

Dem Sommer geht voran Zeit ohne Rast,

verirrt ihn dort in kargem Winterleid,

bis Laub erfriert, Du keine Kraft mehr hast;

so schöne Blöße überall verschneit.

 

Doch wir vergessen nicht den Sommerduft;

den flüchtigen Gefangenen in Glas.

Die Schönheit ist nicht vor sich selbst verpufft,

noch die Erinnerung, die Dir das Maß.

 

Die Blume duftet durch die Winterzeit,

verschläft die Schau, bewahrt die Biegsamkeit.

 

 

 

6

 

Then let not winter’s ragged hand deface

In thee thy summer ere thou be distill’d:

Make sweet, some vial, treasure thou some place

With beauty’s treasure ere it be self-kill’d

 

That use is not forbidden usury

Which happies those that pay the willing loan:

That’s for thyself to breed another thee,

Or ten times happier, be it ten for one;

 

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigur’d thee:

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

 

Be not self-will’d, for thou art much too fair

To be death’s conquest and make worms thine heir.

6 - 1997

 

Behüte dich vor Winters rauher Hand,

bevor der Sommer dich geläutert hat.

Manch zarter Kelch bringt Segen übers Land.

Der Reichtum findet nicht sehr lange statt.

 

Er ist Dir zum Gebrauch noch nicht verwehrt.

Welch Glück, das unverhofft gezahlte Lehn,

das, gut genutzt, den eignen Wert vermehrt,

erzieht um über dich hinauszugehn.

 

Und Du wärst zehnmal glücklicher als jetzt,

wenn zehn von Deiner Art von Dir gezählt.

Wie wenig wärst Du dann vom Tod verletzt,

wird später noch Dein Leben forterzählt.

 

So sei nicht starr gesinnt und selbstgerecht.

Du zwingst kein’ tod, machst nur Dein Erbe schlecht.

 

 

 

 

7

 

Lo, in the orient when the gracious ligth

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty,

 

And having climb’d the steep-up heavenly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage;

 

But when from highmost pich, with weary car,

Like feeble age he reeleth from the day,

The eyes, ‘fore duteous, now converted are

From his low tract, and look another way.

 

So thou, thyself outgoing in thy noon,

Unlook’d on diest unless thou get a son.

 

7- 1997

 

Sieh, wo im Osten mildes Licht sich hebt.

So siehe auch sein Brandhaupt, das Dich sieht

und preise es wenn es sich neu belebt

und Dir mit Würde dient, wenn es geschieht

 

und wenn er dann den steilen Berg erklimmt,

wie starke Jugend in den besten Jahr’n

Noch sterbend spürst Du, daß hier alles stimmt

und möchtest mit dem gold’nen Pilger fahr’n.

 

Doch wenn sein Wagen aus dem höchsten Stand

vor Schwäche taumelnd aus dem Abend fällt,

die Augen nach dem Tagwerk umgewandt

von dem geneigten Weg zur neuen Welt,

 

so gehst auch Du hinaus in den Zenit,

siehst ohne Kind nicht, wie Dein Leben flieht.

 

 

 

8

 

Musik to hear, why hear’st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy;

Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,

Or else receiv’st with pleasure thine annoy?

 

If the true concord of well-tuned sounds,

By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear.

 

Mark how one string, sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering,

Resembling sire and child and happy mother,

Who, all in one, one pleasing note do sing;

 

Whose speechles song, beeing many, seeming one,

Sing this to thee: “Thou single wilt prove none.’

8- 1997

 

Du hörst Musik, Musik voll Traurigkeit.

Ein weiches Herz bekämpft sich nicht, bleibt weich.

Doch warum nimmst Du dankbar nur das Leid,

empfängst so gern, was deinem Kummer gleich?

 

Wenn doch in Harmonie gestimmter Klang

in Glück vereint dein Ohr geöffnet hat,

dann schillt er dich so süß, der schon zu lang

alleine spielt, was er zu spielen hat.

 

Die Saite als Vergleich dür Partnerschaft,

die in der Resonanz der andern schwingt.

Ein Kind in Vater- oder Mutterschaft,

die es vergnügt zum Anlaß nimmt und singt.

 

Sie leben stumm ihr Lied, sichtbar vereint.

Sing es dir vor: Du stirbst mal unbeweint.

 

 

 

9

 

Is it for fear to wet a widow’s eye

That thou consum’st thyself in single life?

Ah! if thou issueless shalt hap to die,

The world will wail thee like a makeless wife.

 

The world will be thy widow, and still weep

That thou no form of thee hast left behind,

When every private widow well may keep

By children’s eyes her husband’s shape in mind.

 

Look, what an unthrift in the world doth spend

Shifts but his place, for still the world enjoys it;

But beauty’s waste tath in the world an end,

And kept unus’d, the user so destroys it.

 

No love toward others in that bosom sits

That on himself such murd’rous shame commits.

9- 1997

 

Was fürchtest du die Witwentrauer nur,

daß du als Single hier dein Sein betreibst.

Nur, ohne Kind bleibst du Makulatur.

Daß du wie eine Jungfer kläglich bleibst,

 

und deine Witwe bleibt die welt, das ist

nicht was du willst. Ja, warum hinterläßt

du nichts von dir, wo keine Frau vergißt,

und hält dich in den Kinderaugen fest.

 

Ja, sieh den Ungereiften in der Welt:

Der sucht sich seinen Platz, erfreut uns still,

doch Übermaß an Schönheit auch zerfällt,

zerstört den Mann, der sie nicht nutzen will.

 

Nicht Nächstenliebe liegt in deinem Schoß;

du stellst beschämt dich bei der Suche bloß.

 

 

 

10

 

For shame, deny that thou bear’st love to any,

Who for thyself art so unprovident.

Grant, if thou wilt, thou art belov’d of many,

But that thou none lov’st is most evident;

 

For thou art so possess’d with murd’rous hate

That ‘gainst thyself thou stick’st not to conspire,

Seeking that beauteous roof to ruinate

Which to repair should be thy chief desire.

 

O, change thy througth, that I may change my mind!

Shall hate be fairer lodg’d than gentle love?

Be as thy presence is, gracious an kind,

Or to thyself at least kind-hearted prove.

 

Make thee another self, for love of me,

That beauty still may live in thine or thee.

10- 1997

 

O Schande, daß du Liebe widerrufst,

dem, der für dich ja doch nur mittellos.

Gewähre dich zu lieben, was du schufst,

jedoch, daß Du nicht liebst steht fest und bloß.

 

Besessen bist du von dem kalten Hass,

der längst schon deine eigne Seele sticht,

zerstörst dein’ Schutzschirm, der dir stets Verlaß,

der sorgt, daß dir dein Traum noch nicht zerbricht.

 

O, glaub, ich wechsel weder Geist noch Blut.

Soll Hass denn besser als die Liebe sein?

Sei, wie es dir gegeben, sanft und gut.

Es kann auch Prüfung deines Herzens sein.

 

Erschaffe dieses andre Ich für mich,

daß Schönheit leben mag in dir. für dich!

 

 

 

11

 

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st

In one of thine from that which thou departest,

And that fresh blood which youngly thou bestow’st

Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

 

Herein lives wisdom, beauty, and increase;

Without this, folly, age, and cold decay,

If all were minded so, the times shoudt cease,

And threescore year would make the world away.

 

Let those whom nature hath not made for store,

Harsh, featureless, and rude, barrently perish.

Look whom she best endow’d she gave the more,

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.

 

She carv’d thee for her seal, ald meant thereby

Thou shouldst print more, not let that copy die.

 

 

11- 1997

 

So schnell wie Du verschwindest, so schnell wächst

Du weiter in dem, was Du hinterläßt,

und wenn Du Dich auch nach der Jugend streckst,

nach Deinem Blut; Du hältst es nicht mehr fest.

 

Weisheit, Schönheit, Wachstum liegt darin,

und ohne das nur Torheit und Verfall.

Und wenn’s bedacht, dann füge dich forthin,

denn hohe Jahre sterben überall.

 

Natur hat Dich auf Vorrat nicht gemacht,

um barsch und kinderlos alsdann zu gehn.

Sieh’, was sie geben kann, hat sie gebracht,

und es soll nun in Deiner Obhut stehn.

 

Sie schnitt ihr Siegel in Dich und sie will,

daß Du auch prägen sollst, nicht sterben, still.

 

12

 

When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night;

When I behold the violet past prime,

And sable curls all silver’d o’er with white;

 

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer’s green all girded up in sheaves

Borne on the bier with white and bristly beard:

 

Then of thy beauty do I question make,

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

And die as fast as they see others grow;

 

And nothing ‘gainst Time’s scythe can make defence

Save breed, to brave him when he takes thee hence.

12- 1997

 

Die Uhr zeigt mir die Frist, wenn ich sie seh’.

Ich seh’, der Tag fällt in die finstre Nacht,

da ich zuerst das Purpurlicht erspäh’

und Zobelweiß bald alles silbrig macht.

 

Ich seh’ die stolzen Bäume ohne Laub,

die erst die Tiere vor der Glut bewahrt

und überall war frisches Grün, statt Staub

und Stoppeln auf dem Feld, das grau und hart.

 

Die Frage stellt sich bei dem höchsten Stand,

ob Du zur besten Zeit wohl gehen mußt,

da Dir, sobald die neue Saat im Land,

die eigne Schönheit nichts ist als Verlust.

 

Nichts schützt Dich vor der Zeitensense Schneid,

wenn doch aus Dir nichts folgt dort weit und breit.

 

13

 

O that you were yourself; but, love, you are

No longer yours than you yourself here live:

Against this coming end you should prepare,

And your sweet semblance to some other give.

 

So should that beauty which you hold in lease

Find no determination; then you were

Yourself again after your self’s decease,

When your sweet issue your sweet form should bear.

 

Who lets so fair a house fall to decay,

Which husbandry in honour might uphold

Against the stormy gusts of winter’s day

And barren rage of death’s eternal cold?

 

O, none but unthrifts, dear my love, you know.

You had a father; let your son say so.

13- 1997

 

Ach, Liebster! Bleibst du dir am Ende treu,

wenn du doch alles neben dir verkannt?

Bist du am Ende Weizen oder Spreu

und gibst dein Wesen andern in die Hand?

 

Dir wird die Schönheit, die du nur zur Pacht

bekamst, nach deinem Tod den Sinn verheer’n,

wenn du nur du bleibst, und hast nichts gemacht,

das einst als Erbe dich wird neu gebär’n.

 

Wer läßt gewissentlich ein Haus verfall’n,

der doch den Hausstand auch bewahren kann

vor Sturm und Wind und Winterkrall’n

und ewig unfruchtbarem Todesbann.

 

O nichts als Prasserei, mein Freund du weißt:

Dein Sohn soll wissen wie sein Vater heißt.

 

 

 

18

 

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Routh winds do shake the darling buds of May,

and summer’s lease hath all too short a date:

 

Sometime too hot the eye of heaven shines,

and often is his gold complexion dimmed:

and every fair from fair sometime declines,

by chance, or nature’s changing course untrimmed;

 

but thy eternal summer shall not fade,

nor lose possession of that fair thou ow’st,

nor shall death brag thou wander’st in his shade,

when in eternal lines to time thou grow’st

 

So long as men can breathe or eyes can see,

so long lives this, and this gives life to thee.

18 - 1997

 

Vergleicht man dich mit einem Sommertag?

Du strahlst mehr Glanz aus, prunkst im rechten Maß!

Der Blütenmai in rauhen Windes Schlag,

Wie Sommerfrist, wird frühen Herbstes Fraß.

 

Der Himmel brennt doch manchmal viel zu hell

Und oft ist auch sein Antlitz grau getrübt.

Die Gunst der Stunde bleibt nicht aktuell,

durch Zufall, Schicksal und weil ungeübt.

 

Doch Du: Dein Sommer bleibt bestimmt besteh’n

Und es erblüht aus Deinem Bild Passion.

Und Du wirst nie in Todes Schatten steh’n

Wenn Du auch weiterschweifst noch manch Äon.

 

Du lebst, und jeder kann dich leicht versteh’n,

Solang’ die Menschen mit dem Herzen seh’n

 

 

 

18. – 2003

 

Ist dir der Sommertag ein treues Gleichnis?

Nein, er ist nicht halb so hold und mild.

Der Hag ist nur so zarter Blüten reich bis

Sturm an ihnen reißt, zu rauh und wild.

 

So heiß schickt oft die Sonne uns ihr Feuer,

und oft, daß eine Wolke sie verbirgt.

Es ist nichts Schönes der Natur so teuer,

daß sie es nicht im Lauf der Zeit verwirkt.

 

Dein Sommer soll ihr nie zum Opfer fallen,

da sie das Schönste nicht besiegen kann.

Des Todes Schatten liegt sonst über allen;

Nur dich zieht er niemals in seinen Bann,

 

hält irgendwer die Zeilen in den Händen.

Dies Lied soll dir ein ewig Leben spenden.

 

 

33

 

Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mountain tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alchemy,

 

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace.

 

Even so my sun one early morn did shine

With all triumphant splendour on my brow,

But out, alack, he was but one hour mine;

The region cloud hath mask’d him from me now.

 

Yet him for this my love no with disdaineth;

Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.

33- 1997

 

Ich sah so viele Morgen strahlend blühn,

die Berge abgesenkt durch Königsblick,

mit goldnem Kuß bedacht das Wiesengrün,

der Bach, durch alchemistisches Geschick.

 

Doch nun erlaubt sich eine Wetterwand,

das Angesicht des Himmels zu verzerr’n,

bis es dann aus verlor’ner Welt verschwand,

sich schändlich blind davonstiehlt, westlich fern.

 

Sowie die Morgensonne mir nun scheint,

mit ihrem Siegesglanz auf meinem Lid,

so war sie stundenlang versteckt, verweint

im Dunsthang, wo sie meine Nähe mied.

 

Doch sie verachtet meine Liebe nicht,

sie bleibt, wenn sie sich auch verbirgt, mein Licht

 

 

 

37

 

As a decrepit father takes delight

To see his active child do deeds of youth,

So I, made lame by fortune’s dearest spite,

Take all my comfort of thy worth and truth;

 

For wheather beauty, birth, or wealth, or wit,

Or any of these all, or all, or more,

Entitled in thy parts do crowned sit,

I make my love engrafted to this store:

 

So then I am not lame, poor, nor despis’d,

Whilst that this shadow doth such substance give

That I in thy abundance am suffic’d

And by a part of all thy glory live.

 

Look what is best, that best I with in thee:

This wish I have; then ten times happy me.

37- 1997

 

Als schwacher Vater find’ ich Freude dran,

die Jugendstreiche meines Kind’s zu seh’n.

Ich halt den Groll mit diesem Glück im Bann,

kann soviel Trost aus deinem Wort entleh’n

 

von Schönheit, Reichtum oder auch Verstand,

aus nichts von dem, von allem, oder mehr,

zu deiner rechten Hand, gewählt, ernannt

geb ich auch alle meine Liebe her.

 

Dann bin ich nicht verlor’n, nicht lahm, noch arm,

gibt deine Gegenwart mir wieder Sinn,

Es geht mir wohl, bei dir ist mir so warm,

und sehe deinen Glanz, wo ich auch bin.

 

Was ich nur wünschen kann, find’ ich in dir.

Nichts andres, als nur dieses, wünsch ich mir

 

 

 

50

 

How heavy do I journey on the way,

When what I seek, my weary travel’s end,

Doth teach that ease and that repose to say

‘Thus far the miles are measure’d from thy friend.’

 

The beast that bears me, tired with my woe,

Plods dully on to bear that weight in me,

As if by some instinkt the wretch did know

His rider lov’d not speed being made from thee.

 

The bloody spur cannot provoke him on

That sometimes anger thrusts into his hide,

Which heavily he answers with a groan

More sharp to me than spurring to his side;

 

For that same groan doth put this in my mind:

My grief lies onward and my joy behind

50- 1998

 

Und führt mich auch mein Weg so steil und tief,

ersehne ich ein Ende der Tortour,

so lernt’ ich Gleichmut, als mein Treuebrief,

doch von dem Freund entfernt mich meine Spur.

 

So leidensschwach das Tier, das mich gebar;

es schleppt sich matt und krank, durch meine Last,

und war sich fühlend jederzeit gewahr,

sein Reiter liebte bei ihm keine Hast.

 

Kein Sporn, so blutig, treibt ihn je dazu,

daß Ärger sich in seiner Haut verbeißt.

Nur schweres Stöhnen stört die Seelenruh,

nicht Ansporn, Jähzorn regt sich meist.

 

Sein Klagen hallt so laut durch alle Zeit,

Nur Jammer liegt vor mir und Lust ist weit.

 

 

 

51

 

Thus can my love excuse the slow offence

Of my dull bearer when from thee I speed:

From where thou art why should I hast me thence?

Till I return, of posting is no need.

 

O what excuse will my poor beast then find,

When swift extremity can seem but slow?

Then should I spur, though mounted on the wind;

In winged speed no motion shall I know.

 

Then can no horse with my desire keep pace;

Therefore desire, of perfect’st love being made,

Shall rein no dull flesh in his fiery race;

But love, for love, thus shall excuse my jade:

 

Since from thee going he went wilful-slow,

Towards thee I’ll run and give him leave to go.

51- 1998

 

Nur Liebe die ich spür entschuldigt noch

das Zögern meines Pferdes, wenn ich geh’.

Denn warum soll ich mich beeil’n? Und doch:

bald presche ich zurück zu dir wie je.

 

O, wie entschuldigt sich mein armes Tier,

das sonst so flink ist, doch heut träge trabt.

Ich sollt’ ihn ansporn’ wünsch mich fort von hier,

im Tempo, das ich im Galopp gehabt,

 

daß kein Roß diesem Flug gewachsen wär.

Drum wünsche: Was von höchster Liebe zeugt,

soll kein Mensch zügeln durch sein stark Begehr’,

doch Liebe wird verzeih’n, so grün beäugt.

 

So eigensinnig langsam ging er fort,

doch schneller stürzt er heim beim ersten Wort.

 

 

 

66

 

Tired with all these, for restful death I cry,

As, to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimm'd in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

 

And guilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

 

And art made tongue-tied by authority,

And folly doctor-like controlling skill,

And simple truth miscall'd simplicity,

And captive good attending captain ill:

 

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

66. – 2005

 

Von all dem mürbe stürb’ ich, muß ich schauen

Verdienst geborn in grobem Sack und Lumpen

und treuen Glauben auf den Meineid bauen

und Hohlheit sich zu hoher Pracht aufpumpen

 

und güldne Ehre achtlos abgetan

und Mädchentugend zerrt man in die Schande

und hohen Geist bemeistert tumber Wahn

und Stärke liegt in lahmer Mächte Bande

 

und wahres Können hält man nur zum Narren

und Einfachheit, die man schlicht Einfalt nennt

und Künste in der Obrigkeit Kandarre

und Gut steht in des Bösen Regiment:

 

Von alldem müde, mürbe, stürbe ich,

ließ ich die Liebste, sterbend, nicht im Stich.

 

 

70

 

That thou are blam’d shall not be thy defect,

For slander’s mark was ever yet the fair;

The ornament of beauty is suspekt,

A crow that flies in heaven’s sweetest air.

 

So thou be good, slander doth but approve

Thy worth the greater, beind woo’d of time;

For canker vice the sweetest buds doth love,

And thou present’st a pure unstained prime.

 

Thou hast pass’d by the ambush of young days

Either not assail’d, or victor being charg’d

Yet this thy praise cannot be so thy praise

To tie up envy, evermore enlarg’d.

 

If some suspect of ill mask’d not thy show,

Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

70- 1998

 

Daß du verächtlich wirst, liegt nicht an dir.

Gerechtigkeit ist ein Verleumdungsziel.

Verdacht erregt des schönen Menschen Zier,

die jeder Krähe in der Luft gefiel.

 

Sofern du gut bist, ist Verdacht Beweis,

daß dein Wort alle Zeit viel größer ist.

Ist dein Geschenk auch noch so blütenweiß;

der Lasterkrebs wünscht, was noch zarter ist.

 

Entgeh der Falle einer Jugendzeit,

die Schuld nur immer beim Gewinner sieht.

Dein eigner Stolz sei nicht so groß, daß Neid

der andern sich auch mal auf dich bezieht.

 

Wenn kein Verdacht dein Ansehn trüben kann,

dann trägt man dir das Reich der Herzen an.

 

 

 

71

 

No longer mourn for me when I am dead

Than you shall hear the surley sullen bell

Give warning to the world that I am fled

From this vile world, with viles worms to dwell.

 

Nay, if you read this line, remember not

The hand that writ it; for I love you so

That I in your sweet thoughts would be forgot

If thinking on me then should make you woe.

 

O, if, I say, you look upon this verse

When I perhaps compounded am with clay,

Do not so much as my poor name rehearse,

But let your love even with my life decay,

 

Lest the wise world should look into your moan,

And mock you with me after I am gone.

 

 

 

71- 1998

 

Nein, trauer nicht, wenn ich gestorben bin

und wenn dereinst die Totenglocke klingt,

die dann der Welt erzählt, daß ich forthin

gegangen, Ihr mich zu den Würmern bringt.

 

Nein, wenn du diese Zeilen liest, besinn

dich nicht auf meine Hand, die es dir schrieb,

denn meiner liebe gilt es nicht als ein Gewinn,

wenn dir von mir dann nur die Leiche blieb.

 

O, wenn du nochmal diese Verse liest,

wenn ich längst neu vereint mit dieser Welt,

versuch, daß keine Träne du vergießt,

daß deine Liebe gleich mit mir zerfällt,

 

damit die Welt nicht deine Trauer sieht,

nicht spottet, wenn ich schon vom Wind verweht.

 

 

100

 

Where art thou, Muse, that thou forget’st so long

To speak of that which gives thee all thy might?

Spend’st thou thy fury on some worthless song,

Dark’ning thy power to lend base subjects light?

 

Return, forgetful Muse, and straight redeem

In gentle numbers time so idly spent;

Sing to the ear that doth thy lays esteem

And gives thy pen both skill and argument.

 

Rise, resty Muse, my love’s sweet face survey

If Time have any wrinkle graven there;

If any, be a satire to decay

And make Time’s spoils despised everywhere.

 

Give my love fame faster than Time wastet life;

So, thou preven’st his scythe and crooked knife

100- 1998

 

Wo bist du, Muse? Du vergaßt so lang

die, die dir deine Macht erst gaben einst,

verschwendest deine Kraft wortlos im Klang

und trübst ihn, wenn du für die schlichten scheinst.

 

Gedächtnislose Muse, kehr zurück.

Mit Würde flüster dem zu, der dich kennt,

ganz leis ins Ohr. Der dich mit Liedern schmückt,

dem gib den Stift mit Thema und Talent.

 

Erhebe dich und sieh mir ins Gesicht,

dem Zeit so manche Falte drin vergräbt,

und jemand schreibt auf mich ein Spottgedicht,

verachtet diese Zeit, die schon verlebt.

 

Ehr meine Liebe, eh sie aufgezehrt,

verhindere daß die Zeit mich ganz versehrt.

 

 

 

Sonette