William Shakespeare

1564 – 1616           England

 

In Übersetzungen von

Richard Dehmel

 

 

CXXIX.

 

In wüster Schmach Vergeudung heiliger Glut
ist Wollust, wenn sie praßt; und eh sie praßt,
roh, schamlos, tierisch, aller Welt zur Last,
meineidig, tückisch, voller Gier nach Blut.

 

Gesättigt kaum, von Ekel schon gehetzt;
sinnlose Lüsternheit und, kaum verraucht,
sinnlose Düsterkeit, in Wut getaucht,
als hätt ein Tollwurm die Vernunft zerfetzt.

 

Wahnwitz im Rausch, Wahnwitz in Wunsch und Wahl,
maßlos im Taumel vor, nach, in der Brunst,
erdürstet Überglück, genossen Dunst,
verzückt vor Wonne, dann erdrückt von Qual –

 

Ach! Jeder kennt und Jeder geht den Weg:
zu dieser Hölle diesen Himmelssteg.

 

 

In wüster Schmach Vergeudung heil´ger Glut
ist Wollust, wenn sie praßt, - und leergeprasst
bricht Schwüre sie, verleumdet, lästert, hasst,
buhlt mit dem Grauen, bangt und giert nach Blut, -

gesättigt kaum, von Ekel schon gehetzt, -
sinnlose Lüsternheit und, kaum verraucht,
sinnlose Düsterkeit, in Wut getaucht,
als hätt´ ein Tollkraut die Vernunft zerfetzt, -

maßlos im Rausch, im Taumel, in der Wahl, -
im Wunsche Wahnsinn, Wahnsinn in der Brunst, -
erdürstet Üppigkeit, genossen Dunst, -
verzückt vor Wonne, dann erdrückt von Qual ...

Ach, jeder kennt und - jeder geht den Weg:
zu dieser Hölle diesen Himmelssteg!